| You should realize that some of the steps below can reduce the security of the computer MS ISA Server is running on. | Следует понимать, что некоторые из представленных ниже шагов могут снизить защищенность компьютера, на котором работает MS ISA Server. |
| Businesses would eventually realize that meeting those goals made sense from an economic standpoint; an increasing number of companies were implementing equality plans. | Фирмы частного сектора постепенно начинают понимать, что выполнение этих показателей имеет смысл с экономической точки зрения; все больше компаний реализует планы равенства. |
| We should realize that ultimate success in attaining those and other development goals will be achieved through the interaction of cross-sectoral issues, the mobilization of resources and the maximization of support from various constituencies of the development process. | Мы должны понимать, что в конечном итоге успех достижения этих и других целей в области развития будет зависеть от взаимодействия в решении межсекторальных вопросов, мобилизации ресурсов и обеспечения максимальной поддержки со стороны различных участников процесса развития. |
| Under article 30 of the Civil Code, an individual who, by reason of mental disorder (mental illness or dementia), can not realize the significance of his or her acts or control them may be declared incompetent by a court according to established procedures. | Согласно статье 30 ГК гражданин, который вследствие психического расстройства (душевной болезни или слабоумия) не может понимать значения своих действий или руководить ими, может быть признан судом недееспособным в порядке, установленном законодательством, и над ним устанавливается опека. |
| As babies engage with caregivers, they soon realize that, well, there is something between the ears that is very important - it's invisible, you can't see it, but it's really critical. | В процессе взаимодействия с воспитателем младенцы начинают очень скоро понимать, что, где-то между ушами воспитателя есть что-то очень важное - его нельзя видеть, но это крайне важно - эта штука называется вниманием. |
| Starting to feel again physically and emotionally has made me realize I need to try new things to prevent a relapse. | Снова начав чувствовать физически и эмоционально заставило меня понять, что мне нужно пробовать новое, чтобы не искать замену. |
| Well... this cuckoo made me realize my father's life had to end. | А этот кукушонок помог мне понять что отцу давно пора умереть. |
| What made you realize that you loved me all of a sudden? | Что заставило тебя внезапно понять, что ты меня любишь? |
| Rose coming to work with me yesterday made me realize two things. | То, что Роза пошла со мной вчера на работу, помогло мне понять две вещи: |
| The so-called brave fighters, who still held thousands of children hostage in their training camps, should realize that the cold war was over and that it was time to return the children to their homes. | Так называемые бесстрашные бойцы, которые в своих учебных лагерях по-прежнему удерживают тысячи детей-заложников, должны понять, что холодная война закончена и что пришло время вернуть детей домой. |
| Jeff helped me realize I don't want to lose you. | Джефф помог мне осознать, что я не хочу тебя потерять. |
| Members of the Human Rights Council must realize that they bear a special responsibility to lead. | Члены Совета по правам человека должны осознать, что они несут особую ответственность за руководство этой работой. |
| The international community must realize the urgency and respond immediately to those gathering threats. | Международное сообщество должно осознать срочность этого вопроса и немедленно отреагировать на такие все возрастающие угрозы. |
| This has made me realize I really want to make my marriage work. | Это позволило мне осознать, что я действительно хочу супружеские отношения. |
| A modern, religious Poland could force secular Europeans to rethink their assumptions and realize that it is not so much Poland that is out of sync with Europe, but secular Europe that is out of sync with the rest of the world. | Современная религиозная Польша может вынудить атеистических европейцев вновь задуматься о своих предположениях и осознать, что это не Польша идет не в ногу с Европой, а мирская Европа идет не в ногу со всем остальным миром. |
| If they do, you must realize... there aren't enough Jedi to protect the Republic. | Мы должны осознавать, что для защиты Республики Джедаев не хватит. |
| When you realize you can't stop the world from hurting them. | Осознавать, что ты не можешь заставить жизнь не причинять им боли. |
| He may not realize it, but yes. | Он может не осознавать это, но да. |
| In discussing this very important subject, we must realize above all that the principles and concepts of human rights and their protection continue to develop and advance in the modern world. | При обсуждении этого очень важного вопроса мы должны прежде всего осознавать, что в современном мире продолжают развиваться и совершенствоваться принципы и концепции прав человека и их защиты. |
| Being under surveillance is more stressful than most people realize. | Осознавать, что за тобой следят намного напряжённее, чем многие себе представляют. |
| The Government is committed to ensure that people in the country realize their right to adequate standard of living: | Правительство преисполнено решимости обеспечить населению страны возможность реализации права на достаточный жизненный уровень. |
