Now, I realize my methods are unconventional, but my record speaks for itself. |
Я предпочитаю использовать нетрадиционные методы, но мои достижения говорят сами за себя. |
The availability of competitive infrastructure services would ensure that developing countries realize their comparative advantages in the international markets. |
Наличие конкурентоспособных инфраструктурных услуг позволит развивающимся странам использовать свои сравнительные преимущества на международных рынках. |
Only by means of a strong push to improve cooperation and coordination can the United Nations realize its full potential in assisting States to build their capacity to counter terrorism. |
Только за счет решительных усилий, направленных на улучшение сотрудничества и координации, Организация Объединенных Наций может в полной мере использовать свои возможности для оказания помощи государствам в укреплении их потенциала по борьбе с терроризмом. |
At the same time, it is clear that there is still much room for further thought and action if the international community is to fully realize the advantages to be derived from effective implementation of provisions envisaged in Chapter VIII of the Charter. |
В то же время очевидно, что еще предстоит обдумать и сделать еще многое для того, чтобы международное сообщество могло полностью использовать преимущества, которые можно получить благодаря эффективному осуществлению положений главы VIII Устава. |
This alternative would have significant costs as it would entail the operation of parallel country programme preparation and approval processes, and would not fully realize the benefits of the modified approach described in this report. |
Этот альтернативный вариант может быть связан со значительными расходами, поскольку он предусматривает использование параллельных процессов подготовки и утверждения страновых программ и не позволяет в полной мере использовать выгоды измененного подхода, представляемого в настоящем докладе. |
The dialogue that UNCTAD has intensified recently with DESA and UNDP, the World Bank, the WTO secretariat and other agencies will help to position UNCTAD such that it can best realize its comparative advantages in operational activities for development. |
В последнее время ЮНКТАД активизировала диалог с ДЭСВ и ПРООН, Всемирным банком, секретариатом ВТО и другими учреждениями, что должно помочь ей занять место, позволяющее наиболее эффективно использовать свои сравнительные преимущества в осуществлении оперативной деятельности в области развития. |
He therefore appealed to countries to increase substantially their financial support to UNIDO, and to mandate UNIDO to help African countries realize the benefits of accelerated transfer of technology - for example, through the Clean Development Mechanism. |
Поэтому он обращается к странам с призывом значительно увеличить оказыва-емую ими финансовую поддержку ЮНИДО и обязать ее помочь странам Африки использовать преиму-щества ускоренной передачи технологий - например, через механизм чистого развития. |
A symbiotic relationship must be established between the two, so that each could realize the benefits accruing to both. |
Между ними должна быть установлена симбиозная взаимосвязь, с тем чтобы каждая отрасль могла использовать преимущества, которыми оказалась наделенной другая сторона. |
This goes in tandem with the concept of empowerment, which will ensure that individual rights holders are placed in a position from which they can realize their rights or claim their implementation. |
Достижение этой цели неотделимо от предоставления возможностей, что позволит отдельным правообладателям использовать свои права или требовать их соблюдения. |
A bank for the preservation of biomaterial makes it possible to ensure that men and women with cancer can better realize their reproductive rights and do not feel discriminated against in this regard. |
Имеющийся банк для хранения биоматериалов позволит шире использовать репродуктивные права мужчин и женщин с онкологическими заболеваниями и не чувствовать дискриминации в этом вопросе. |
They go beyond this to present a case for careful investment in requisite capacity and for streamlining of corporate resources, guidance and tools so that UNDP regional operations can fully realize their potential. |
Более того, они указывают на необходимость разумного инвестирования в требующийся потенциал и в рационализацию общеорганизационных ресурсов, руководящих принципов и механизмов, с тем чтобы можно было в полной мере использовать потенциал региональных операций ПРООН. |
What you don't realize is, you could use our help. |
А вот ты не понимаешь, что мог бы использовать нашу помощь. |
It is also expected that programme managers will realize the benefits of self-evaluation and utilize it fully as a management tool. |
Ожидается также, что руководители программ осознают полезность самооценки и будут в полной мере использовать этот инструмент управления. |
It must realize that procrastination and the rhetoric of "promised land" can no longer be used as pretexts. |
Он должен осознать, что нельзя больше использовать в качестве предлогов тактику проволочек и риторику "земли обетованной". |
Accordingly, as the Executive Director of UNICEF has said, we must realize how to apply and capitalize on existing resources. |
Поэтому, как заявила Директор-исполнитель ЮНИСЕФ, мы должны научиться осваивать и использовать существующие ресурсы. |
It believes in the strength and power of the people - the toughest task is only to make the community realize and explore their own strengths. |
Она верит в силу и мощь людей - самая трудная задача состоит лишь в том, чтобы община смогла ощутить и использовать свои собственные силы. |
We at Rörets realize that space in your home is limited. |
Rörets помогает вам рационально использовать имеющееся пространство. |
It should move away from the ritualistic "dialogue of the deaf" and exploit its own diversity in order to help realize member States' basic needs. |
Ему следует отойти от ритуального «диалога глухих» и использовать свое собственное многообразие для оказания помощи в понимании основных потребностей государств-членов. |
Not least in these times of global economic crisis, it seems obvious that we should realize the full potential of all human resources. |
Особенно в условиях нынешнего глобального экономического кризиса представляется очевидной необходимость в полной мере использовать весь потенциал людских ресурсов. |
Complexity of realization of thus defined objectives also requires reduction of certain public expenditures on the general principle in order to rationalize these expenditures and thus realize needs and priorities of vulnerable part of the society. |
Трудности в реализации этих поставленных целей также требуют сокращения некоторых государственных расходов на общие цели, чтобы рационально использовать эти средства, а тем самым удовлетворить потребности и приоритеты уязвимой части общества. |
The Gambia had no intention of hiding behind traditional cultural values, but Committee members should realize that polygamy, for instance, did not inevitably lead to unhappy wives. |
Гамбия не намерена использовать традиционные культурные ценности в качестве ширмы, но члены Комитета должны понимать, что полигамия, например, не обязательно делает жен несчастными. |
The IMF can help countries improve macroeconomic policy and management of public expenditures so that they can use aid more efficiently - for example, for targeted spending on education and health - and also help Governments realize full benefits in absorption of aid. |
МВФ может помочь странам усовершенствовать свою макроэкономическую политику и управление государственными расходами, с тем чтобы они могли рациональнее использовать помощь, выделяемую целевым назначением, например, на образование и здравоохранение, а также помочь правительствам извлекать максимальную пользу от поступающей помощи. |
I chose that as my name when I was a teenager and I realize now that it is not my place to be using it. |
Я выбрала это имя, когда была подростком, и теперь понимаю, что неуместно использовать его. |
We realize the difficulties in addressing these issues, but believe that this should make us even more determined to utilize, through effective coordination, our collective resources to meet the challenges. |
Мы осознаем трудности, которые связаны с решением этих вопросов, однако считаем, что это должно еще больше укрепить нашу решимость использовать с помощью эффективной координации наши коллективные ресурсы для решения этих проблем. |
We must realize that with technological advances it will no longer be feasible to rationally utilize the entire global work force in the production, manufacturing and service sectors. |
Мы должны отдавать себе отчет в том, что благодаря научно-техническому прогрессу скоро станет невозможно рационально использовать всю глобальную рабочую силу в таких областях, как добыча, производство и предоставление услуг. |