| You should realize that network users will not be able to access the Internet while these services are being restarted. | Следует понимать, что на время перезапуска данных сервисов, доступ в интернет для пользователей сети будет невозможен. |
| We should realize that many countries have gained independence and have become Members of the United Nations, thereby forming an overwhelming majority. | Мы должны понимать, что многие страны получили независимость и стали членами Организации Объединенных Наций, создав тем самым подавляющее большинство. |
| All should realize that the status quo always carries the risk of deterioration. | Все должны понимать, что статус-кво всегда чреват риском ухудшения положения. |
| But gradually, you realize it's like a wave. | Но постепенно начинаешь понимать, что это похоже на волну. |
| Homer celebrates madly, leading Mr. Burns to finally realize that Homer is not the "brilliant tactician" he thought he was. | Гомер от радости начинает кататься по полу, и Бернс начинает понимать, что Гомер не такой «блестящий тактик», как он думал. |
| Ye must realize what this means. | Ты должна понять, что это значит. |
| It made me realize Kagame used me. | Она заставила меня понять, что Кагами использовал меня. |
| We should be aware of that fact and realize that we bear the primary responsibility for the reconstruction of Burundi. | Мы должны сами осознать и понять то, что главная ответственность за восстановление Бурунди лежит на нас. |
| Maybe a few days in the hole will make Mr. Reyes realize who he's dealing with. | Может, несколько дней в клетке помогут мистеру Рейесу понять, с кем он имеет дело. |
| I realize that's hard for you. What? | Я поняла, тебе тяжело понять. |
| Judges themselves must realize the danger of fragmentation in the law, and even conflicts of case-law, born of the proliferation of courts. | Сами судьи должны осознать опасность фрагментации права и даже коллизии конкретных правовых норм, обусловленной увеличением числа судов. |
| If so, it was very important to accurately identify who the customers were, and realize that they and their needs changed. | В этом случае весьма важно точно определить состав клиентов и осознать происшедшие изменения в их составе и их потребностях. |
| He's gone, and it makes me realize the importance of forgiveness, of doing things with love and compassion in your heart, and not vengeance and competition. | Однако это позволило мне осознать важность прощения и того, что нужно действовать с любовью и состраданием в сердце, вместо мести и соперничества. |
| AG: Many of you might not realize and believe that we have sold this product internationally - what I call a G2G model, grassroots to global. | А.Г.: многим из вас, возможно, сложно будет осознать и поверить в то, что нам удалось продать это изобретение на международном рынке. |
| Israelis should realize that fact and realize that, no matter how militarily powerful they are, they will not be able to achieve their objectives and will not be able to frighten us. | Израильтяне должны осознать этот факт и понять, что, каким бы сильным ни был Израиль, с военной точки зрения, они не добьются своих целей и не запугают нас». |
| You may not realize it, but you have. | Вы можете этого не осознавать, но это так. |
| You cannot imagine what pain it is to have such love for your children and realize that they could tear the very fabric of our universe. | Ты не можешь представить насколько больно любить своих детей и осознавать, что они могут разорвать саму материю нашей Вселенной. |
| We, the leaders of the United Nations Member States, must realize clearly that the highest mission of the United Nations is service to humankind. | Мы, лидеры государств - членов Организации Объединенных Наций, должны ясно осознавать, что самая высокая миссия Организации Объединенных Наций - это служение человечеству. |
| If peace is in the hearts of men, and men in turn are the heart of nations, and nations the heart of the world, then we must fully realize just how profound a change we must undergo to find true peace. | Если мир будет в сердцах людей, а люди в свою очередь станут душой нации, а нации - душой всего мира, тогда нам придется полностью осознавать то, какие глубокие перемены мы должны претерпеть для того, чтобы найти подлинный мир. |
| The Working Group felt that because technology transfer was a two-way process and required both the user and the provider to benefit, it was important that when contacts were made between a potential provider and user, both parties should realize that each would benefit from the transaction. | По мнению Группы, при установлении контактов между потенциальным поставщиком технологии и пользователем обе стороны должны осознавать, что заключаемая сделка должна быть взаимовыгодной, поскольку передача технологии - это улица с двусторонним движением, требующая получения взаимных выгод. |
