At the same time, Canada reaffirms today that we are fully committed to helping Haitians, following the departure of the military leadership and after the return of President Aristide, strengthen democracy, rebuild their economy and pursue the process of national reconciliation. |
В то же самое время Канада вновь подтверждает сегодня свою полную приверженность делу оказания помощи гаитянцам после ухода от власти военного руководства и возвращения Президента Аристида в целях укрепления демократии, восстановления экономики страны и осуществления процесса национального примирения. |
For eight years after 1977, all parties to the North-west Atlantic Fisheries Organization (NAFO), which was formed to manage straddling stocks and other stocks on the Grand Banks, cooperated in order to conserve and rebuild these resources. |
За восемь лет после 1977 года все стороны Организации по рыболовству в северо-западной части Атлантического океана (НАФО), которая была создана для управления трансграничными запасами и другими ресурсами Большой Ньюфаундленской банки, сотрудничали в целях сохранения и восстановления этих ресурсов. |
I should like to emphasize on this occasion that the valiant people of El Salvador need and deserve continued assistance from the international community as they rebuild their country. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что мужественный народ Сальвадора нуждается в дальнейшей поддержке со стороны международного сообщества в период восстановления своей страны и заслуживает ее. |
We do recognize also that there are some legitimate considerations that have to be addressed in the negotiating process, including internal territorial delineations and means to rebuild the confidence of the population in the political processes and mechanisms that are designed to secure respect for human rights. |
Мы признаем также факт существования некоторых законных соображений, которые должны быть учтены в ходе переговоров, таких как вопрос о внутренних границах и путях восстановления доверия со стороны населения к политическим процессам и механизмам, цель которых состоит в обеспечении соблюдения прав человека. |
The project provides assistance to rebuild war-ravaged infrastructure for the small-scale fishing industry, ensure a regular supply of fish for human consumption and improve income and employment opportunities in coastal communities. |
В рамках этого проекта помощь предоставляется в целях восстановления разрушенной войной инфраструктуры в интересах небольших рыболовецких предприятий, обеспечения регулярных поставок рыбы для потребления людей и улучшения возможностей в области получения дохода и трудоустройства в прибрежных общинах. |
Rwanda urgently required assistance to repair and rehabilitate the physical infrastructure, replace the vehicle fleet and rebuild its human resources, both in the public and private transport sectors. |
Руанда в неотложном порядке нуждается в помощи для ремонта и восстановления объектов физической инфраструктуры, замены парка автотранспортных средств и восстановления ее кадрового потенциала как в государственном, так и частном транспортном секторе. |
In a few countries in which the national fabric has collapsed ports are a vital sector to revitalize in order to rebuild the national administration and economy of these countries. |
В нескольких странах, в которых национальная инфраструктура пришла в упадок, активизация деятельности портов является чрезвычайно важной задачей для восстановления национальной администрации и экономики. |
We call upon the international community to continue to extend assistance to the Government of Sierra Leone in its efforts to develop a credible, effective and sustainable police force, armed forces and judiciary, as well as rebuild damaged infrastructure necessary to revamp economic and social activities. |
Мы призывам международное сообщество продолжать поддерживать усилия правительства Сьерра-Леоне по созданию вызывающих доверие, эффективных и устойчивых полицейских сил, вооруженных сил и судебной власти, а также по восстановлению разрушенной инфраструктуры, необходимой для восстановления экономической и социальной деятельности. |
I also reported on the efforts of my Special Representative to rebuild political institutions and the progress made in the re-establishment of a Somali police force, as well as the judicial and penal systems. |
Я доложил также об усилиях, прилагаемых моим Специальным представителем в целях возрождения политических институтов, и прогрессе, достигнутом в деле восстановления сомалийской полиции и судебной и пенитенциарной систем. |
The promotion of democratization and sustainable human development is widely accepted as a prerequisite for countries to resume their progress and rebuild their capacity as soon as possible. |
Содействие демократизации и устойчивому развитию человека широко признано в качестве одной из предпосылок для скорейшего восстановления странами процесса своего развития и возрождения своего потенциала. |
Reaffirms the willingness of the international community to provide assistance to the people of Haiti, with the expectation that they will do their utmost to rebuild their country; |
подтверждает готовность международного сообщества оказать помощь народу Гаити в ожидании того, что он приложит все усилия для восстановления своей страны; |
To rebuild the country will require first and foremost the communal sense and resources of both the Angolan Government and the people of Angola, jointly assisted in that effort by the international community. |
Для восстановления страны в первую очередь необходимо, чтобы ангольское правительство и народ Анголы проявили чувство общности и обеспечили ресурсы, и в этих усилиях им должно оказывать содействие все международное сообщество. |
The reports were introduced by the representative of the State party, who indicated that the Government of Peru, democratically elected in 1990, had worked hard to rebuild the economy and combat terrorism and drug-trafficking. |
