Two programmes were developed: one for livelihood rehabilitation, mainly for female entrepreneurs to start small businesses, and the other to rebuild community infrastructure, such as schools and community spaces. |
Были созданы две программы: одна для восстановления источников средств к существованию, особенно для оказания помощи женщинам-предпринимателям в деле открытия малого бизнеса, а другая - для восстановления объектов инфраструктуры, таких, как школы и места общественного пользования. |
Voluntary repatriation to Afghanistan must be accompanied by significant assistance in the areas of return in Afghanistan in order to decrease 'stay' factors in asylum countries and encourage the Afghans to return to rebuild their country. |
Одновременно с осуществлением добровольной репатриации в Афганистан должна оказываться существенная помощь в тех районах в Афганистане, куда возвращаются репатрианты, для ослабления факторов, заставляющих беженцев оставаться в странах убежища, и создания стимулов для возвращения афганцев в свою страну и ее восстановления. |
Ultimately, there is a need for such structures to be replaced as the development envisaged in the Sustainable Development Plan creates opportunities for families and individuals to rebuild their livelihoods and communities. |
В конечном счете существует потребность в замене таких структур, поскольку развитие, предусмотренное в плане устойчивого развития, открывает для семей и отдельных лиц возможности для восстановления источников средств к существованию и общин. |
The leadership of Tajikistan is doing all it can to deal with the country's humanitarian crisis caused by the internal conflict, to rebuild the basic elements of the national economy and to make progress in transforming it into a socially oriented market economy. |
Руководство Таджикистана делает все возможное для того, чтобы справиться с гуманитарным кризисом, охватившим страну в результате внутреннего конфликта, для восстановления основ народного хозяйства и продвижения по пути его преобразования в социально ориентированную рыночную экономику. |
As they struggle to rebuild their economies, as their people try to reorganize their lives again, we appeal to the Member States of the United Nations to be generous in coming forward with assistance for their redevelopment efforts. |
Сейчас, когда эти островные государства прилагают напряженные усилия для восстановления своей экономики, а их народы пытаются вновь наладить жизнь, мы настоятельно призываем государства-члены Организации Объединенных Наций проявить щедрость и поддержать эти усилия по восстановлению процесса развития. |
Furthermore, substantial resources have been made available for emergency assistance and for rehabilitation programmes to rebuild Haiti's infrastructure and power-generation capacity, as well as for a number of smaller projects. |
Кроме того, значительные ресурсы были выделены на оказание чрезвычайной помощи и на программы реконструкции в целях восстановления инфраструктуры и энергетического потенциала Гаити, а также в целях осуществления ряда более мелких проектов. |
As the formal peace process draws to an end, it will be particularly important to demonstrate to the people of Bougainville that peace will bring rewards in the form of concrete assistance to rebuild the island and facilitate the reintegration of former combatants into society. |
Поскольку мирный процесс подходит к концу, особо важно продемонстрировать населению Бугенвиля, что мир принесет дивиденды в форме конкретной помощи на цели восстановления острова и оказания содействия реинтеграции бывших комбатантов в общество. |
The donor community can reasonably be expected to commit to further humanitarian support and action if it sees evidence of the systematic diversion of greatly increasing State revenues from natural resources into programmes to rebuild Angola for the people of Angola, the natural owners of those resources. |
Можно обоснованно рассчитывать на дополнительную гуманитарную помощь и усилия со стороны сообщества доноров, если оно получит доказательства систематического переключения растущих государственных доходов, получаемых от эксплуатации природных ресурсов, на осуществление программ восстановления Анголы в интересах народа Анголы, являющегося законным владельцем этих ресурсов. |
To help offset the erosion of the ability and capacity of individual countries to report the required information, there is a need for sustained training efforts to rebuild and increase the reporting expertise and capacity of member countries and organizations. |
В целях борьбы с тенденцией к ослаблению возможностей и способности отдельных стран представлять необходимую информацию следует наладить планомерную работу по подготовке кадров в целях восстановления и наращивания экспертного и иного потенциала стран и организаций-членов. |
In addition, the World Bank, through the Government of Nepal, released $16 million to the World Food Programme to protect the lives and rebuild the livelihoods of 2.7 million food-insecure, conflict-affected people. |
Кроме того, Всемирный банк, действуя через правительство Непала, выделил 16 млн. долл. США Всемирной продовольственной программе для спасения и восстановления средств к существованию 2,7 миллиона человек, страдающих от нехватки продовольствия и конфликта. |
The changes in the Mission's operating environment and the need to rebuild the Mission's own capacity require a comprehensive and integrated planning effort to enable its resource requirements for the full 2010/11 financial period to be determined. |
Изменение условий, в которых Миссия осуществляет свою деятельность, и необходимость восстановления ее собственного потенциала требуют всестороннего и комплексного подхода к планированию, с тем чтобы можно было определить ее потребности в ресурсах на весь 2010/11 финансовый год. |
We have heard many appeals for accelerated relief to the millions of affected people, and we have affirmed the need to continue to provide assistance in the long term to rebuild flooded villages and infrastructure that has been completely destroyed. |
Мы слышали многие призывы ускорить оказание помощи миллионам пострадавших людей, и мы подтвердили необходимость дальнейшего оказания помощи в долгосрочном плане для восстановления затопленных деревень и инфраструктуры, которая была полностью уничтожена. |
Moreover, owing to the social and psychological consequences of living with obstetric fistula, women also need support in order to rebuild their self-esteem and to reintegrate into society, a process that includes appropriate counselling services, health education, literacy and vocational training. |