| In conclusion, OIOS, in its consultative role as well as through the present report, supports the efforts of OHRM to fully realize the reform goals. | В заключение УСВН, выполняя свою консультационную роль и в рамках настоящего доклада, поддерживает усилия УЛР по всесторонней реализации целей реформы. |
| In terms of focus areas, the Commission proposed economic, social and cultural rights, in particular health and education, to expand duty bearers' understanding of the responsibility to progressively realize these rights. | В качестве приоритетных областей Комиссия предложила экономические, социальные и культурные права, особенно здравоохранение и образование, с тем чтобы углубить понимание носителями обязательств своих обязанностей по постепенной реализации этих прав. |
| Closely integrating these two kinds of programs has the advantage that it assists SMEs to move rapidly from the realization that IPR can have important benefits for their business to concrete actions that help them realize these benefits. | Объединение этих двух видов программ выгодно потому, что оно помогает МСП быстро перейти от осознания потенциально важных выгод ПИС для их предпринимательской деятельности к конкретным действиям, способствующим реализации этих выгод. |
| In order to create a greater number of education opportunities and help realize the motto of "higher education for all", the Ministry has focused on the expansion of semi-attendance courses at all levels within Payam-e Noor University. | 419.2 Для создания более широких возможностей для получения образования и помощи в реализации девиза "высшее образование для всех", Министерство сосредоточило свои усилия на расширении полузаочных курсов для всех уровней на базе Университета Паям Нур. |
| In certain situations, and by following appropriate procedures, other State members of the international community can supersede the national State authority and directly help citizens realize their rights when these national States fail to fulfil their obligations or act against their citizens. | В определенных ситуациях и в соответствии с надлежащими процедурами другие государства - члены международного сообщества могут превалировать над национальными государственными органами власти и оказывать прямую помощь гражданам в реализации своих прав, когда эти национальные государства оказываются неспособными выполнять свои обязательства или действуют в ущерб интересов своих граждан. |
| The elections must therefore be flanked by actions that will realize the promise of democracy, improving the daily lives of the Afghan people. | Поэтому выборы должны подкрепляться действиями, которые позволят реализовать обещание демократии, улучшая повседневную жизнь афганцев. |
| Although its authority and the importance of its activities are widely recognized, it has not so far been able to fully realize its potential. | Несмотря на широкое признание его авторитета и важной роли, до настоящего времени Суд не имел возможности в полной мере реализовать свой потенциал. |
| However, women could realize their full potential only if they were able to exercise all the human rights mentioned in the Vienna Declaration. | Однако женщины смогут полностью реализовать свой потенциал только в том случае, если они будут пользоваться всеми правами человека, упомянутыми в Венской декларации. |
| The report argued that regional integration could help African countries enhance productive capacities, improve competitiveness, realize economies of scale and integrate into the global economy; | В докладе говорится о том, что региональная интеграция могла бы помочь африканским странам увеличить производственные мощности, реализовать преимущества масштаба производства и встроиться в глобальную экономику; |
| This dialogue shall focus on the options for Puerto Rico's future status and the process by which Puerto Ricans can realize such an option. | В ходе этого диалога будут обсуждаться возможные варианты будущего статуса Пуэрто-Рико и процедура, при помощи которой пуэрториканцы могли бы реализовать один из таких вариантов. |
| We should all realize that the idea of attaining security through the acquisition of such armaments is nothing but an illusion. | Все мы должны понять, что идея достижения безопасности путем приобретения такого оружия есть не что иное, как иллюзия. |
| At the same time, we should realize that this exercise is only a means to an end - to accelerate the momentum of disarmament and non-proliferation. | В то же время мы должны понять, что это мероприятие является лишь средством достижения цели, а именно ускорения темпов разоружения и нераспространения. |
