We should realize that many countries have gained independence and have become Members of the United Nations, thereby forming an overwhelming majority. | Мы должны понимать, что многие страны получили независимость и стали членами Организации Объединенных Наций, создав тем самым подавляющее большинство. |
All should realize that the status quo always carries the risk of deterioration. | Все должны понимать, что статус-кво всегда чреват риском ухудшения положения. |
You must realize subconsciously that you need to be talked out of this. | Вы должны подсознательно понимать, что вам нужно это сказать. |
The Gambia had no intention of hiding behind traditional cultural values, but Committee members should realize that polygamy, for instance, did not inevitably lead to unhappy wives. | Гамбия не намерена использовать традиционные культурные ценности в качестве ширмы, но члены Комитета должны понимать, что полигамия, например, не обязательно делает жен несчастными. |
We must realize the important link between climate change and gender as well as the significant easing of and adaptation to climate change that women can help to bring about. | Мы должны понимать, что изменение климата и гендерная проблематика тесно взаимосвязаны и что женщины способны внести весомый вклад в дело смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему. |
It made me realize Kagame used me. | Она заставила меня понять, что Кагами использовал меня. |
She's nice, but it made me realize I'm just not ready to be dating. | Она милая, но это дало мне понять что я не готов еще к свиданиям. |
All this has made us realize that the only way to achieve sustainable development for the continent is to ensure that people live and work in stable conditions under the rule of law. | Все это заставило нас понять, что устойчивое развитие континента может быть обеспечено лишь в том случае, если его народы смогут жить и работать в стабильных условиях правопорядка. |
And these chimpanzees, living their complex social lives in the wild, have helped - more than anything else - to make us realize we are part of, and not separated from, the amazing animals with whom we share the planet. | И шимпанзе с их развитыми общественными связями больше, чем кто-либо другой, помогли нам понять, что мы являемся неотъемлемой частью удивительного мира живых существ, населяющих Землю. |
So, all of a sudden, here I am, graduating from high school in 1969, and this happens, and we realize that "away" went away. | Но вот, я выпускаюсь из университета в 1969 г., и вдруг происходят вещи, которые заставляют нас понять: «прятать концы в воду» мы уже не можем. |
All you have to do is look down and realize that you're on your knees too. | Все что тебе нужно сделать - это посмотреть вниз и осознать что ты тоже на коленях. |
The sudden rush of loss made me realize that for the second time in my life... I was dead. | Внезапное ощущение потери заставило меня осознать, что второй раз в своей жизни... я была мертва. |
We must, however, realize that the greatest efforts by the developed countries will not suffice to halt climate change. | Однако мы должны осознать, что даже самых напряженных усилий развитых стран не будет достаточно для того, чтобы остановить изменение климата. |
Adrian, I've spent my entire adult life with you... and this ordeal has made me realize what a terrible waste that's been. | Эдриан, я провела с тобой всю свою сознательную жизнь... и это испытание помогло мне осознать, что я провела её впустую. |
They have the legal right to take appropriate retaliatory measures in the event of provocation, the perpetrators of which must realize the inevitability of retribution for any encroachments on the lives of Russian servicemen or other Russians. | Они имеют законное право на адекватные ответные меры в случае провокаций, организаторы которых должны осознать неотвратимость возмездия за любые посягательства на жизнь российских военнослужащих, других россиян. |
We must realize clearly that time and conditions will bring their own adjustments to our plans, as they did to 2030 program. | Мы должны четко осознавать, что время и условия будут вносить свои коррективы в наши планы, как это произошло с программой «Казахстан-2030». |
In an address given at the Conference on Disarmament on 15 March 2005, Foreign Minister Freivalds stated that political leaders must realize that in the twenty-first century, legitimate security concerns of all States must be acknowledged, respected and addressed. | В своем выступлении на Конференции по разоружению 15 марта 2005 года министр иностранных дел Фрейвальдс заявила, что политические лидеры должны осознавать необходимость признания, уважения и учета в XXI веке законных интересов безопасности всех государств. |
Art is a lie that makes us realize truth or at least the truth that is given us to understand. | Искусство - это ложь, которая приводит к тому, что мы начинаем осознавать правду, по крайней мере ту правду, которую нам дано понять. |
