States must realize that such lack of access to preventive and follow-up care was damaging to their own population as well as to migrant workers. | Государства должны понимать, что такого рода отсутствие доступа к профилактике и медицинскому уходу наносит ущерб их собственному населению, а также трудящимся-мигрантам. |
However, we must realize that the Tribunal has only limited resources and cannot bring to trial every individual allegedly connected with the atrocities in the former Yugoslavia. | Однако мы должны понимать, что у Трибунала очень ограниченные ресурсы и что он не может судить каждого человека, которого обвиняют в том, что он имеет отношение к зверствам в бывшей Югославии. |
While the Special Committee against Apartheid is proud of its contribution to such a befitting burial of apartheid in South Africa, the international community must realize that, as far as the total and complete elimination of racial discrimination in the world is concerned, the struggle continues. | Хотя Специальный комитет против апартеида гордится своим вкладом в кончину апартеида в Южной Африке, чего эта системы заслуживает, международное сообщество должно понимать: в том что касается полной и окончательной ликвидации расовой дискриминации в мире, борьба продолжается. |
We must realize the important link between climate change and gender as well as the significant easing of and adaptation to climate change that women can help to bring about. | Мы должны понимать, что изменение климата и гендерная проблематика тесно взаимосвязаны и что женщины способны внести весомый вклад в дело смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему. |
Thus, in person, I realize things better. | Это мне помогает больше понимать. |
Tommy helped me realize that I wanted something different than what my dad wants for me. | Томми помог мне понять, что я хочу совсем не того, что мой отец задумал для меня. |
James, you realize that I didn't mean to hurt you. | Джеймс, ты должен понять, что я не хотел сделать тебе больно. |
And then I met Penny, and she made me realize that you only get one life. | И потом я встретил Пенни, и она заставила меня понять, что тебе дана одна жизнь. |
We in the Republic of Korea sincerely hope that the Democratic People's Republic of Korea will realize that it simply cannot achieve economic prosperity without fully abandoning its intentions to develop nuclear weapons. | Мы в Республике Корея искренне надеемся, что Корейская Народно-Демо - кратическая Республика сможет понять, что ей не удастся добиться экономического процветания, не отказавшись полностью от своих намерений разработать ядерное оружие. |
Because all it really did was help Kurt and I get over whatever resentment and whatever bitterness we were holding in, and it made us realize that-that we are... we're-we're just better as friends, okay? | Потому что на самом деле вы помогли нам с Куртом разрешить последние остатки обид и разочарований, что были между нами и понять, что нам лучше быть друзьями. |
But this incident with John made me realize the fragility of all this. | Но инцидент с Джоном заставил меня осознать хрупкость всего этого. |
They must also realize that the goodwill and support of our African brothers, as well as of the international community, are not unlimited. | Они должны также осознать, что добрая воля и поддержка наших африканских братьев, а также всего международного сообщества небеспредельны. |
We must try to understand what happened, and we must realize that a successful battle requires rethinking some policies that have political, social and economic repercussions, with the ultimate aim of achieving a more just situation everywhere. | Мы должны пытаться понять, что произошло, и мы должны осознать, что успешная борьба требует пересмотра определенной политики, которая имеет политические, социальные и экономические последствия, с окончательной целью создания более справедливой ситуации повсюду. |
The Secretary-General made us realize this morning that if there is no economic development for Africa, there will not, and cannot, be sustainable human development for the world. | Сегодня Генеральный секретарь помог нам осознать тот факт, что без экономического развития в Африке невозможно добиться устойчивого развития человека в мире. |
People who do not like what the Party does must realize that they have nowhere else to turn; they can rely only on themselves. | Люди, не согласные с действиями Партии, должны осознать, что им не к кому обратиться, что они могут полагаться только на самих себя. |
They should realize that the United Nations presence on the ground will not be there indefinitely, nor will it resolve the conflict between them. | Им следует осознавать, что присутствие Организации Объединенных Наций там не будет вечным и не разрешит конфликта между ними. |