Кроме того, в связи с социальными и психологическими последствиями акушерской фистулы женщины также часто нуждаются в поддержке для восстановления чувства собственного достоинства и реинтеграции в обществе; такой процесс предусматривает соответствующие консультативные услуги, медико-санитарное просвещение, ликвидацию неграмотности и профессионально-техническую подготовку. |
In the follow-up after the Copenhagen conference, workshop participants noted that the Copenhagen conference has to some extent created an atmosphere of distrust between UNFCCC Parties and NGOs and it is thus necessary to rebuild the dialogue. |
Что касается обстановки после проведения Копенгагенской конференции, то участники Рабочего совещания отметили тот факт, что Копенгагенская конференция в некоторой степени породила атмосферу недоверия между Сторонами РКИКООН и НПО, и что обусловливает необходимость восстановления диалога. |
83.140. Continue to work with WHO and other relevant international organizations to improve access to health care and rebuild health infrastructure in the conflict-affected areas (Singapore); 83.141. |
83.140 продолжать взаимодействие с ВОЗ и другими соответствующими международными организациями в целях расширения доступа к здравоохранению и для восстановления инфраструктуры здравоохранения в затронутых конфликтом районах (Сингапур); |
Non-monetary forms of reparation include measures such as verification of the facts and their public disclosure; official declarations or judicial decisions that restore dignity and rebuild reputation; acknowledgment of the facts and acceptance of responsibility; and the commemoration and the payment of tribute to the victims. |
Неденежные формы возмещения включают такие меры, как проверка фактов и их публичное оглашение; официальные заявления или судебные решения с целью восстановления достоинства и отстаивания репутации; признание фактов и согласие с ответственностью; и поминовение жертв и воздание им дани уважения. |
It is essential to help prevent the outbreak of violent conflicts, to pave the way for peace while conflicts are still being fought and to rebuild societies after peace has been restored in order to promote durable peace and sustainable development. |
Крайне важно помочь предотвратить вспышку новых насильственных конфликтов, расчистить путь для мира, в то время как еще бушуют конфликты, и возродить общества после восстановления мира для содействия прочному миру и устойчивому развитию. |
These gender differences need to be understood and integrated into disaster mitigation policies and programmes and integrated into disaster recovery programmes that rebuild communities and economies. |
Эти гендерные различия необходимо осознавать и должным образом учитывать в политике и программах по смягчению последствий бедствий, а также в программах восстановления после бедствий, предусматривающих восстановление общин и экономической деятельности. |
Current projects include the 'recovery and employment Afghanistan' programme, which seeks to rebuild infrastructure by creating temporary employment for internally displaced persons; and the Kosovo employment-generation projects, targeting youth and socially excluded groups in rural areas. |
Нынешние проекты включают программу обеспечения восстановления и занятости в Афганистане, предусматривающую восстановление объектов инфраструктуры путем создания временных рабочих мест для внутренне перемещенных лиц; и проекты создания занятости в Косово, ориентированные на молодежь и социально изолированные группы населения в сельских районах. |
Following one of the main principles of the national reconstruction plan, families have the choice to decide whether to rebuild their homes on the same sites of the collapsed buildings or to acquire a previously existing or a newly built house. |
Согласно одному из основных принципов национального плана восстановления, семьи имели право выбора: либо восстановить свой дом на месте обрушившихся зданий, либо приобрести уже существующий или недавно построенный дом. |
The Ministry of Education committed to introducing human rights into national primary and secondary curricula, as part of a broader programme to rebuild and improve Liberia's educational system in the post-conflict era. |
Министерство образования обязалось ввести в программу начальной и средней школы вопросы прав человека в качестве составной части более широкой программы восстановления и совершенствования системы образования Либерии в постконфликтный период. |
We call on all who have mobilized resources for the benefit of Haiti to work with countries like Barbados and in collaboration with the Government and people of Haiti to rebuild that country. |
Мы призываем всех, кто мобилизовал средства в помощь Гаити, взаимодействовать с такими странами, как Барбадос, и действовать в сотрудничестве с правительством и народом Гаити в целях восстановления этой страны. |
The financial crisis has proved to be a growing challenge to the efforts of developed countries to fund their official development assistance commitments and at the same time provide programmes to rebuild and renew their own financial and labour markets. |
Как оказалось, финансовый кризис становится все более серьезным препятствием для усилий развитых стран по финансированию их обязательств в отношении официальной помощи в целях развития и одновременно по обеспечению программ восстановления и обновления их собственных финансовых и трудовых рынков. |
The executive policing function provided by UNMIT, as well as its role in supporting the lasting reform of the National Police of Timor-Leste, were ongoing tasks of the Mission and much remained to be done to rebuild national capacity in that area. |
Текущие задачи ИМООНТ заключаются в выполнении своей полицейской функции и роли в оказании поддержки долгосрочной реформе Национальной полиции Тимора-Лешти, и предстоит еще немало сделать для восстановления национального потенциала в этой области. |
In that respect, we cannot underestimate the importance of mobilizing resources to make the investments necessary to strengthen human resources and to establish or rebuild infrastructure vital to the proper functioning of a peacetime economy. |
В связи с этим мы не можем недооценивать важность мобилизации ресурсов в целях инвестирования средств, предназначенных для укрепления людских ресурсов и для создания или восстановления инфраструктуры, необходимой для надлежащего функционирования экономики мирного времени. |