The Working Group felt that because technology transfer was a two-way process and required both the user and the provider to benefit, it was important that when contacts were made between a potential provider and user, both parties should realize that each would benefit from the transaction. | По мнению Группы, при установлении контактов между потенциальным поставщиком технологии и пользователем обе стороны должны осознавать, что заключаемая сделка должна быть взаимовыгодной, поскольку передача технологии - это улица с двусторонним движением, требующая получения взаимных выгод. |
When you realize your life isn't up here anymore, and down there is what counts, | Когда ты начинаешь осознавать, что твоя жизнь не на вершине, а внизу, с теми, кого ты любишь... |
International partners are also encouraged to provide the necessary technical assistance and capacity-building to help the Unit realize the objectives of its national strategic plan. | Международным партнерам также рекомендуется обеспечить необходимую техническую помощь и наращивание потенциала, чтобы помочь Группе в реализации целей ее национального стратегического плана. |
The focus is on supporting and encouraging women to participate equally in various fields of the society and realize their full potential. | Основное внимание здесь уделяется оказанию женщинам поддержки и содействия в равноправном участии в различных областях жизни общества и во всесторонней реализации их потенциальных возможностей. |
We welcome this opportunity to review and assess progress to date and to consider future actions and initiatives to ever more fully help all women and girls realize their potential. | Мы приветствуем настоящую возможность рассмотреть эту работу и провести оценку достигнутому до настоящего момента прогрессу и разработать дальнейшие меры и инициативы по расширению содействия женщинам и девочкам в деле реализации их потенциала. |
The measures required to fully realize the human rights to water and sanitation reach far beyond ensuring access to services, and include appropriate measures to combat stigma as a cause of human rights violations. | Меры, которые нужны для полной реализации этих прав человека на воду и санитарные услуги, выходят далеко за пределы работы по обеспечению доступа к таким услугам и включают принятие надлежащих мер по борьбе с явлением стигматизации в качестве одной из причин нарушений прав человека. |
More recently, the Core Commitments for Children in Humanitarian Action (CCCs) provide UNICEF and its partners a framework for humanitarian action, and commit it to help realize these rights in emergencies. | Недавно в документе «Основные обязательства в интересах детей при проведении гуманитарных мероприятий» ЮНИСЕФ и его партнерам были представлены рамочные положения о гуманитарных мероприятиях и обязанности по оказанию помощи в реализации этих прав в чрезвычайных обстоятельствах. |
Finally, the secretariat's human resources must be enhanced with a view to helping Africa realize its potential. | Наконец, необходимо укреплять базу людских ресурсов секретариата, с тем чтобы помочь Африке реализовать свой потенциал. |
Seven years after the adoption of resolution 1325, the United Nations needs to do more to keep and realize that promise. | Через семь лет после принятия резолюции 1325 Организация Объединенных Наций должна сделать гораздо больше для того, чтобы сдержать и реализовать свое обещание. |
Nevertheless, being aware of the fact that many of the pressing issues need to be addressed in an integrated and coherent manner and facing strict constraints in financial resources, the Organization could not realize all its innovative ideas. | Тем не менее, осознавая тот факт, что многие из насущных проблем надлежит решать на комплексной и согласованной основе и в условиях жесткой ограниченности финансовых ресурсов, Организация не смогла реализовать все свои инновационные идеи. |
Regarding the third key issue, current national and international policies were not going to be sufficient to enable countries to escape the poverty trap and realize the major opportunity for rapid poverty reduction through sustained economic growth. | Что касается третьего ключевого вопроса, то нынешняя национальная и международная политика, как представляется, не позволяет странам вырваться из оков нищеты и реализовать важнейшую возможность обеспечения сокращения масштабов нищеты за счет устойчивого экономического роста. |
When will I realize My dreams | Когда я смогу реализовать свою мечту? |
There is no person or entity more concerned or more determined to stop bloodshed and realize peace and stability in Darfur than the Sudanese Government and its people. | Нет таких людей или организаций, которые были бы более заинтересованы или более привержены делу прекращения кровопролития и достижения мира и стабильности в Дарфуре, чем правительство и народ Судана. |
