I assume losing the baby made her realize she loved Louis after all. |
Я полагаю, что выкидыш заставил её понять что не смотря ни на что она любила Луи. |
For making me realize I don't belong in this city. |
Ты дал мне понять, что мне не место в этом городе. |
Make them realize the threat to each and every one of us if we lose this island. |
Они должны понять угрозу, которая ожидает нас, если мы потеряем остров. |
Claire, you realize leaving Witness Protection and going to New York will compromise the FBI's investigation. |
Клэр, ты должна понять что если ты уйдешь из защиты свидетелей и поедишь в Нью-Йорк, то ты помешаешь расследованию ФБР. |
And, like, in the morning, when I wake up, there are these few seconds before I realize where I am, and then I do realize, and I can't breathe. |
И знаешь, утром, когда просыпаюсь, мне надо несколько секунд, чтобы понять, где я, а когда я понимаю, я задыхаюсь. |
I'm thankful for new relationships That help us realize how far we've |
Я благодарю за новые отношения, которые помогают нам понять, как далеки мы от того, кем были... |
My dear young woman, you'd better realize you can't do anything here without him. |
Сударыня, вью должны понять, что без него вам здесь не обойтись. |
I hope someday you can see past everything you don't like about yourself and realize we had something special. |
Надеюсь, однажды ты сможешь смириться со своими недостатками и понять, что между нами было что-то особенное. |
Kate, you must realize that they'll never let you see her. |
Кэйт, Кэйт, ты должна понять, тебе никогда не позволят с ней увидеться. |
But all you've done is made me realize that I'm not supposed to be here. |
Но этим ты только заставил меня понять, что я не должна быть здесь. |
It's exactly the right distance from the house to stop and listen, realize he isn't being chased, and then turn on a flashlight. |
Это именно то расстояние от дома, чтобы остановиться, понять, что погони уже нет, а затем включить фонарик. |
You made me realize it's never too late |
Вы дали мне понять, это никогда не поздно |
It kind of makes you realize how important this is, you know? |
Это отчасти заставляет нас понять, насколько это важно, понимаешь? |
What, did your shrink help you realize that? |
Что, психиатр помог тебе понять это? |
And then I met Penny, and she made me realize that you only get one life. |
И потом я встретил Пенни, и она заставила меня понять, что тебе дана одна жизнь. |
But it made me realize we are, all of us, walking a razor's edge between darkness and light. |
Это помогло мне понять, что все мы ходим по лезвию ножа Между светом и тьмой. |
But, you know, it does make me realize, man, I'm leveraging everything for this. |
Но, знаешь, это заставило меня понять, что я использую все для этого. |
Hurts like hell, but it's worth it, made me realize exactly why I want to stick around. |
Жутко больно, но оно того стоит, заставило меня понять почему именно я хочу здесь задержаться. |
I think it took the reality of my wedding day to make me realize and I were never meant to be. |
Похоже, мне пришлось дождаться свадьбы, чтобы понять, что... нам с Дэшем не суждено быть вместе. |
Hawkins made me realize that saving something that you might have thrown away could be useful. |
Хокинс заставил меня понять, что экономия того что вы, возможно, выбросили может быть полезна. |
He never would have been happy at that crab shack, and I was just trying to make him realize it before he made a huge mistake. |
Он бы никогда не был счастлив в крабовой закусочной, и я пыталась дать ему это понять перед тем, как он сделает большую ошибку. |
She's nice, but it made me realize I'm just not ready to be dating. |
Она милая, но это дало мне понять что я не готов еще к свиданиям. |
In fact, seeing how happy and perfect you and Annie are together made us realize our marriage is a lost cause. |
Но то, как у вас все идеально и как вы счастливы вместе, заставило нас понять, что наш брак - гиблое дело. |
Having to say it out loud this morning made me realize if I'm estranged from my dad... |
Услышать это вслух заставило меня понять, что если прекращу общение с отцом... |
You know, I realize that I can never presume to know what makes a couple tick. |
Знаешь, мне никогда не понять, что заставляет пару сойтись. |