Эти доклады были вынесены на обсуждение представителем государства-участника, который указал, что правительство Перу, избранное в результате демократических выборов в 1990 году, приложило все силы для восстановления экономики и борьбы с терроризмом и торговлей наркотиками. |
We appeal to the international community to continue to provide the financial, technical, moral and material support that will be necessary for Mozambique to rebuild itself, and to give its people a chance to fulfil their high potential. |
Мы призываем международное сообщество и далее оказывать финансовую, техническую, моральную и материальную поддержку, необходимую Мозамбику для восстановления, с тем чтобы дать народу этой страны возможность осуществить свой огромный потенциал. |
May the peace-keeping operation there bring stability and security so that Haitians, in their renewed unity, can work together to rebuild a free and prosperous nation. |
Пусть операции по поддержанию мира там принесут стабильность и безопасность, чтобы гаитяне в условиях вновь обретенного единства могли совместно трудиться для восстановления свободной и процветающей страны. |
In 1995, despite the measures taken to rebuild the Republic's economy, it was nevertheless not possible to improve on the socio-economic situation which had existed in previous years. |
В 1995 году, несмотря на меры, принимаемые в направлении восстановления экономики Республики, так и не удалось изменить к лучшему социально-экономическую ситуацию, сложившуюся в последние годы. |
It is evident, therefore, that training and education are of primary importance since the human being's inner self must be strengthened in order to rebuild the family unit, which gives coherence, pride and courage to a society. |
Поэтому совершенно очевидно, что обучение и образование приобретают первостепенное значение, поскольку внутренний мир людей следует укреплять в целях восстановления семейной ячейки, которая является основой сплоченности общества, наполняет его гордостью и придает ему мужества. |
Now more comprehensive approaches are being adopted which involve working with communities and local authorities to rebuild (or even transform) the system, provide a wide range of support to teachers and adapt the curriculum to the changing needs of the students. |
Сегодня же применяются более широкие подходы, которые предусматривают взаимодействие с общинами и местными властями с целью восстановления (или даже изменения) системы оказания широкой поддержки учителям и адаптирования учебного плана к изменяющимся потребностям учащихся. |
It is unrealistic to ask countries like Rwanda, Somalia or Sierra Leone to embrace an "orthodox" adjustment programme to rebuild their devastated economies when healing the deep scars of war and genocide alone is such a daunting task. |
Нереалистично предлагать таким странам, как Руанда, Сомали или Сьерра-Леоне, начать осуществление "ортодоксальной" программы перестройки для восстановления своей разрушенной экономики, когда колоссальные усилия потребуются хотя бы для того, чтобы залечить глубокие раны, нанесенные войной и геноцидом. |
International relief organizations have suspended their plans to rebuild some of the damaged houses in Sjeverin and to assist people willing to return, in the absence of solid security guarantees. |
Из-за отсутствия надежных гарантий безопасности международные организации, занимающиеся оказанием чрезвычайной помощи, приостановили реализацию своих планов восстановления некоторых из поврежденных домов в Северине и оказания помощи желающим вернуться. |
The Rwandan people and Government were more concerned than any foreigner about national reconciliation, which could only come about if the country had the means to rebuild the social and economic foundations of society. |
Руандийский народ и правительство в большей степени, чем любой иностранец, заинтересованы в национальном примирении, которое может быть достигнуто только в том случае, если у страны будут средства для восстановления социально-экономической основы общества. |
The people of Haiti must mobilize their energies, put aside their differences and work together to rebuild their country in a way that brings benefit for all. |
Народ Гаити должен мобилизовать свою энергию, оставить в стороне свои разногласия и действовать совместно в целях восстановления своей страны таким образом, чтобы это шло на благо всем. |
One of those instruments, the creation of "no take" marine protected areas (MPAs) to reduce overfishing and rebuild declining fish populations, has received increasing attention by Governments and regional and non-governmental organizations in recent years. |
Один из этих способов - создание "заповедных" охраняемых морских районов (ОМР) для сокращения перелова и восстановления истощающихся рыбных популяций - привлекает к себе в последние годы все более пристальное внимание правительств и региональных и неправительственных организаций. |
Support must be provided to facilitate the rehabilitation of those who returned to their country of origin, as well as development assistance to rebuild devastated areas. |
Необходимо оказывать поддержку в целях содействия реабилитации тех, кто возвращается в страну своего происхождения, а также помощь в области развития в целях восстановления разрушенных районов. |
As the Council considered this question yesterday, it was evident that a renewed, serious and concerted effort was required to put the peace process back on track and to rebuild the confidence shattered by the recurrent resort to the use of force. |
Когда Совет рассматривал этот вопрос вчера, было очевидно, что требуются новые, серьезные и согласованные усилия для возобновления мирного процесса и восстановления доверия, подорванного в результате неоднократного применения силы. |