Public administration and social services delivered in an accountable and equitable manner can address grievances and offer a means for the State to rebuild its legitimacy. |
Органы государственного управления и социальные службы, осуществляющие свою деятельность на подотчетной и равноправной основе, могут рассматривать жалобы и предлагать государству средства для восстановления им своей легитимности. |
Some respondents reported on actions to implement the Johannesburg Plan of Implementation (European Union and United States), including by developing recovery plans to rebuild fish stocks. |
Некоторые респонденты проинформировали о мерах, принятых в целях осуществления Йоханнесбургского плана выполнения решений (Европейский союз и Соединенные Штаты), включая разработку планов восстановления рыбных запасов. |
The Government has also informed my Special Representative that it will take measures to ensure the education of displaced children and to rebuild destroyed or damaged school facilities. |
Правительство сообщило также моему Специальному представителю о том, что оно намерено принять меры для обеспечения доступа перемещенных детей к образованию и для восстановления разрушенных и поврежденных школьных помещений. |
This led to the installation of a legitimate Government as well as the creation of space and time in which to consolidate peace and rebuild the country. |
Это привело к формированию законного правительства, а также обеспечило возможности и время для упрочения мира и восстановления страны. |
He spoke of the need to rebuild his country and asked that sanctions should be imposed on human rights violators and that BINUCA should be given a strengthened mandate. |
Он отметил необходимость восстановления и предложил ввести санкции в отношении нарушителей прав человека и предоставить ОПООНМЦАР более широкий мандат. |
National ownership of this priority issue is essential, as are measures to rebuild confidence within and between security forces and with the population. |
Принципиально важно обеспечивать, чтобы ответственность за решение этой приоритетной задачи несла сама страна, и принимать меры для восстановления доверия внутри сил безопасности и между ними, а также доверия населения к ним. |
The European Union continued to monitor the situation in Bahrain, where more needed to be done to rebuild trust and begin genuine national reconciliation. |
Европейский союз продолжает следить за ситуацией в Бахрейне, где многое еще предстоит сделать для восстановления доверия и перехода к процессу подлинного национального примирения. |
Some countries also took steps to curb fiscal spending as a way to rebuild fiscal space diminished in response to the crisis. |
В ряде стран были предприняты также шаги по обузданию расходования бюджетных средств в целях восстановления бюджетно-финансовых позиций, ослабших в период борьбы с кризисом. |
In Haiti, humanitarian organizations utilized engineering battalions to remove rubble, rebuild medical and health-care centres and restore public utilities, such as water and sanitation services. |
В Гаити гуманитарные организации использовали инженерные батальоны для расчистки завалов, восстановления медицинских и лечебных центров и коммунальных систем, таких как водоснабжение и канализация. |
The Council asserts further that in addition there must be rapid steps taken by the PISG to fulfil their commitment to rebuild or provide appropriate compensation for damaged or destroyed property and to rebuild holy sites and to facilitate the return of those displaced from their homes. |
Совет заявляет далее, что помимо этого ВОС должны незамедлительно предпринять шаги по выполнению своего обязательства относительно восстановления или выплаты надлежащего возмещения за поврежденное или уничтоженное имущество и восстановления святынь и оказания помощи в возвращении тех, кто был изгнан из своих домов. |
The time to rebuild the array after a single drive failure, as well as the chance of a second failure during a rebuild, have increased over time. |
Время восстановления массива после отказа одного диска, а также вероятность второго сбоя во время восстановления увеличилось с течением времени. |
The release of private radio reporters early in 2007 helped to rebuild trust between the Government and the press. |
Освобождение журналистов, работавших на частных радиостанциях, в начале 2007 года дало толчок процессу восстановления доверия между правительством и прессой. |
However, new democratic countries and those on the way to becoming democratic cannot rebuild alone. |
Однако новые демократические страны и страны, которые находятся на пути к демократизации, не могут добиться восстановления в одиночку. |