It was very sad to think about his wife, who was seven months pregnant, and-and realize that my good friend wouldn't be there... to see his first child born. | Было очень грустно думать о его жене на седьмом месяце беременности, и осознавать, что моего друга не будет там, он не увидит своего первого ребенка. |
In an address given at the Conference on Disarmament on 15 March 2005, Foreign Minister Freivalds stated that political leaders must realize that in the twenty-first century, legitimate security concerns of all States must be acknowledged, respected and addressed. | В своем выступлении на Конференции по разоружению 15 марта 2005 года министр иностранных дел Фрейвальдс заявила, что политические лидеры должны осознавать необходимость признания, уважения и учета в XXI веке законных интересов безопасности всех государств. |
Art is a lie that makes us realize truth or at least the truth that is given us to understand. | Искусство - это ложь, которая приводит к тому, что мы начинаем осознавать правду, по крайней мере ту правду, которую нам дано понять. |
We, the leaders of the United Nations Member States, must realize clearly that the highest mission of the United Nations is service to humankind. | Мы, лидеры государств - членов Организации Объединенных Наций, должны ясно осознавать, что самая высокая миссия Организации Объединенных Наций - это служение человечеству. |
States parties have an obligation to immediately realize the rights provided for in article 12, including the right to support in the exercise of legal capacity. | Государства-участники обязаны обеспечить немедленное осуществление прав, предусмотренных статьей 12, в том числе права на поддержку при реализации правоспособности. |
The pace, sequencing and the relative ability of countries to absorb the costs and dislocation arising from liberalization have to be factored in to effectively realize development gains. | Для реализации «дивиденда развития» либерализация должна проводиться надлежащими темпами и в надлежащей последовательности, а также с учетом относительной способности стран преодолевать вызванные ею проблемы и деформации. |
The duty to fulfil rights places an obligation on States parties to take appropriate legislative, judicial, administrative, budgetary, economic and other measures to the maximum extent of their available resources to ensure that women realize their rights to health care. | Обязанность обеспечивать реализацию прав налагает на государства-участники обязательство принимать, максимально используя имеющиеся ресурсы, надлежащие законодательные, правовые, административные, бюджетные, экономические и прочие меры для обеспечения реализации женщинами своих прав на медицинское обслуживание. |
The Commission should focus on how and to what extent the intent of Doha had been accomplished and on the role UNCTAD could play to help realize the full ambition of the Doha Development Agenda. | Комиссии следует изучить, каким образом и в какой степени были реализованы намерения, провозглашенные в Дохе, и какую роль может играть ЮНКТАД в содействии реализации всех целей повестки дня в области развития, согласованной в Дохе. |
In today's increasingly globalized world, one cannot look at development, finance and trade issues separately or in isolation as these have become increasingly intertwined at all levels, affecting the ability of Governments to progressively realize economic, social and cultural rights for their citizens. | В современном мире, характеризующемся расширением процесса глобализации, проблемы развития, финансов и торговли нельзя рассматривать по отдельности или изолированно, поскольку они все больше переплетаются на всех уровнях и влияют на способность правительств добиваться постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав для своих граждан. |
Agricultural cooperatives have enabled smallholder farmers to pool resources and realize economies of scale. | С помощью сельскохозяйственных кооперативов мелким фермерам удается вместе собрать ресурсы и реализовать эффект масштаба. |
It is proclaimed in the Declaration aforementioned that only in a just State can each citizen and inhabitant could realize themselves as a full subject of law, not dependent upon eventual arbitrariness of administration. | В вышеупомянутой Декларации указывается, что только в правовом государстве каждый гражданин и житель может реализовать себя в качестве полноправного субъекта права, независимого от возможных произвольных действий властей. |
Given timely and predictable support, Tanzania will undoubtedly realize MDG 1, as we have managed to do with regard to MDG 2. | С учетом своевременной и предсказуемой поддержки Танзания, безусловно, сможет реализовать ЦРДТ 1, как нам удалось это сделать в отношении ЦРДТ 2. |
It is the major work that the man must have done, it is the intention that he must embody, the assignment that he must realize in the creation. | Это та работа, которую человек должен сделать, тот замысел, который он должен воплотить, то предназначение, которое он должен реализовать по отношению к мирозданию. |