| To achieve this objective, we must realize the challenge of the Brahimi recommendation for the convening of a Security Council special sub-committee to take up some of the professional and detail points with which technocrats and strategists can best equip us. | Для достижения этой цели мы должны реализовать предусматриваемую рекомендацией Брахими задачу по созыву специального подкомитета Совета Безопасности для рассмотрения некоторых профессиональных и детализированных моментов, которые лучше всего могут решить технократы и стратеги. |
| New hope was kindled that, by building on these critical achievements and emerging understanding, the international community could realize the vision of a nuclear-weapons free world in the foreseeable future. | Зародилась новая надежда на то, что, опираясь на эти крайне важные достижения и складывающееся взаимопонимание, международное сообщество сможет в обозримом будущем реализовать мечту об освобождении мира от ядерного оружия. |
| They were also briefed on the ongoing Doha peace talks and the AU-LAS joint efforts in supporting the talks to put an end to the conflict and realize peace and stability in Darfur. | Они были также проинформированы о ходе Дохинских мирных переговоров и совместных усилиях АС - ЛАГ в поддержку переговоров об условиях прекращения конфликта и достижения мира и стабильности в Дарфуре. |
| First, indigenous peoples view the right to self-determination as the framework within which we can effectively realize and enjoy all other human rights and ensure our cultural integrity and survival. | Во-первых, коренные народы рассматривают право на самоопределение как основу для эффективного осуществления нами всех других прав человека и обеспечения нашей культурной целостности и выживания. |
| To fully realize the rights provided for in article 12, it is imperative that persons with disabilities have opportunities to develop and express their will and preferences, in order to exercise their legal capacity on an equal basis with others. | Для полного осуществления прав, предусмотренных в статье 12, крайне важно, чтобы инвалиды имели возможности для формирования и выражения своей воли и предпочтений с целью реализации правоспособности наравне с другими. |
| The 10th Women's Development Plan (2007 - 2011) highlights several priority areas to enable women to fully realize their human rights. | В десятом Плане развития в интересах женщин (2007-2011 годы) определен ряд первоочередных областей, необходимых для полного осуществления женщинами их прав человека. |
| We all realize that they should be comprehensive in scope and in implementation detail. | Мы все понимаем, что они должны быть всеобъемлющими по масштабам и детальными в плане осуществления. |
| In order to fully realize the potential of UNV volunteers to advocate for volunteerism and be an effective force in mobilizing local volunteer action in support of the MDGs, UNV and its partners must ensure that they are sufficiently equipped and supported. | Для полной реализации потенциала добровольцев ДООН в области пропагандирования добровольчества и превращения его в действенную силу по мобилизации действий добровольцев на местах в поддержку осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ДООН и ее партнеры должны опираться на надлежащую ресурсную базу и пользоваться соответствующей поддержкой. |
| I didn't realize this was a sad occasion. | Я не знал, что встреча у нас по грустному поводу. |
| I didn't realize you were aware of Mr. Krasnov. | Не знал, что вы в курсе дела Краснова. |
| I just honestly didn't realize your department still existed. | По правде говоря, я не знал, что ваш отдел еще существует. |
| Didn't realize it was all a game. | Не знал, что это игра. |
| Look, I didn't realize I was on speakerphone, okay? | слушай, я не знал, что говорил по громкой связи |
| Children themselves should also be included in these efforts since they are the ones who must seize, nourish, defend and realize their rights for their generation and those to follow. | К этим усилиям необходимо привлекать и самих детей, поскольку именно они должны обрести, укрепить, защитить и осуществить свои права - как в интересах своего поколения, так и для тех, кто придет после них. |
| The new conflicts have demonstrated that we have a long way to go to fully realize the aims of the Declaration. | Новые конфликты показали, что нам еще предстоит немало сделать для того, чтобы полностью осуществить цели Декларации. |
| Our collective effort has begun well; our goal now is to apply the same collective will and momentum to an effective action plan for the future and realize our common goals. | Наши коллективные усилия начались хорошо; сейчас наша цель состоит в том, чтобы проявить ту же коллективную волю и не ослаблять наши усилия в деле выработки эффективного плана действий на будущее и осуществить наши общие цели. |
