The lack of legitimate institutions needed to rebuild the rule of law is evident in the debate over what authority and whose judgment ought to be exercised over Saddam Hussein. |
Недостаток легитимных учреждений, необходимых для восстановления правовых норм, очевиден, если взглянуть на дебаты о том, в какой юрисдикции и под чьим руководством должен быть вынесен приговор Саддаму Хусейну. |
In a disaster scenario where we have lost our single Domain Controller and we do not have any backup, an Exchange Server mailbox database can be useful to save some time during the rebuild process. |
В случае аварии, когда потерян единственный контроллер домена (Domain Controller) и у нас нет ни одной резервной копии, то базу данных почтовых ящиков Exchange Server (mailbox database) можно использовать, чтобы сэкономить немного времени на процессе восстановления. |
We should not lose sight of the immense longer-term effort that will be required to restore Pakistan's infrastructure and rebuild lives and livelihoods. |
Мы не должны забывать о необходимости осуществления широкомасштабных, более долгосрочных усилий, которые потребуются для восстановления инфраструктуры Пакистана, возвращения его населения к нормальной жизни и обеспечения его средствами к существованию. |
Measures to construct roads and rebuild bridges have contributed to the figure as a result of the executive programme to rehabilitate infrastructures and reconstruct airport infrastructures. |
Этому способствовали дорожно-восстановительные работы и реконструкция разрушенных мостов, которые осуществлялись в рамках программы восстановления инфраструктур, а также работы по восстановлению авиатранспортной инфраструктуры. |
At the same time, the international community should step up its urgent humanitarian relief efforts for Lebanon and help the Lebanese people to rebuild their homeland. |
Китай надеется, что стороны будут добросовестно выполнять эту резолюцию и, в частности, при содействии Генерального секретаря Аннана, достигнут вскоре консенсуса о всеобъемлющей, прочной и справедливой основе для политического урегулирования конфликта и скорейшего по возможности восстановления на местах мира и стабильности. |
In addition, continuing incidents of abuse of suspects in police custody were viewed with great concern and seen as having the capacity to threaten efforts to rebuild community/police relationships. |
Кроме того, случаи применения грубого обращения с подозреваемыми в полицейских участках, которые по-прежнему имеют место, вызывают серьезную озабоченность и рассматриваются в качестве серьезных препятствий на пути восстановления отношений между общественностью и полицией. |
Unless measures are taken to permit fish stocks to rebuild, to reduce fishing effort, to eliminate subsidies to fishing fleets and to rationalize fleet-capacity, it would be impossible to maintain global marine fisheries at a sustainable level. |
Если не будут приняты меры к тому, чтобы дать рыбным запасам возможность восстановления, сократить промысловое усилие, ликвидировать субсидии рыболовным флотам и рационализовать их промысловые мощности, поддержание мирового морского рыболовства на устойчивом уровне станет невозможным. |
This conference raised awareness among the people, media, and decision makers of the Republic of Korea on the need for international aid to help the Tsunami-stricken countries rebuild in an environmentally friendly and sustainable way. |
Эта конференция обеспечила повышение уровня информированности населения, средств массовой информации и работников директивных органов Республики Корея о необходимости мобилизации международной помощи для оказания поддержки странам, пострадавшим от цунами, в целях их восстановления на экологически рациональной и устойчивой основе. |
Its new provisional Government, which emerged from the traditional assembly, the Loya Jerga, last June, has endeavoured, particularly with the help of our Organization, to rebuild the country and to establish a democratic political regime. |
Его новое временное правительство, которое было сформировано благодаря традиционной ассамблее - Лойе Джирге - в июне этого года, прилагало усилия, прежде всего с помощью нашей Организации, в целях восстановления страны и установления демократического политического режима. |
Despite certain difficulties, there is an opportunity to rebuild the social fabric of many African States that are emerging from conflict situations and to give newborn democracies a chance at being viable and governable. |
Несмотря на некоторые сложности, создаются условия для восстановления социальной ткани во многих африканских государствах, переживших конфликты, а также для обеспечения того, чтобы возродившиеся демократии смогли стать жизнеспособными и управляемыми. |
Four days later, not far away, an anti-tank mine exploded in a puddle on a metalled section of road over which the Special Rapporteur's vehicle had travelled, killing two soldiers and six civilians taking materials to the school to rebuild it. |
Четыре дня спустя недалеко от этого здания в луже воды на асфальтированном участке дороги, по которой проезжал автомобиль Специального докладчика, взорвалась противотанковая мина, в результате чего погибло двое военнослужащих и шесть гражданских лиц, переносивших стройматериалы для восстановления осмотренной докладчиком школы. |
Housing is therefore not simply a shelter commodity. It is much more than a physical structure for protection from the elements, and its value extends beyond what it will cost to buy, sell or rebuild. |
Поэтому жилье нельзя рассматривать как всего лишь товар, удовлетворяющий потребность в крыше над головой: жилье - нечто гораздо большее, чем собственно постройка для защиты от жары и холода и непогоды, и его ценность выходит за рамки стоимости его постройки, продажи или восстановления. |