In order to complement the first dialogue initiative and attempt to achieve national harmony to arrive at common denominators and realize the hopes of the Bahraini people, His Majesty the King proposed a National Consensus Dialogue. | В дополнение к первоначальной инициативе по диалогу и попытке достичь национального согласия касательно достижения общих пониманий и реализовать чаяния народа Бахрейна Его Величество Король предложил провести диалог национального консенсуса. |
Helping Africa realize stability, security and sustainable development was the common responsibility of the international community. | Помощь Африке в деле достижения стабильности, безопасности и устойчивого развития - это общая задача международного сообщества. |
Despite the encouraging results achieved, much remained to be done to meet the goals of "A world fit for children" and realize the MDGs. | Несмотря на достигнутые обнадеживающие результаты, еще много предстоит сделать для реализации документа "Мир, пригодный для жизни детей" и достижения ЦРДТ. |
The pace and sequencing, as well as the relative ability of countries to absorb the costs and dislocation arising from liberalization, have to be factored in to effectively realize development gains. | Темпы и последовательность, а также относительная возможность стран преодолевать издержки и нарушения, вызванные либерализацией, требуют учета для действенного достижения целей развития. |
The "Act on the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims" (Spousal Violence Prevention Act) was promulgated in April 2001 to prevent spousal violence and thereby champion human rights and realize gender equality. | Закон о предупреждении супружеского насилия и защите жертв такого насилия (Закон о предупреждении супружеского насилия) был принят в апреле 2001 года в целях предупреждения супружеского насилия и обеспечения на этой основе защиты прав человека и достижения гендерного равенства. |
Greece and the Greek Cypriot side should realize that tension and provocation augment the intractability of the Cyprus question and therefore impede the chances of achieving a lasting peace in Cyprus. | Греция и кипрско-греческая сторона должны осознать, что напряженность и провокации делают еще более неразрешимым кипрский вопрос и поэтому сводят на нет возможности для достижения прочного мира на Кипре. |
A failure to take steps to progressively realize human rights would be contrary to States' obligations under the Covenant. | Непринятие мер в целях постепенного осуществления прав человека противоречило бы предусмотренным в Пакте обязательствам государств. |
Italy views the information society as an instrument that should enable people to fulfil their potential and realize their aspirations. | Италия считает, что информационное общество является инструментом, который должен предоставить людям возможность для реализации своего потенциала и осуществления их надежд. |
The Land and Housing Rights Programme works with all stakeholders to monitor, promote and implement the right to adequate housing and an adequate standard of living, prevent forced eviction and realize security of tenure. | В соответствии со своей программой в области обеспечения земельных и жилищных прав УВКПЧ взаимодействует со всеми заинтересованными сторонами в целях контроля за соблюдением, поощрения и осуществления прав на достаточное жилище и достаточный жизненный уровень, предотвращения принудительного выселения и реализации гарантий проживания. |
Water master plan -The water master plan for the conservation and sustainable management of water catchment areas was developed by the Ministry of Environment and Mineral Resources to implement constitutional provisions on the rights to water and realize the Vision 2030 development goals. | генеральный план обеспечения водными ресурсами предусматривает их сохранение и устойчивое рациональное использование водосборных бассейнов, был разработан Министерством природных ресурсов и охраны окружающей среды для осуществления конституционных положений, касающихся прав на водные ресурсы и реализации целей в области развития, предусмотренных документом "Видение-2030". |
Discussing the ways of developing national action plans to implement the Beijing Platform for Action and realize the Millennium Development Goals on the eradication of poverty and the World Programme for Human Rights Education; | обсуждения способов разработки национальных планов действий для осуществления Пекинской платформы действий, достижения предусмотренных в Декларации тысячелетия целей развития, касающихся искоренения нищеты, и реализации Всемирной программы образования в области прав человека; |
I didn't even realize he was gone. | Я даже не знал, что он сбежал. |
Didn't realize we were suddenly so professional. | Не знал, что все так официально. |
I didn't realize you were in the restaurant business. | Я не знал, что ты владеешь рестораном. |
Didn't realize the Kings were so progressive. | Не знал, что "Короли" такие прогрессивные. |