| Further information was also requested on how best to protect trafficked children so that they could realize their right to an effective remedy and how to ensure access to information, free legal assistance and other support for victims. | Также было бы желательно получить дополнительную информацию о наиболее эффективных способах защиты пострадавших от торговли людьми детей, с тем чтобы они могли осуществить свое право на эффективные средства правовой защиты, и о путях обеспечения для жертв доступа к информации, бесплатной правовой помощи и другим видам поддержки. |
| We have indeed a long way to go to fully realize the right to drinking water and sanitation, but that prospect should not deter us from striving hard to enable the millions without drinking water or lacking acceptable sanitation conditions to enjoy their human rights. | Мы еще далеки от полной реализации права на питьевую воду и санитарию, однако это не должно мешать нам приложить еще более активные усилия для того, чтобы миллионы людей, не имеющих питьевой воды или приемлемых условий санитарии, могли осуществить свои права человека. |
| I didn't realize there was someone more positive than Abby. | Я не знала, что есть кто-то более позитивный, чем Эбби. |
| I didn't realize I was getting you one. | Я не знала, что должна вызвать её для Вас. |
| I didn't realize you were so busy. | Не знала, что ты настолько занят. |
| I didn't realize you had so much affection for her. | Я и не знала, что она вам так нравится. |
| I didn't realize he was still working until he... | Я не знала, что он работал, пока он не... Соболезную вашей утрате. |
| The Constitution of Zambia itself recognizes these rights while the State party has in place pieces of legislation that realize these rights. | Эти права признаны в самой Конституции Замбии, и государство-участник разработало законодательные положения, направленные на реализацию этих прав. |
| States' policies to progressively realize the right to health should be reasonable, pay special attention to vulnerable groups, be formulated with the participation of affected communities and fulfil, at a minimum, States' core obligations. | В государственной политике, предполагающей постепенную реализацию права на здоровье, следует придерживаться критериев разумности и уделять особое внимание уязвимым группам; эта политика должна вырабатываться при участии затрагиваемых слоев населения и обеспечивать выполнение государствами как минимум своих базисных обязательств. |
| In conclusion, we hope that our deliberations in this Committee will lead to a consensus on how to strengthen and develop our work so that we may realize the aspiration of our peoples towards security, peace, development, and international and regional stability. | В заключение позвольте выразить надежду на то, что наши прения в Комитете приведут к консенсусу о путях укрепления и развития нашей работы, направленной на реализацию стремлений наших народов к безопасности, миру, развитию, международной и региональной стабильности. |
| UNCTAD is an important partner in the endeavour to seek a successful conclusion of the Doha agenda negotiations in the post-Cancún period and realize its development content. | ЮНКТАД является важным партнером в усилиях, направленных на успешное завершение переговоров по согласованной в Дохе повестке дня в период после Конференции в Канкуне и практическую реализацию содержащихся в ней аспектов развития. |
| It expressed its satisfaction at the progress made and affirmed its genuine desire to enhance the functioning of the GCC in order to keep pace with changes at the regional and international levels and realize the worthy aspirations and objectives for which the GCC had been established. | Он выразил удовлетворение по поводу достигнутого прогресса и подтвердил подлинное стремление укреплять деятельность ССЗ, с тем чтобы идти в ногу с переменами, происходящими на региональном и международном уровнях, и обеспечивать реализацию благородных чаяний и целей, ради достижения которых ССЗ был создан. |
| We are convinced that national parliamentarians, by working together at the international level, have a major role to play in helping realize the goals of the United Nations. | Мы убеждены в том, что прилагая совместные усилия на международном уровне, национальные парламентарии могут сыграть важную роль в деле содействия достижению целей Организации Объединенных Наций. |
| At the national level, the Federation collaborates with United Nations agencies, specifically the United Nations Population Fund (UNFPA), to help realize their goals by planning and supporting sustainable and innovative projects for the delivery of education and services. | На национальном уровне Федерация сотрудничает с учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), в целях содействия достижению их целей путем планирования и поддержки устойчивых и инновационных проектов по обеспечению образования и услуг. |