In the meantime, it is odd that a United States Government audit has found that nearly $18 billion of the money paid to thousands of American firms to rebuild war-ravaged Afghanistan remain unaccounted for. |
Вместе с тем, как это ни странно, проведенная правительством Соединенных Штатов ревизия выявила недостачу на сумму около 18 млрд. долл. США из числа средств, выделенных тысячам американских фирм для восстановления разрушенного войной Афганистана. |
As Malaysian experts have collaborated with the UNDP country office in Afghanistan and the Government of Afghanistan to rebuild this industry, SRU-B financed an investment meeting in Malaysia in March 2006. |
А пока малазийские эксперты вместе со страновым отделением ПРООН в Афганистане и правительством Афганистана сотрудничают в деле восстановления этой отрасли, Региональное подразделение в Бангкоке выделило финансовые средства на проведение в марте 2006 года в Малайзии инвестиционного совещания. |
In Kosovo, ownership has been clarified in most cases but most properties have not yet been repossessed by their owners, and resources necessary to repair and rebuild accommodations are often insufficient. |
В Косово в большинстве случаев вопрос о праве на владение был урегулирован, хотя многие собственники еще не вступили во владение своим имуществом; кроме того, ресурсов, необходимых для ремонта и восстановления жилья, во многих случаях недостает. |
Notwithstanding, let me assure you that all efforts continue to be made to promote a spirit of tolerance and forgiveness among the affected populations and to rebuild the infrastructures destroyed in the conflict. |
Тем не менее правительство Индонезии хотело бы заверить Специального докладчика, что и далее будут предприниматься все усилия для воспитания у людей, пострадавших в ходе этих событий, духа терпимости и прощения, а также для восстановления разрушенной в ходе конфликта инфраструктуры. |
Therefore, larger-capacity drives may take hours if not days to rebuild, during which time other drives may fail or yet undetected read errors may surface. |
Таким образом, накопители большей емкости могут занимать часы, если не дни для восстановления, в течение которых могут произойти сбои других накопителей или все же необнаруженные ошибки чтения могут возникнуть. |
In May 1999, the British government decided to send a force of 17,400 troops to take part in operations in Kosovo, saying that the troops would be needed to rebuild the infrastructure after the Kosovo War. |
В мае 1999 года британское правительство приняло решение отправить 17400 человек в Косово под предлогом восстановления инфраструктуры после Косовской войны. |
After the Second World War, the group of people who decided to rebuild the trolleybus network contained only a small number of professionals who had previously worked in the trolleybus industry. |
После войны группа людей, которые взяли на себя трудную задачу восстановления общественных троллейбусов, составляющие лишь небольшую часть специалистов, которые ранее работали в троллейбусной промышленности. |
In that regard, we believe that the establishment of the African Union is a promising opportunity to rebuild the African continent on a firm and methodical basis, allowing it to join the mainstream of globalization. |
В этом плане создание Африканского союза - это многообещающая возможность восстановления Африканского континента на твердых и последовательных основах, что позволит Африке влиться в основное русло процесса глобализации. |
The importance of preserving and building upon what has been achieved, particularly the dialogue mechanism (the formula of the quadripartite meeting) because it is the only available framework to rebuild trust and carry out a direct dialogue between the two parties on controversial issues. |
Важность сохранения и развития достигнутого, в частности механизма диалога (формулы четырехсторонней встречи), поскольку это - единственные имеющиеся рамки для восстановления доверия и проведения прямого диалога между двумя сторонами по спорным вопросам. |
In order to reinvigorate earlier commitments and rebuild trust between the country and its partners, plans for a round table in Bujumbura were initiated in May during visits to Burundi and to the World Bank by the chair of the Burundi configuration. |
В мае, во время посещений председателем структуры по Бурунди этой страны и Всемирного банка, было решено начать подготовку к проведению в Бужумбуре круглого стола в целях возобновления ранее принятых обязательств и восстановления доверия между страной и ее партнерами. |
In Haiti, the financing and management of bilateral and multilateral development projects to rebuild the country after the earthquake were being entrusted wholly or in large part to foreign partners or civil society, thus depriving the country of valuable capacity-building opportunities. |
В Гаити финансовые ресурсы и механизмы управления двусторонними или многосторонними проектами в области развития, предназначенными для восстановления страны и ликвидации последствий землетрясения, переданы целиком или частично в распоряжение иностранных партнеров или организаций гражданского общества. |
But the concept held true - people working with people to rebuild me; people working with people to re-educate me. |
Но понятие прошло все проверки - люди работали вместе ради моего восстановления; люди работали вместе, давая мне шанс начать всё заново. |
The OSCE reported that resources were not available for the integration of repatriated people: in September, in Klina/Kline municipality, for example, resources were not available to rebuild the house of a Romani couple forcibly returned from Germany. |
Как сообщила ОБСЕ, для социальной адаптации репатриантов не было средств: к примеру, в сентябре в муниципалитете Клина не оказалось ресурсов для восстановления дома, принадлежавшего супружеской паре ромов, которых принудительно вернули в Косово из Германии. |