We realize that robust accountability will be central to effective and timely realization of sustainable development goals. | Мы понимаем, что строгая подотчетность будет иметь решающее значение для эффективного и своевременного достижения целей в области устойчивого развития. |
But aggressors must also realize that the United Nations is capable of military intervention where other means of achieving the aims of the Charter have failed, and that it has the will to take such action. | Но агрессоры должны также осознавать и то, что Организация Объединенных Наций способна осуществить военное вмешательство в тех случаях, когда не срабатывают другие средства обеспечения достижения целей Устава, и что у нее имеется необходимая для этого воля. |
We have ahead of us a real challenge to reshape the United Nations so that it can realize its universal goals of peace, human security, cooperation, poverty eradication and sustainable development. | Нам предстоит решить действительно сложную задачу по перестройке Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы она могла воплотить в жизнь намеченные ею универсальные цели обеспечения мира, безопасности человека, сотрудничества, ликвидации нищеты и достижения устойчивого развития. |
Recommendation: The capacity of the resident coordinator's office to advocate, promote and broker partnerships between Government and relevant civil society organizations and the private sector should be enhanced to build stakeholder consensus and realize country-specific goals as embodied in the national development plans. | Рекомендация: необходимо расширять возможности координаторов-резидентов по пропаганде, поощрению и содействию установлению отношений партнерства между правительством и соответствующими организациями гражданского общества и частным сектором в целях формирования консенсуса между заинтересованными сторонами и достижения целей, разработанных с учетом специфики каждой страны и закрепленных в национального планах развития. |
The delegation said that the Government was determined to continue its efforts to promote, protect and realize human rights, which was an ongoing process. | Делегация выразила стремление правительства продолжать свои усилия в области поощрения, защиты и осуществления прав человека, поскольку эта деятельность носит непрерывный характер. |
Under article 25, all persons have the right to equal educational opportunities and to the facilities needed to fully realize that right. Basic education is therefore free, compulsory and available to all. | В соответствии со статьей 25 все люди имеют право на равные возможности и условия получения образования, и, следовательно, с целью всеобъемлющего осуществления этого права базовое образование должно быть бесплатным, обязательным и доступным для всех. |
China will as always support the implementation of NEPAD to help Africa realize its tremendous potential and enable the African people to truly benefit from global economic and social development. | Китай будет, как всегда, выступать в поддержку осуществления НЕПАД, с тем чтобы помочь Африке реализовать свой огромный потенциал и дать возможность африканцам действительно воспользоваться результатами глобального социально-экономического развития. |
In 2008, CERD was also concerned that despite the special measures taken to reduce poverty and to progressively realize equal and sustainable development, discrimination on the grounds of ethnicity with regard to the enjoyment of economic, social and cultural rights persisted in Namibia. | В 2008 году КЛРД был также обеспокоен сохранением в Намибии дискриминации по признакам этнической принадлежности в сфере осуществления экономических, социальных и культурных прав, несмотря на принимаемые специальные меры по сокращению нищеты и последовательному проведению политики равномерного и устойчивого развития. |
The international community should seize this opportunity to review the implementation of the Monterrey Consensus to encourage a "big push" to narrow the MDG financing gap and realize existing commitments, encompassing in particular: | Международному сообществу следует воспользоваться этой возможностью для рассмотрения процесса осуществления Монтеррейского консенсуса в целях стимулирования "большого толчка" для уменьшения дефицита финансирования ЦРДТ и выполнения принятых обязательств, включая, в частности, следующие: |
I didn't realize you were filling in for the paper boy. | Не знал, что ты подрабатываешь мальчиком по разноске газет... |
I didn't realize this is what you had in the works. | Не знал, что вы работали над этой сделкой. |
I didn't realize you were in group. | Я не знал, что ты занят с группой |
Donna, I'm sorry. I didn't realize that you were still - | Донна, прости, я не знал, что ты по-прежнему... |