| Representatives of CCCS made a speech entitled "Realizing the New Goal for Family and Adolescent development" at the "China's NGO Forum - Realize Millennium Development Goals" in Beijing in July 2005. | На Китайском форуме НПО, посвященном достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который состоялся в Пекине в июле 2005 года, представители КОПС выступили с докладом «Решение новых задач, поставленных в области развития семьи и молодого поколения». |
| Above and beyond those gestures, which illustrate a willingness to make peace, we must now realize this policy of national reconciliation. | Помимо рассмотрения этих жестов, свидетельствующих о готовности к достижению мира, мы должны заняться сейчас этой политикой национального примирения. |
| It is the only way to end the three-year violent cycle, remove the roots of violent activities, appropriately settle disputes between the two sides and realize peaceful coexistence. | Это - единственный путь к прекращению трехлетнего цикла насилия, ликвидации причин насилия, достижению приемлемого урегулирования споров между двумя сторонами и реализации принципа мирного сосуществования. |
| You may not realize it now, but having a brother is one of the most important relationships of your life. | Вы не можете реализовывать это теперь, но иметь брат - одна из наиболее важной связи вашей жизни. |
| On one side stood people who understood how to operate in a democracy, attain power, and realize their ambitions. | По одну сторону оказались люди, которые поняли, как действовать при демократии, добиваться власти и реализовывать свои устремления. |
| According to many participants, aid and technical assistance could help to overcome those obstacles so that recipient countries could realize the potential benefits from trade. | По мнению многих участников, механизмы помощи и технического содействия могут помочь преодолевать эти препятствия, с тем чтобы страны-реципиенты могли реализовывать потенциальные выгоды торговли. |
| Several suggestions were made to the effect that the discretion to permit the foreign representative to administer, realize or distribute debtor's assets should be restricted. | Был выдвинут ряд предложений в отношении ограничения свободы усмотрения в вопросах о предоставлении иностранному представителю права управлять активами, реализовывать или распределять активы должника. |
| Young women realize that they are entitled to their most cherished life goals and professional aspirations. | Молодые женщины осознают, что они вправе добиваться самых желанных жизненных целей и реализовывать свои профессиональные амбиции. |
| In the area of adolescent development, actions need to provide new opportunities for preparing girls to defend and realize their rights. | В области развития подростков нужны меры, открывающие новые возможности для подготовки девочек к тому, чтобы они могли защищать и осуществлять свои права. |
| Thus, while States parties are primarily responsible for implementing all human rights and it is ultimately incumbent upon them to respect, protect and realize such rights, other actors or entities also have responsibilities. | Так, государства-участники несут основную ответственность за осуществление всех прав человека, и в конечном счете именно они обязаны уважать, защищать и осуществлять эти права, хотя определенная доля ответственности ложится и на другие субъекты или образования. |
| Telcell payment system facilities let you realize utility payments in a short space of time. Simply and quickly! | Возможности платежной системы Telcell позволяют Вам осуществлять коммунальные платежи в течении считанных минут. |
| Therefore, as long as the national security law and anti-national and anti-reunification law remains in place, it is impossible to achieve national reconciliation and unity and realize contacts and exchanges between the North and South of Korea. | Поэтому до тех пор, пока будет сохраняться закон о национальной безопасности и закон, направленный против национального объединения и воссоединения, невозможно будет добиться цели национального примирения и единства и осуществлять контакты и обмены между Севером и Югом Кореи. |
| The United Nations remains the best instrument for helping us realize the new world order to which we all aspire, so long as we carry forward the so-called quiet revolution begun by the Secretary-General four years ago. | До тех пор пока мы будем осуществлять так называемую «тихую революцию», о которой говорил Генеральный секретарь четыре года тому назад, Организация Объединенных Наций будет оставаться наиболее эффективным инструментом оказания помощи в деле создания нового мирового порядка, к которому мы все стремимся. |