| The report contains a comprehensive analysis of the progress we have made and of the obstacles we have encountered in our efforts to fully realize the rights of the child. | В этом докладе содержится всеобъемлющий анализ достигнутого нами прогресса и препятствий, с которыми мы столкнулись в своих усилиях по полной реализации прав ребенка. |
| The parties must realize that there is no alternative to the peace process and to the fulfilment of the spirit and the letter of the Oslo accords. | Стороны процесса должны осознать, что нет альтернативы мирному процессу и реализации духа и буквы соглашений, подписанных в Осло. |
| The Land and Housing Rights Programme works with all stakeholders to monitor, promote and implement the right to adequate housing and an adequate standard of living, prevent forced eviction and realize security of tenure. | В соответствии со своей программой в области обеспечения земельных и жилищных прав УВКПЧ взаимодействует со всеми заинтересованными сторонами в целях контроля за соблюдением, поощрения и осуществления прав на достаточное жилище и достаточный жизненный уровень, предотвращения принудительного выселения и реализации гарантий проживания. |
| The general comment has also proposed ways to implement and realize these rights as a means of achieving the commitments and objectives of the World Food Summit. | В этом замечании общего порядка предлагаются также пути осуществления и реализации этих прав в качестве средства выполнения обязательств и достижения целей, установленных на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия. |
| No child - even if she survives - can realize her potential in conditions of human strife. | Ни один ребенок - даже если он останется в живых - не может реализовать свой потенциал в условиях, когда люди враждуют друг с другом. |
| The only way to confirm the credibility of the United Nations and the keenness of its members to achieve stability in the continent is the adoption of implementable and practical measures that would realize objectives such as the elimination of poverty as well as other social problems in Africa. | Единственный путь укрепить авторитет Организации Объединенных Наций и стремление ее членов добиться стабильности на континенте - это принять осуществимые и практические меры, которые позволят реализовать цели в области искоренения нищеты и решить другие социальные проблемы в Африке. |
| Given the fast pace in the development of technology, developing countries in the future will need a large number of researchers, traders, technicians and operators in order to help them realize the full potential of technology. | С учетом быстрых темпов развития технологии развивающимся странам в будущем потребуется большое число исследователей, специалистов в области торговли, технических кадров и операторов, которые помогли бы этим странам реализовать в полной мере потенциал технологии. |
| We must act, and act with determination, to prevent the situation from descending further into chaos - a chaos in which neither side can realize its hopes for peace with security. | Мы должны действовать и действовать решительно, чтобы не допустить выхода этой ситуации из-под контроля и перехода в состояние хаоса, при котором ни одна сторона не сможет реализовать свои надежды на мир в условиях безопасности. |
| But we must be vigilant and ensure that our assistance does not overshadow the true efforts of the East Timorese to fulfil their legitimate needs and the goals that they have set for themselves as they realize their full potential as a people to carry out this nation-building process. | Однако мы должны проявлять бдительность и добиваться того, чтобы наша помощь не затеняла подлинные усилия восточнотиморцев осуществить свои законные потребности и цели, которые они перед собой поставили, с тем чтобы полностью реализовать свой потенциал как народ, стремящийся к созданию своей нации. |
| But it also concedes that there is a glaring gap between our collective efforts so far and what is needed to fully realize our common objectives. | Но в нем также признается, что существует зияющий разрыв между нашими сегодняшними коллективными усилиями и теми, которые требуются для полного достижения наших общих целей. |
| The Greek Cypriot side must realize that the only viable option is to resume the direct dialogue and should desist from all rhetoric and action which are bound to harm prospects for a just and lasting solution. | Кипрско-греческая сторона должна понимать, что единственно перспективный путь заключается в возобновлении прямого диалога и что ей следует воздерживаться от всех слов и действий, которые не могут не нанести ущерба перспективам достижения справедливого и прочного решения. |
| Although we would like to see the CD opened up for universal membership and we will continue to work towards this end, we realize that at this stage only limited expansion might be possible. | Конечно же, нам бы хотелось, чтобы КР перешла к универсальному членству, и мы будем и впредь добиваться достижения этой цели, но мы понимаем, что на данном этапе имеется возможность, пожалуй, лишь для ограниченного расширения. |
| We realize that the requirement of ratification set out in article 306 of the Convention may produce unexpected or unanticipated roadblocks in the way of the achievement of universal participation in the Convention. | Мы понимаем, что требование, связанное с ратификацией, изложенное в статье 306 Конвенции, может создать неожиданные или непредвиденные препятствия на пути достижения всеобщего участия в Конвенции. |