I always knew you were lazy, but I didn't realize that you would stoop to such pathetic lies! | Я всегда знал, что ты ленив, но я не понимал, что ты можешь опуститься до такого жалкого вранья! |
However, their efforts alone will not suffice to address their deep-seated problems and realize the goals agreed to in Brussels. | Однако только их усилий недостаточно для того, чтобы решить глубоко укоренившиеся проблемы и осуществить цели, согласованные в Брюсселе. |
Often critized by their peers or friends, these explorers continue to experiment until they realize a successful prototype to prove their technology. | Часто critized их пэрами или друзья, эти исследователи продолжаются экспериментировать до тех пор пока они не осуществить успешно прототип для того чтобы доказать их технологию. |
This will help it realize its full potential as a genuine confidence-building measure. | Это позволит ему полностью осуществить свой потенциал истинной меры укрепления доверия. |
We realize that not all of our recommendations can be implemented overnight, but many of them do require urgent action and the unequivocal support of Member States. | Мы понимаем, что не все наши рекомендации можно осуществить сразу же, но многие из них требуют неотложных действий и безоговорочной поддержки со стороны государств-членов. |
Furthermore, in order to help realize sustainable growth of the Japanese economy, we will work to achieve a low-carbon society and a transition to a green economy. | Кроме того, для того чтобы содействовать достижению устойчивого роста японской экономики, мы будем прилагать усилия к тому, чтобы создать общество с низким уровнем выбросов углерода и осуществить переход к «зеленой экономике». |
I didn't realize you liked working late Tony. | Я не знала, что тебе нравится работать до поздна, Тони. |
I didn't realize you were still rehearsing. | Я не знала, что вы еще репетируете. |
I didn't realize pianos had fates. | Я не знала, что у фортепиано есть кладбище. |
I didn't realize you were here. | Я не знала, что Вы здесь. |
Okay, fine. I didn't realize that we still had a problem. | Хотя я не знала, что между нами ещё не всё в порядке. |
They should be empowered to identify the root causes of their marginalization and to take action (individually or collectively) to make claims and realize their rights. | Они должны иметь достаточные возможности для определения коренных причин их маргинальности и принимать меры (индивидуальные или коллективные), направленные на защиту и реализацию своих прав. |
The Constitution of Zambia itself recognizes these rights while the State party has in place pieces of legislation that realize these rights. | Эти права признаны в самой Конституции Замбии, и государство-участник разработало законодательные положения, направленные на реализацию этих прав. |
In times of crisis, more than ever, only by strengthening multilateralism can we hope to effectively realize the right to food. | В период кризиса как никогда ранее только укрепление многосторонности может, как мы надеемся, обеспечить эффективную реализацию права на питание. |
It provides an overview of how Pacific small island developing States can conserve, sustainably manage and realize the benefits of fisheries in support of sustainable development, including the identification of opportunities for strengthening fisheries' contribution to sustainable development. | В нем содержится обзор механизмов, позволяющих тихоокеанским малым островным развивающимся государствам осуществлять сохранение, рациональное использование и реализацию преимуществ рыбного промысла в целях содействия устойчивому развитию, включая определение возможностей по расширению вклада рыболовства в обеспечение устойчивого развития. |
This will enable UNICEF to phase implementation activities, to more effectively realize the benefits of IPSAS, and to allow managers to prepare for the successful adoption of IPSAS. | Это позволит ЮНИСЕФ проводить реализацию поэтапно, с тем чтобы эффективнее использовать обусловливаемые введением МСУГС преимущества, а руководству - подготовиться, с тем чтобы обеспечить успешное внедрение МСУГС. |
To help realize that goal, adopting an approach that drew upon General Assembly resolution 66/290 on human security could promote capacity-building and empower people and communities. | Достижению этой цели могло бы способствовать принятие подхода на основе резолюции 66/290 Генеральной Ассамблеи о безопасности человека, способного обеспечить наращивание потенциала и расширение прав и возможностей людей и сообществ. |
Through stakeholder participation, consensus is reached on action to satisfy basic needs and realize personal goals without spoiling the outlook for posterity. | Благодаря участию всех заинтересованных лиц достигается консенсус относительно мер по удовлетворению основных потребностей и достижению личных целей без негативных последствий для будущих поколений. |
