I hope we can realize these plans next year. |
Надеюсь, что в следующем году мы сможем осуществить эти планы. |
And I want to help her realize her dreams. |
А я хочу помочь осуществить её мечты. |
However, their efforts alone will not suffice to address their deep-seated problems and realize the goals agreed to in Brussels. |
Однако только их усилий недостаточно для того, чтобы решить глубоко укоренившиеся проблемы и осуществить цели, согласованные в Брюсселе. |
However, with tenacity of conviction and unity of purpose, we shall overcome the odds and realize our collective aspirations. |
Однако с помощью твердой убежденности и единства цели мы сумеем преодолеть все трудности и осуществить наши коллективные устремления. |
The museum existed only a year and couldn't realize all intended plans. |
Музей просуществовал всего один год и не смог осуществить всех задуманных планов. |
This is undoubtedly a worthwhile aim that can contribute to national prosperity and help young people realize the American Dream. |
Это, несомненно, достойная цель, которая может способствовать национальному процветанию и помочь молодым людям осуществить «американскую мечту». |
I cannot realize my plans with you. |
С вами я не смогу осуществить свои планы. |
The Korean people can realize the reunification of the country by themselves. |
Корейский народ сам может осуществить воссоединение своей страны. |
The intention of the Government was to progressively realize a census of irregular migrants of other nationalities. |
Намерение правительства состоит в том, чтобы постепенно осуществить перепись незаконных мигрантов и из других стран. |
We are prepared to draw from the international environment elements that may help us realize an aspiration shared by all Brazilians. |
Мы готовы позаимствовать из международной практики элементы, которые помогут нам осуществить чаяния всех бразильцев. |
It is the duty of this body to help them realize it. |
Этот высокий форум обязан помочь ему осуществить это право. |
A comprehensive strategy for post-conflict settings should not wait for long-term development to protect and realize economic, social and cultural rights. |
При разработке всеобъемлющей стратегии для постконфликтного периода не следует ждать долговременного развития для того, чтобы защитить и осуществить экономические, социальные и культурные права. |
As we have indicated, we cannot realize that dream by ourselves. |
Как мы уже отметили, мы не сможем осуществить эту мечту в одиночку. |
In so doing, women must be involved so that they can realize their desires, make their choices and play their role as equals, everywhere. |
Для их достижения необходимо обеспечить участие женщин, чтобы они могли осуществить свои мечты, делать выбор и играть свою роль в качестве полноправных участников во всех сферах жизни. |
Nor would it improve the well-being or help realize the aspirations of the peoples of the region to a better future marked by stability, cooperation and mutual respect. |
Это также не помогло бы улучшить благосостояние или осуществить стремление народов этого региона к лучшему будущему, характеризующемуся стабильностью, сотрудничеством и взаимным уважением. |
In these circumstances, we are duty-bound to speak out forcefully in defence of those principles and values that will help us realize our shared vision. |
В этих условиях мы обязаны решительно поддержать эти принципы и ценности, которые помогут нам осуществить нашу общую концепцию. |
Children themselves should also be included in these efforts since they are the ones who must seize, nourish, defend and realize their rights for their generation and those to follow. |
К этим усилиям необходимо привлекать и самих детей, поскольку именно они должны обрести, укрепить, защитить и осуществить свои права - как в интересах своего поколения, так и для тех, кто придет после них. |
The new conflicts have demonstrated that we have a long way to go to fully realize the aims of the Declaration. |
Новые конфликты показали, что нам еще предстоит немало сделать для того, чтобы полностью осуществить цели Декларации. |
With it, we will be able to introduce profound changes that will realize the promises of the Charter to we the people. |
Благодаря этому мы сможем претворить в жизнь глубокие перемены, которые позволят осуществить содержащиеся в Уставе обещания по отношению к нам, народам. |
We must realize United Nations Security Council reform without delay so that the African voice is heard more in the Security Council. |
«Мы должны незамедлительно осуществить реформу Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы голос Африки громче звучал в Совете Безопасности. |
Such ethical and moral arguments provide a compelling justification for reviewing and drastically revamping existing sanctions regimes that have either failed to fully realize their objectives or become irrelevant in the context of the time. |
Такого рода этические и моральные аргументы являются достаточно убедительным основанием для пересмотра и существенной перестройки действующих режимов санкций, которые либо не позволили в полной мере осуществить поставленные цели либо со временем потеряли свою актуальность. |
Mr. PAK Gil Yon (Democratic People's Republic of Korea) said that the end of the cold war had aroused new hopes, but international efforts to eliminate all kinds of weapons of mass destruction and realize complete disarmament still encountered numerous difficulties. |
Г-н ПАК ГИР ЁН (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что окончание "холодной войны" породило новые надежды, однако международные усилия с целью ликвидировать все виды оружия массового уничтожения и осуществить полное разоружение по-прежнему наталкиваются на многочисленные трудности. |
In the same line of action, Central America has set out on a quest for innovative approaches to the rest of the world that will help it realize its political, social, economic, cultural and environmental goals. |
Следуя тому же направлению, Центральная Америка взяла курс на использование новаторских подходов в отношении остальных стран мира, что позволит ей осуществить свои политические, социальные, экономические, культурные и экологические цели. |
Similarly, the same kind of understanding is essential in order to help the Tribunal realize its full potential as a key factor in the quest for the truth and the elucidation of historical events and possible chains of responsibility. |
Такого рода понимание также необходимо для того, чтобы помочь Трибуналу осуществить заложенный в нем потенциал важнейшего механизма, способствующего поискам истины, прояснению исторических событий и установлению цепи ответственности. |
Our collective effort has begun well; our goal now is to apply the same collective will and momentum to an effective action plan for the future and realize our common goals. |
Наши коллективные усилия начались хорошо; сейчас наша цель состоит в том, чтобы проявить ту же коллективную волю и не ослаблять наши усилия в деле выработки эффективного плана действий на будущее и осуществить наши общие цели. |