| As I said, although we can commend ourselves on what we have achieved, we should realize also that a great deal also lies ahead. | Как я уже сказал, хотя мы можем похвалить себя за наши достижения, мы должны понимать также, что впереди нас ждет еще больше работы. |
| The delegation said that the Government was determined to continue its efforts to promote, protect and realize human rights, which was an ongoing process. | Делегация выразила стремление правительства продолжать свои усилия в области поощрения, защиты и осуществления прав человека, поскольку эта деятельность носит непрерывный характер. |
| It will place early childhood care and development and equal access to good quality basic education as the global centrepiece of its programme strategy to reduce poverty and realize the rights of children. | Центральным элементом его программной стратегии в деле борьбы с нищетой и осуществления прав детей станут вопросы воспитания и развития детей в раннем возрасте и обеспечения равного доступа к качественному базовому образованию. |
| The National Development Plan for 2007 - 2012 establishes that every Mexican man and woman, without distinction, shall have the same opportunities to fully realize their aspirations and improve their standard of living in ways that do not jeopardize the development opportunities of future generations. | В Национальном плане развития на 2007-2012 годы говорится, что каждый мексиканский гражданин, мужчина или женщина, независимо от условий жизни должен иметь одинаковые возможности полного осуществления своих чаяний и устремлений, а также улучшения качества жизни, без ущерба для развития будущих поколений страны. |
| The right to food has been much better defined, and ways to implement and realize it have been proposed. | Право на питание получило гораздо более четкое определение, и были предложены пути его осуществления и реализации. |
| I hope, however, that, after six years of unprecedented stability and calm along the Blue Line, both parties realize that it is in their mutual interest to focus anew on that goal in full implementation of resolution 1701 (2006). | Однако я надеюсь, что благодаря сохраняющимся на протяжении шести лет беспрецедентной стабильности и спокойствию на «голубой линии» обе стороны осознают, что повторное сосредоточение их усилий на достижении этой цели во имя полного осуществления резолюции 1701 (2006) отвечает их взаимным интересам. |
| Didn't realize I was boring you. | Не знал, что я тебе уже надоел. |
| I didn't realize they were taking you out on field trips. | Не знал, что вас берут на задания. |
| No, I didn't realize he was deciding today or I... | Я не знал, что он должен принять решение сегодня, иначе я... |
| I didn't realize you guys were partying. | Не знал, что у вас тут вечеринка. |
| I didn't realize we were on a first-name basis. | А я и не знал, что мы уже называем друг друга по имени. |
| I cannot realize my plans with you. | С вами я не смогу осуществить свои планы. |
| A comprehensive strategy for post-conflict settings should not wait for long-term development to protect and realize economic, social and cultural rights. | При разработке всеобъемлющей стратегии для постконфликтного периода не следует ждать долговременного развития для того, чтобы защитить и осуществить экономические, социальные и культурные права. |
| Volodya in every possible way tries to help the girl realize her plan: to the best of his abilities, he breaks up the group from within and discredits the coach. | Володя всячески старается помочь девушке осуществить её план: как может, разваливает группу изнутри и дискредитирует тренера. |
| We must all work to ensure that Haitians can realize this objective, leave behind forever the dark episode they have endured, and fulfil their aspirations to a better future. | Мы должны приложить совместные усилия, чтобы обеспечить гаитянам возможность реализовать эту цель, забыть о пережитом ими мрачном эпизоде и осуществить свои чаяния на лучшее будущее. |
| Furthermore, in order to help realize sustainable growth of the Japanese economy, we will work to achieve a low-carbon society and a transition to a green economy. | Кроме того, для того чтобы содействовать достижению устойчивого роста японской экономики, мы будем прилагать усилия к тому, чтобы создать общество с низким уровнем выбросов углерода и осуществить переход к «зеленой экономике». |
| I didn't realize you'd be bringing your girlfriends. | Я же не знала, что ты приведешь своих подружек. |
| I didn't realize we had an appointment. | Я не знала, что у нас встреча. |
| I didn't realize this game was on. | Я не знала, что идёт именно эта игра. |
| I didn't realize yurts were so... sought after. | Не знала, что юрты... такие популярные. |
| She didn't realize the undead could suck so hard. | Она и не знала, что бессмертные могут быть настолько отстойными. |
| The Special Rapporteur believes that interventions must instead aim to progressively realize the right to adequate housing for all. | Напротив, Специальный докладчик считает, что помощь должна быть направлена на последовательную реализацию права на достаточное жилище для всех. |
| The Constitution of Zambia itself recognizes these rights while the State party has in place pieces of legislation that realize these rights. | Эти права признаны в самой Конституции Замбии, и государство-участник разработало законодательные положения, направленные на реализацию этих прав. |
| The assistance of the international community was required to make people realize that the situation was having an adverse impact on the enjoyment of human rights in northern Kosovo. | Для осознания населением негативного воздействия сложившейся ситуации на реализацию прав человека в северной части Косово требуется помощь международного сообщества. |