I didn't realize she was this close. | Но я не знал, что она так близко. |
It is the duty of this body to help them realize it. | Этот высокий форум обязан помочь ему осуществить это право. |
Nor would it improve the well-being or help realize the aspirations of the peoples of the region to a better future marked by stability, cooperation and mutual respect. | Это также не помогло бы улучшить благосостояние или осуществить стремление народов этого региона к лучшему будущему, характеризующемуся стабильностью, сотрудничеством и взаимным уважением. |
Our collective effort has begun well; our goal now is to apply the same collective will and momentum to an effective action plan for the future and realize our common goals. | Наши коллективные усилия начались хорошо; сейчас наша цель состоит в том, чтобы проявить ту же коллективную волю и не ослаблять наши усилия в деле выработки эффективного плана действий на будущее и осуществить наши общие цели. |
Often critized by their peers or friends, these explorers continue to experiment until they realize a successful prototype to prove their technology. | Часто critized их пэрами или друзья, эти исследователи продолжаются экспериментировать до тех пор пока они не осуществить успешно прототип для того чтобы доказать их технологию. |
We realize that not all of our recommendations can be implemented overnight, but many of them do require urgent action and the unequivocal support of Member States. | Мы понимаем, что не все наши рекомендации можно осуществить сразу же, но многие из них требуют неотложных действий и безоговорочной поддержки со стороны государств-членов. |
I didn't realize you were off desk duty. | Я не знала, что ты теперь не на бумажной работе. |
I didn't realize you were with anyone. | Я не знала, что вы с кем-то заняты. |
I didn't realize he was. | Я не знала, что он здесь. |
I didn't realize you were a Jane Austen fan. | Я не знала, что ты фанат Джейн Остин. |
I didn't realize you were, you know... | Я не знала, что ты... ну... |
The Constitution of Zambia itself recognizes these rights while the State party has in place pieces of legislation that realize these rights. | Эти права признаны в самой Конституции Замбии, и государство-участник разработало законодательные положения, направленные на реализацию этих прав. |
However, much more has to be done to fully realize their promise and potential to deepen deliberative democracy. | Вместе с тем предстоит еще проделать гораздо больший объем работы, с тем чтобы обеспечить полную реализацию перспектив их применения и их потенциала в целях углубления демократии, при которой народ обладает правом совещательного голоса. |
People congregate in cities to harness the power of density and collectivity and realize aspirations and dreams, as well as fulfil needs and turn ideas into realities. | Люди собираются в городах для того, чтобы мобилизовать потенциал плотности населения и коллективности на реализацию своих чаяний и мечтаний, на удовлетворение потребностей и воплощение идей в действительность. |
Its nearly 1 billion people deserve the opportunity to fully realize the aspirations they share with all humanity to fulfil the promise of their potential in conditions of peace and stability, free from fear and from want. | Ее почти миллиардное население заслуживает возможности полностью реализовать свои чаяния, которые оно разделяет со всем человечеством, на реализацию порожденных его потенциалом надежд в условиях мира и стабильности, свободы от страха и нужды. |
The duty to fulfil rights places an obligation on States parties to take appropriate legislative, judicial, administrative, budgetary, economic and other measures to the maximum extent of their available resources to ensure that women realize their rights to health care. | Обязанность обеспечивать реализацию прав налагает на государства-участники обязательство принимать, максимально используя имеющиеся ресурсы, надлежащие законодательные, правовые, административные, бюджетные, экономические и прочие меры для обеспечения реализации женщинами своих прав на медицинское обслуживание. |
To help realize that goal, adopting an approach that drew upon General Assembly resolution 66/290 on human security could promote capacity-building and empower people and communities. | Достижению этой цели могло бы способствовать принятие подхода на основе резолюции 66/290 Генеральной Ассамблеи о безопасности человека, способного обеспечить наращивание потенциала и расширение прав и возможностей людей и сообществ. |
To help realize this objective, the first meeting of the interim Intergovernmental Assembly, composed of the 12 signatory countries, was held in December 2006 in South Africa. | Для содействия достижению этой цели в декабре 2006 года в Южной Африке было проведено первое совещание временной Межправительственной ассамблеи в составе 12 стран, подписавших Протокол. |