| Only by means of a strong push to improve cooperation and coordination can the United Nations realize its full potential in assisting States to build their capacity to counter terrorism. | Только за счет решительных усилий, направленных на улучшение сотрудничества и координации, Организация Объединенных Наций может в полной мере использовать свои возможности для оказания помощи государствам в укреплении их потенциала по борьбе с терроризмом. |
| It believes in the strength and power of the people - the toughest task is only to make the community realize and explore their own strengths. | Она верит в силу и мощь людей - самая трудная задача состоит лишь в том, чтобы община смогла ощутить и использовать свои собственные силы. |
| Concurrently, the Organization will realize efficiency gains through reduced levels of logistical and administrative support provided to contingents, while taking full advantage of the capacities of the diverse range of military capabilities of the troop-contributing countries. | Наряду с этим Организация добьется повышения эффективности деятельности за счет уменьшения объема материально-технической и административной поддержки, предоставляемой контингентам, и будет в полной мере использовать возможности разнообразного военного потенциала предоставляющих войска стран. |
| We live in a world shaped by food, and if we realize that, we can use food as a really powerful tool - a conceptual tool, design tool, to shape the world differently. | Мы живем в мире, сформированном едой, И если мы это осознаем, то сможем использовать еду как мощный инструмент, концептуальный инструмент, чтобы сформировать соответствующее окружение. |
| We live in a world shaped by food, and if we realize that, we can use food as a really powerful tool - a conceptual tool, design tool, to shape the world differently. | Мы живем в мире, сформированном едой, И если мы это осознаем, то сможем использовать еду как мощный инструмент, концептуальный инструмент, чтобы сформировать соответствующее окружение. |
| Political leaders must realize that in the twenty-first century, the legitimate security concerns of all States must be acknowledged, respected and addressed. | Политическим лидерам надо отдавать себе отчет, что в XXI веке надлежит признавать, уважать и урегулировать законные озабоченности безопасности всех государств. |
| Each of us should realize that today Uzbekistan is an integral part of the world community and global financial and economic market. | Каждый из нас должен отдавать себе отчет в том, что Узбекистан сегодня - это составная часть мирового пространства и глобального финансово-экономического рынка. |
| All managers should realize that a strong internal control structure is fundamental to their control of the organization, its purpose, operations and resources. | Все руководители должны отдавать себе отчет в том, что эффективная структура внутреннего контроля имеет основополагающее значение для контроля за деятельностью организации, ее целями, функционированием и ресурсами. |
| The Greek Cypriot side must realize that every action produces a reaction and that they must bear the responsibility for the consequences of their own provocative actions. | Кипрско-греческая сторона должна отдавать себе отчет в том, что любое действие вызывает противодействие и что она должна нести ответственность за последствия своих провокационных действий. |
| We must realize that with technological advances it will no longer be feasible to rationally utilize the entire global work force in the production, manufacturing and service sectors. | Мы должны отдавать себе отчет в том, что благодаря научно-техническому прогрессу скоро станет невозможно рационально использовать всю глобальную рабочую силу в таких областях, как добыча, производство и предоставление услуг. |
| I didn't realize it was coming up so soon. | Даже не могла представить себе, что она уже так скоро. |
| Surely, you can realize how ridiculous this whole thing is. | Чарльз, ты даже представить себе не можешь, как всё глупо получилось. |
| And the sad part is, you don't even realize how incredible it is that you actually are healing. | А грустно то, что ты даже представить себе не можешь, насколько невероятно то, что ты исцеляешься. |
| You've got information that you don't realize could help Neal and his team with a story I'm certain - Certain you'd want told. | У тебя есть информация, и ты даже представить себе не можешь, что она поможет Нилу и его команде с историей, которую я уверена, ты бы хотела рассказать сама |
| Even more than you realize. | Да уж, ты и представить себе не можешь. |