| Without training for all human rights staff on gender analysis and mainstreaming and inclusion of staff with gender expertise on all teams, it will be difficult to fully realize the goals of gender mainstreaming. | Без обучения всех сотрудников, занимающихся проблемами прав человека, гендерному анализу и учету гендерной перспективы и без включения во все группы работников, имеющих опыт в области гендерной тематики, будет трудно в полной мере обеспечить реализацию целей гендерной интеграции. |
| These services are designed for the clients who prefer to confide in a professional investor (i.e., the investment intermediary) in order to take concrete investment decisions and realize profitability. | Эта услуга предназначена для клиентов, которые предпочитают предоставлять средства профессиональному инвеститору вроде инвестиционного посредника, который будет принимать конкретные инвестиционные решения и таким образом будет осуществлять реализацию доходности за счет клиентов. |
| To help realize this goal, WHO is developing a strategy for comprehensive care and support for people living with HIV/AIDS. | Для содействия достижению этой цели ВОЗ разрабатывает стратегию обеспечения всестороннего ухода за больными ВИЧ/СПИД и оказания им поддержки. |
| To help realize that goal, adopting an approach that drew upon General Assembly resolution 66/290 on human security could promote capacity-building and empower people and communities. | Достижению этой цели могло бы способствовать принятие подхода на основе резолюции 66/290 Генеральной Ассамблеи о безопасности человека, способного обеспечить наращивание потенциала и расширение прав и возможностей людей и сообществ. |
| Only by intensifying concerted and resolute efforts to attain our determined goals will we realize the ideals of the Charter of the United Nations. | Лишь путем активизации согласованных и решительных усилий по достижению установленных нами целей мы сможем реализовать идеалы Устава Организации Объединенных Наций. |
| While we realize the complex nature of all the issues before the Open-ended Working Group, these difficulties should not adversely affect our determination to reach agreement. | Признавая сложный характер вопросов, стоящих перед Рабочей группой открытого состава, мы не должны позволять, чтобы эти трудности подрывали нашу решимость к достижению согласия. |
| At the end of the day, after all the debates and declarations of good intentions, if we really want to achieve nuclear disarmament, we must realize that it is inextricably linked to collective security and to the strategic environment. | Одних лишь заклинаний и благих намерений недостаточно; прилагая реальные усилия к достижению этой цели, необходимо помнить о том, что ядерное разоружение неотделимо от коллективной безопасности и развития стратегической обстановки. |
| It is a process of growth that creates opportunities for people to exercise their choices and realize their full economic potential. | Это - процесс роста, который создает для людей возможности осуществлять свой выбор и реализовывать в полной мере свой экономический потенциал. |
| We should realize new, advanced green technologies. | Мы должны реализовывать новые, прогрессивные зеленые технологии. |
| In revitalizing forests and forestry as well as mountain villages and regional communities in general, an environment geared towards learning and improving employment and entrepreneurial opportunities is needed in order for women to actively realize their own potential. | В процессе восстановления лесов и лесных хозяйств, а также горных деревень и общин региона в целом необходимо создавать благоприятную атмосферу для обучения и расширения возможностей трудоустройства и предпринимательства, с тем чтобы женщины могли активно реализовывать свой собственный потенциал. |
| Consequently, the right to development includes the place of individuals in society, their participation in running public affairs at national and community levels, their personal, economic and social security, and their capacity to determine and realize their potential. | Соответственно, право на развитие охватывает такие понятия, как роль личности в гражданском обществе, участие человека в управлении общественными делами на национальном уровне и уровне общины, личная, экономическая и социальная безопасность и способность оценивать и реализовывать свой потенциал. |
| 134.169 Realize the right to education for all, including human rights education, by inter alia, ensuring the effective implementation of the law providing for free primary education (Germany); | 134.169 реализовывать право на образование для всех, включая образование в области прав человека, в частности посредством обеспечения эффективного выполнения закона, предусматривающего бесплатное начальное образование (Германия); |
| In the area of adolescent development, actions need to provide new opportunities for preparing girls to defend and realize their rights. | В области развития подростков нужны меры, открывающие новые возможности для подготовки девочек к тому, чтобы они могли защищать и осуществлять свои права. |
| Children can only realize their rights if the necessary legislative, policy, budgetary, environmental and service frameworks are in place. | Дети могут осуществлять свои права лишь при наличии необходимой законодательной, политической, бюджетной, экологической и сервисной основы; |