It is the only way to end the three-year violent cycle, remove the roots of violent activities, appropriately settle disputes between the two sides and realize peaceful coexistence. | Это - единственный путь к прекращению трехлетнего цикла насилия, ликвидации причин насилия, достижению приемлемого урегулирования споров между двумя сторонами и реализации принципа мирного сосуществования. |
For this reason, today more than ever we must take advantage of this opportunity and realize our commitments to achieving a nuclear-weapon-free world through, among other things, the creation of new international instruments. | И по этой причине сегодня нам как никогда надо воспользоваться этим шансом и реализовать свои обязательства по достижению мира, свободного от ядерного оружия посредством среди прочего создания новых международных инструментов. |
The strategic plan focuses on how best to contribute to Millennium Development Goals and realize the values of the Millennium Declaration. | Суть стратегического плана - в определении того, как лучше содействовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и реализации ценностей Декларации тысячелетия. |
The present statement calls for comprehensive and coherent policy action globally, to enable girls to overcome multiple disadvantages and realize their rights. | В этом заявлении содержится призыв разработать комплексную и последовательную политику в глобальном масштабе, предоставить девочкам возможность преодолевать различные препятствия и реализовывать свои права. |
Working in financial services, you really get to help rich people realize their expensive dreams. | Работаю в финансовом сервисе тебе приходится помогать богатым людям реализовывать их дорогие мечты |
In revitalizing forests and forestry as well as mountain villages and regional communities in general, an environment geared towards learning and improving employment and entrepreneurial opportunities is needed in order for women to actively realize their own potential. | В процессе восстановления лесов и лесных хозяйств, а также горных деревень и общин региона в целом необходимо создавать благоприятную атмосферу для обучения и расширения возможностей трудоустройства и предпринимательства, с тем чтобы женщины могли активно реализовывать свой собственный потенциал. |
Civic movement stresses that every republic will realize its domestic and foreign policy independently, but altogether will provide collective security, common border security, unified custom space, and currency. | Движение декларирует, что каждая республика будет самостоятельно реализовывать свою внутреннюю и внешнюю политику, но все вместе будут обеспечивать себя коллективной безопасностью, совместно будут охранять внешнюю границу, будут иметь единое таможенное пространство и денежную единицу и тому подобное. |
Under French law, citizens were responsible for their own safety and thus were entitled to have access to information and to participate in decisions relating to their safety and for regulators, operators and authorities to help them realize these rights. | Согласно французскому законодательству, граждане несут ответственность за свою собственную безопасность и, следовательно, имеют право на доступ к информации и участие в принятии решений, касающихся их безопасности, а регулирующие органы, операторы и компетентные органы должны помогать им реализовывать эти права. |
UNICEF had played a key role in ensuring that children with disabilities were afforded particular attention in the Convention, and was striving to identify and address the root causes of inequality so that all children could realize their rights. | ЮНИСЕФ сыграл ключевую роль в обеспечении того, чтобы детям-инвалидам было уделено особое внимание в Конвенции, и сегодня стремится выявлять и устранять коренные причины неравенства, дабы дать всем детям возможность осуществлять свои права. |
Unanimously approve a far-reaching reform programme to enable UNIDO to better realize its objectives and strengthen its role as the central coordinating agency in the United Nations system for the promotion of the industrialization of developing countries; | единодушно одобряем программу далеко идущих реформ, которая позволит ЮНИДО эффективнее осуществлять свои задачи и укреплять свою роль центрального координирующего учреждения в системе Организации Объединенных Наций в области содействия индустриализации развивающихся стран; |
It is a process of growth that creates opportunities for people to exercise their choices and realize their full economic potential. | Это - процесс роста, который создает для людей возможности осуществлять свой выбор и реализовывать в полной мере свой экономический потенциал. |
It provides an overview of how Pacific small island developing States can conserve, sustainably manage and realize the benefits of fisheries in support of sustainable development, including the identification of opportunities for strengthening fisheries' contribution to sustainable development. | В нем содержится обзор механизмов, позволяющих тихоокеанским малым островным развивающимся государствам осуществлять сохранение, рациональное использование и реализацию преимуществ рыбного промысла в целях содействия устойчивому развитию, включая определение возможностей по расширению вклада рыболовства в обеспечение устойчивого развития. |