All parties stand to gain if they realize that there is no real alternative to negotiations and to a just and lasting peace for everybody. | Все стороны лишь выиграют от этого, если они осознают, что нет иной подлинной альтернативы переговорам и достижению справедливого и прочного мира для всех. |
While we realize the complex nature of all the issues before the Open-ended Working Group, these difficulties should not adversely affect our determination to reach agreement. | Признавая сложный характер вопросов, стоящих перед Рабочей группой открытого состава, мы не должны позволять, чтобы эти трудности подрывали нашу решимость к достижению согласия. |
Therefore, actions should be undertaken in support of this aim which realize the positive potential of the media to provide essential information and to promote, via participatory communication, the values, attitudes and behaviours of a culture of peace. | Поэтому следует принять меры по достижению вышеуказанных целей, которые позволили бы средствам информации реализовать свои позитивные возможности по распространению важнейшей информации и пропаганде с помощью системы коммуникаций с широким кругом участников, ценностей, взглядов и форм поведения, присущих культуре мира. |
People are able to define themselves in society and more fully realize their aspirations when respect for their culture is guaranteed. | Люди способны самоопределяться в обществе и более полно реализовывать свои устремления, если гарантируется уважение их культуры. |
You may not realize it now, but having a brother is one of the most important relationships of your life. | Вы не можете реализовывать это теперь, но иметь брат - одна из наиболее важной связи вашей жизни. |
The present statement calls for comprehensive and coherent policy action globally, to enable girls to overcome multiple disadvantages and realize their rights. | В этом заявлении содержится призыв разработать комплексную и последовательную политику в глобальном масштабе, предоставить девочкам возможность преодолевать различные препятствия и реализовывать свои права. |
In revitalizing forests and forestry as well as mountain villages and regional communities in general, an environment geared towards learning and improving employment and entrepreneurial opportunities is needed in order for women to actively realize their own potential. | В процессе восстановления лесов и лесных хозяйств, а также горных деревень и общин региона в целом необходимо создавать благоприятную атмосферу для обучения и расширения возможностей трудоустройства и предпринимательства, с тем чтобы женщины могли активно реализовывать свой собственный потенциал. |
Under French law, citizens were responsible for their own safety and thus were entitled to have access to information and to participate in decisions relating to their safety and for regulators, operators and authorities to help them realize these rights. | Согласно французскому законодательству, граждане несут ответственность за свою собственную безопасность и, следовательно, имеют право на доступ к информации и участие в принятии решений, касающихся их безопасности, а регулирующие органы, операторы и компетентные органы должны помогать им реализовывать эти права. |
States parties are under the obligation to progressively realize the rights to water and sanitation to the maximum of their available resources. | Государства-участники несут обязательство постепенно осуществлять права на воду и санитарные услуги в том максимальном объеме, который позволяют их наличные ресурсы. |
It is high time to take real action to enshrine the right to food as one of the pillars of human rights that we must progressively realize in the context of food security. | Настало время принять активные меры в целях закрепления права на продовольствие в качестве одного из основных прав человека, которое мы должны все активнее осуществлять в контексте продовольственной безопасности. |
Considering the size and nature of the informal economy, it is impossible for States to fully realize the right to health without addressing concerns related to occupational health in the informal economy. | С учетом масштабов и характера неофициального сектора экономики государства не могут в полной мере осуществлять право на здоровье, не решая проблемы, связанные с гигиеной труда в секторе неофициальной экономики. |
And while, according to these projections, 9 out of every 10 children will realize their human right to education, the question then arises: Who will be left out? | С учетом этой оценки, согласно которой 9/10 детей будут осуществлять свое право человека на образование, правомерно поставить следующий вопрос: а кто же не сможет осуществлять это право? |
The Umoja project owner will manage the overall process to establish, commit and realize the benefits of the project. | Руководитель проекта «Умоджа» будет осуществлять контроль за общим процессом определения, принятия обязательств и реализации отдачи по этому проекту. |