| Various types of social programs permit women to organically combine family and professional responsibilities, to successfully realize the functions of preserving the domestic hearth, educating the children, and participating in the productive and social life of the country. | Разнообразные формы социального обеспечения позволяют женщинам органично сочетать семейные заботы и профессиональные обязанности, успешно осуществлять функции хранительницы домашнего очага, воспитания детей и участия в производственной и общественной жизни страны. |
| The PrivatMoney money orders system along Ukraine and foreign countries is a unique program complex allowing practically instantly realize the money payment and sending by internet-technologies. | Система денежных переводов по Украине и за рубеж PrivatMoney это уникальный программный комплекс, который благодаря интернет-технологиям позволяет практически мгновенно осуществлять отправку и выплату денег. |
| However, we wish to reiterate the point that an institution can pursue genuine reforms only under a policy framework that seeks to fully realize its mandate. | Однако мы хотели бы вновь заявить, что любое учреждение может осуществлять подлинные реформы только в таких политических рамках, которые направлены на полную реализацию его мандата. |
| It is also expected that programme managers will realize the benefits of self-evaluation and utilize it fully as a management tool. | Ожидается также, что руководители программ осознают полезность самооценки и будут в полной мере использовать этот инструмент управления. |
| Not least in these times of global economic crisis, it seems obvious that we should realize the full potential of all human resources. | Особенно в условиях нынешнего глобального экономического кризиса представляется очевидной необходимость в полной мере использовать весь потенциал людских ресурсов. |
| We live in a world shaped by food, and if we realize that, we can use food as a really powerful tool - a conceptual tool, design tool, to shape the world differently. | Мы живем в мире, сформированном едой, И если мы это осознаем, то сможем использовать еду как мощный инструмент, концептуальный инструмент, чтобы сформировать соответствующее окружение. |
| They don't realize they've just agreed to allowing their car to communicate its entire driving history with your corporate headquarters. | Он и не догадывается, что согласился на то, что компании в любое время могут использовать информацию о маршрутах поездок. |
| Do you realize that we can take advantage and commandeer the machinery of a common bacterium to produce the protein of human insulin used to treat diabetics? | Вы понимаете, что это можно использовать и заставить структуру обычной бактерии производить белок человеческого инсулина для лечения диабета? |
| Political leaders must realize that in the twenty-first century, the legitimate security concerns of all States must be acknowledged, respected and addressed. | Политическим лидерам надо отдавать себе отчет, что в XXI веке надлежит признавать, уважать и урегулировать законные озабоченности безопасности всех государств. |
| Each of us should realize that today Uzbekistan is an integral part of the world community and global financial and economic market. | Каждый из нас должен отдавать себе отчет в том, что Узбекистан сегодня - это составная часть мирового пространства и глобального финансово-экономического рынка. |
| The Greek Cypriot side must realize that every action produces a reaction and that they must bear the responsibility for the consequences of their own provocative actions. | Кипрско-греческая сторона должна отдавать себе отчет в том, что любое действие вызывает противодействие и что она должна нести ответственность за последствия своих провокационных действий. |
| Ultimately, it is the parties themselves which have primary responsibility to implement the Algiers Agreement, and they should realize that the status quo is not acceptable or sustainable. | В конечном счете главную ответственность за осуществление Алжирских соглашений несут сами стороны, и они должны отдавать себе отчет в том, что статус-кво неприемлем и непрочен. |
| They must realize that, if they allow elections and debates to be dictated by political considerations, or by block positions, rather than by genuine efforts to strengthen human rights throughout the world, the credibility and usefulness of the Commission will inevitably be eroded. | Они должны отдавать себе отчет в том, что, если они допустят, чтобы выборы и дебаты диктовались политическими соображениями или блоковыми позициями, а не подлинными целями укрепления деятельности в области прав человека во всем мире, доверие к Комиссии и успешность ее деятельности будут неизменно подорваны. |
| I didn't realize it was coming up so soon. | Даже не могла представить себе, что она уже так скоро. |
| Surely, you can realize how ridiculous this whole thing is. | Чарльз, ты даже представить себе не можешь, как всё глупо получилось. |
| And the sad part is, you don't even realize how incredible it is that you actually are healing. | А грустно то, что ты даже представить себе не можешь, насколько невероятно то, что ты исцеляешься. |
| You've got information that you don't realize could help Neal and his team with a story I'm certain - Certain you'd want told. | У тебя есть информация, и ты даже представить себе не можешь, что она поможет Нилу и его команде с историей, которую я уверена, ты бы хотела рассказать сама |
| Even more than you realize. | Да уж, ты и представить себе не можешь. |