The Committee recommends that the State party, in consultation with Aboriginal peoples, implement and reinforce its existing programmes and policies to better realize the economic, social and cultural rights of Aboriginal peoples, in particular through: | Комитет рекомендует государству-участнику в консультации с аборигенными народами осуществлять и укреплять действующие программы и политику в целях совершенствования реализации экономических, социальных и культурных прав аборигенных народов, в частности посредством: |
A bank for the preservation of biomaterial makes it possible to ensure that men and women with cancer can better realize their reproductive rights and do not feel discriminated against in this regard. | Имеющийся банк для хранения биоматериалов позволит шире использовать репродуктивные права мужчин и женщин с онкологическими заболеваниями и не чувствовать дискриминации в этом вопросе. |
Do you realize that we can take advantage and commandeer the machinery of a common bacterium to produce the protein of human insulin used to treat diabetics? | Вы понимаете, что это можно использовать и заставить структуру обычной бактерии производить белок человеческого инсулина для лечения диабета? |
And those algorithms, whilst being kind of useful, are also very, very narrow, and we can do better than that, because we can realize that their complexity is not random. | Эти алгоритмы одновременно и очень полезные, и очень, очень ограниченные, но мы можем использовать их, чтобы увидеть, что не случайно окружающий мир так запутан. |
They don't realize they've just agreed to allowing their car to communicate its entire driving history with your corporate headquarters. | Он и не догадывается, что согласился на то, что компании в любое время могут использовать информацию о маршрутах поездок. |
We live in a world shaped by food, and if we realize that, we can use food as a really powerful tool - a conceptual tool, design tool, to shape the world differently. | Мы живем в мире, сформированном едой, И если мы это осознаем, то сможем использовать еду как мощный инструмент, концептуальный инструмент, чтобы сформировать соответствующее окружение. |
The Ivorians must realize that they hold the solution in their own hands. | Ивуарийцы должны отдавать себе отчет в том, что именно в наших руках находится решение. |
Non-resident agencies, for their part, should realize that their contribution would be part of a broader effort. | В свою очередь, учреждения-нерезиденты должны отдавать себе отчет в том, что их вклад будет частью общих усилий. |
While investing in education, Governments must realize that the traditional education systems, which were designed to meet the needs of the industrial society, are no longer meeting the needs of the information age. | Вкладывая средства в образование, правительства должны отдавать себе отчет в том, что традиционные системы образования, отвечающие нуждам индустриального общества, уже не удовлетворяют потребности информационной эпохи. |
They must realize that, if they allow elections and debates to be dictated by political considerations, or by block positions, rather than by genuine efforts to strengthen human rights throughout the world, the credibility and usefulness of the Commission will inevitably be eroded. | Они должны отдавать себе отчет в том, что, если они допустят, чтобы выборы и дебаты диктовались политическими соображениями или блоковыми позициями, а не подлинными целями укрепления деятельности в области прав человека во всем мире, доверие к Комиссии и успешность ее деятельности будут неизменно подорваны. |
We must realize that a terrorist attack against people anywhere is an attack against people everywhere. | Мы должны отдавать себе отчет в том, что террористическое нападение на людей, где бы оно ни совершалось, является нападением на людей, живущих повсюду. |
I didn't realize it was coming up so soon. | Даже не могла представить себе, что она уже так скоро. |
Surely, you can realize how ridiculous this whole thing is. | Чарльз, ты даже представить себе не можешь, как всё глупо получилось. |
And the sad part is, you don't even realize how incredible it is that you actually are healing. | А грустно то, что ты даже представить себе не можешь, насколько невероятно то, что ты исцеляешься. |
You've got information that you don't realize could help Neal and his team with a story I'm certain - Certain you'd want told. | У тебя есть информация, и ты даже представить себе не можешь, что она поможет Нилу и его команде с историей, которую я уверена, ты бы хотела рассказать сама |
Even more than you realize. | Да уж, ты и представить себе не можешь. |