The availability of competitive infrastructure services would ensure that developing countries realize their comparative advantages in the international markets. | Наличие конкурентоспособных инфраструктурных услуг позволит развивающимся странам использовать свои сравнительные преимущества на международных рынках. |
This goes in tandem with the concept of empowerment, which will ensure that individual rights holders are placed in a position from which they can realize their rights or claim their implementation. | Достижение этой цели неотделимо от предоставления возможностей, что позволит отдельным правообладателям использовать свои права или требовать их соблюдения. |
We realize the difficulties in addressing these issues, but believe that this should make us even more determined to utilize, through effective coordination, our collective resources to meet the challenges. | Мы осознаем трудности, которые связаны с решением этих вопросов, однако считаем, что это должно еще больше укрепить нашу решимость использовать с помощью эффективной координации наши коллективные ресурсы для решения этих проблем. |
The completion strategy is time bound and, therefore, we find it imperative that imaginative steps be taken in order to meet the deadline and realize our goals of completing all the work of the Court by 2010. | Стратегия завершения работы имеет конкретные временные рамки, и поэтому мы считаем необходимым использовать творческий подход для того, чтобы соблюсти установленные сроки и достичь наших целей, связанных с завершением работы Суда, к 2010 году. |
We live in a world shaped by food, and if we realize that, we can use food as a really powerful tool - a conceptual tool, design tool, to shape the world differently. | Мы живем в мире, сформированном едой, И если мы это осознаем, то сможем использовать еду как мощный инструмент, концептуальный инструмент, чтобы сформировать соответствующее окружение. |
To begin with, we must realize that the principles governing relations between States have been seriously damaged. | Прежде всего, мы должны отдавать себе отчет в том, что серьезно подорванными оказались сами принципы, которыми руководствуются государства в своих отношениях. |
Each of us should realize that today Uzbekistan is an integral part of the world community and global financial and economic market. | Каждый из нас должен отдавать себе отчет в том, что Узбекистан сегодня - это составная часть мирового пространства и глобального финансово-экономического рынка. |
Although my country is not among the countries most affected by anti-personnel mines, we must nevertheless realize that while are is still incomplete, many people are injured and maimed as a result of accidents caused by landmines. | Хотя моя страна не относится к числу тех стран, которые больше всего пострадали от противопехотных мин, мы должны все же отдавать себе отчет в том, что данные пока еще неполные, многие люди получили увечья и стали инвалидами в результате несчастных случаев, вызванных наземными минами. |
We must realize that with technological advances it will no longer be feasible to rationally utilize the entire global work force in the production, manufacturing and service sectors. | Мы должны отдавать себе отчет в том, что благодаря научно-техническому прогрессу скоро станет невозможно рационально использовать всю глобальную рабочую силу в таких областях, как добыча, производство и предоставление услуг. |
They must realize that, if they allow elections and debates to be dictated by political considerations, or by block positions, rather than by genuine efforts to strengthen human rights throughout the world, the credibility and usefulness of the Commission will inevitably be eroded. | Они должны отдавать себе отчет в том, что, если они допустят, чтобы выборы и дебаты диктовались политическими соображениями или блоковыми позициями, а не подлинными целями укрепления деятельности в области прав человека во всем мире, доверие к Комиссии и успешность ее деятельности будут неизменно подорваны. |
I didn't realize it was coming up so soon. | Даже не могла представить себе, что она уже так скоро. |
Surely, you can realize how ridiculous this whole thing is. | Чарльз, ты даже представить себе не можешь, как всё глупо получилось. |
And the sad part is, you don't even realize how incredible it is that you actually are healing. | А грустно то, что ты даже представить себе не можешь, насколько невероятно то, что ты исцеляешься. |
You've got information that you don't realize could help Neal and his team with a story I'm certain - Certain you'd want told. | У тебя есть информация, и ты даже представить себе не можешь, что она поможет Нилу и его команде с историей, которую я уверена, ты бы хотела рассказать сама |
Even more than you realize. | Да уж, ты и представить себе не можешь. |