The Council encourages donors to increase funding for early recovery projects to help affected communities restore stability and rebuild their livelihoods as the LRA threat begins to recede. |
Совет рекомендует донорам увеличить объем финансирования проектов скорейшего восстановления, чтобы помочь затронутым общинам в усилиях по стабилизации и восстановлению их источников средств к существованию по мере снижения угрозы ЛРА. |
The Government has invested considerable resources in the recovery and rebuild process, including through the provision of infrastructure essential for health and transport and a significant housing repair and rebuild programme. |
Правительство вложило значительные средства в процесс восстановления и реконструкции, в том числе путем предоставления инфраструктуры, необходимой для областей здравоохранения и транспорта, а также для капитального ремонта жилья и программы восстановления. |
The funds are to be used to rebuild State institutions and the military, repair damaged infrastructure, organize the presidential election, support dialogue with groups in the north and stimulate the economy. |
Эти средства предполагается использовать для восстановления государственных институтов и военного сектора, ремонта поврежденных объектов инфраструктуры, проведения президентских выборов, содействия диалогу с группами в северных областях и стимулирования экономики. |
Several delegations urged the United Nations to continue its role in support of the parties in order to rebuild trust between the two communities during the current economic crisis. |
Ряд делегаций настоятельно призвали Организацию Объединенных Наций продолжать оказывать сторонам поддержку в целях восстановления доверия между общинами в условиях текущего экономического кризиса. |
LFNKR urged the Government to commit to working with the international community, seeking any necessary outside expertise, to rebuild its agricultural and food-distribution systems. |
ФЖСБ настоятельно призвал правительство взять на себя обязательство по сотрудничеству с международным сообществом, привлекая любую необходимую внешнюю экспертную помощь, в деле восстановления своих систем в области сельского хозяйства и распределения продовольствия. |
Participants welcomed the efforts being deployed by the Government of Mali to rebuild its security and defence sector through training, the provision of adequate equipment, enhanced governance and appropriate civilian control and oversight. |
Участники приветствовали усилия, развертываемые правительством Мали для восстановления сектора безопасности и обороны страны путем организации обучения, предоставления подходящего оснащения, совершенствования управления и введения надлежащего гражданского контроля и надзора. |
Lebanon appreciated the partnership with UNICEF to rebuild institutions and achieve peace and stability as a framework for the enjoyment of human rights for all. |
Ливан высоко ценит сотрудничество с ЮНИСЕФ в деле восстановления учреждений и обеспечения мира и стабильности как основы для реализации всеми людьми своих прав человека. |
But ladies, I can only get the nod if I can convince the mayor to use the redevelopment funds to rebuild the bridge. |
Но, дамы, я смогу только поклонится, если получится убедить мэра использовать фонд реконструкции для восстановления моста. |
Community dialogue initiatives to rebuild trust and confidence between communities need to be taken by Kosovo's leaders. |
Руководителям в Косово надо взять на себя осуществление инициатив по налаживанию диалога между общинами в целях восстановления доверия и доверительных отношений между общинами. |
Their different perspectives from those of men and their special needs must be better reflected in efforts to achieve durable peace and reconciliation and to rebuild society. |
И в усилиях по достижению прочного мира и примирения, равно как и восстановления общества, нужно уделять более серьезное внимание их положению, которое отличается от положения мужчин, а также их особым потребностям. |
The report found that while there is compelling evidence that women are effective agents of peace they still have little influence on decisions to wage war or rebuild their countries. |
В докладе был сделан вывод о том, что, хотя имеются убедительные доказательства того, что женщины являются реальными поборниками мира, они, однако, оказывают незначительное влияние на принятие решений, касающихся начала войны или восстановления в их странах. |
As a result, the United Nations increasingly focused on the immediate need to rebuild shelters and repair roads and water and sanitation systems. |
Это привело к тому, что Организация Объединенных Наций стала все больше уделять внимания острой необходимости восстановления жилья, ремонта дорог и систем водоснабжения и канализации. |