In the area of adolescent development, actions need to provide new opportunities for preparing girls to defend and realize their rights. |
В области развития подростков нужны меры, открывающие новые возможности для подготовки девочек к тому, чтобы они могли защищать и осуществлять свои права. |
The international community must realize in concrete terms and through a coordinated response the principle of collective security. |
Международное сообщество призвано осуществлять принцип коллективной безопасности в рамках конкретных действий и на основе скоординированных ответных мер. |
Vocational orientation is offering assistance to an unemployed person to more objectively analyze, plan and realize his professional career; |
Профессиональная ориентация помогает безработным лицам более объективно анализировать, планировать и осуществлять свой профессиональный рост. |
Many communities also lack strong female leaders to serve as role models and opportunities for girls and women to establish networks and realize their right to participation. |
Кроме того, во многих общинах нет влиятельных женщин-лидеров, которые могли бы служить ролевой моделью и обеспечивать девочкам и женщинам возможность устанавливать сетевые связи и осуществлять свое право на участие. |
All ILO member States are obliged to respect, promote and realize the principles concerning these fundamental rights and they are essential to any concept of sustainable development. |
Все государства - члены МОТ обязаны соблюдать, поощрять и осуществлять принципы, касающиеся этих основополагающих прав, поскольку они имеют существенно важное значение для любой концепции устойчивого развития. |
States parties are under the obligation to progressively realize the rights to water and sanitation to the maximum of their available resources. |
Государства-участники несут обязательство постепенно осуществлять права на воду и санитарные услуги в том максимальном объеме, который позволяют их наличные ресурсы. |
Reaffirms the need for adequate financial resources so that everyone can realize their right to education and the importance in this regard of national resource mobilization and international cooperation; |
подтверждает необходимость выделения достаточных финансовых средств, с тем чтобы каждый человек имел возможность осуществлять свое право на образование, и важность в этой связи мобилизации ресурсов на национальном уровне и международного сотрудничества; |
The obligation of States to progressively realize the rights to water and sanitation through the use of maximum available resources, including through international cooperation and assistance, is essential to achieving sustainability. |
Обязательство государств постепенно осуществлять права на воду и санитарные услуги посредством использования имеющихся ресурсов в максимальных пределах, в том числе в рамках международного сотрудничества и помощи, имеет важнейшее значение для достижения устойчивости. |
Children can only realize their rights if the necessary legislative, policy, budgetary, environmental and service frameworks are in place. |
Дети могут осуществлять свои права лишь при наличии необходимой законодательной, политической, бюджетной, экологической и сервисной основы; |
UNICEF had played a key role in ensuring that children with disabilities were afforded particular attention in the Convention, and was striving to identify and address the root causes of inequality so that all children could realize their rights. |
ЮНИСЕФ сыграл ключевую роль в обеспечении того, чтобы детям-инвалидам было уделено особое внимание в Конвенции, и сегодня стремится выявлять и устранять коренные причины неравенства, дабы дать всем детям возможность осуществлять свои права. |
The Human Rights Council has recognized States' extraterritorial obligations to respect, protect and realize the right to food, as defined in article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and in general comment No. 12. |
Совет по правам человека признал экстратерриториальные обязательства государств уважать, защищать и осуществлять право на питание, как оно определено в статье 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и Замечании общего порядка Nº 12. |
Thus, while States parties are primarily responsible for implementing all human rights and it is ultimately incumbent upon them to respect, protect and realize such rights, other actors or entities also have responsibilities. |
Так, государства-участники несут основную ответственность за осуществление всех прав человека, и в конечном счете именно они обязаны уважать, защищать и осуществлять эти права, хотя определенная доля ответственности ложится и на другие субъекты или образования. |
These countries also recognized that special attention must be paid to the poorest and most vulnerable and that interventions that help women realize their rights are critical to human development. |
Эти страны также признали, что особое внимание должно уделяться неимущим и наиболее уязвимым слоям населения и что деятельность, позволяющая женщинам осуществлять свои права, имеет ключевое значение для развития человека. |
It is high time to take real action to enshrine the right to food as one of the pillars of human rights that we must progressively realize in the context of food security. |
Настало время принять активные меры в целях закрепления права на продовольствие в качестве одного из основных прав человека, которое мы должны все активнее осуществлять в контексте продовольственной безопасности. |
The subsections below explore the links between sustainability and the obligation of States to progressively realize the rights to water and sanitation using maximum available resources, the principle of non-retrogression, and the human rights principle of non-discrimination. |
В содержащихся ниже подразделах изучаются связи между устойчивостью и обязательством государств постепенно осуществлять права на воду и санитарные услуги в максимальных пределах имеющихся ресурсов, принцип недопустимости регрессии и правозащитный принцип недискриминации. |
To enjoy reproductive health and realize their right to freely and responsibly determine the number and spacing of their children, women need education that equips them with the tools to know their bodies. |
Для того чтобы в полной мере сохранять свое репродуктивное здоровье и осуществлять свое право свободно и ответственно определять количество детей и интервалы между их рождением, женщины нуждаются в просвещении, которое дает им инструменты для познания собственного организма. |
(c) Violations may relate to failures to provide minimum essential levels or from failures to progressively realize human rights commensurate with maximum available resources; |
с) нарушения могут являться следствием неспособности обеспечить основные минимальные уровни или неспособности постепенно осуществлять права человека в максимальных пределах имеющихся ресурсов; |
Women and children in the field can, with international assistance, obtain employment and realize not only their political rights but all of the rights to which they are entitled. |
Женщины и дети на местах могут, при международной поддержке, получать работу и осуществлять не только свои политические права, но и все права, которыми они обладают. |
Not all acts that put into effect the rules of law required the acceptance of other States - within the limits of the law, States could unilaterally realize their own rights. |
Не все акты, приводящие в действие нормы права, требуют признания другими государствами - в пределах норм права государства могут в одностороннем порядке осуществлять свои собственные права. |
Various types of social programs permit women to organically combine family and professional responsibilities, to successfully realize the functions of preserving the domestic hearth, educating the children, and participating in the productive and social life of the country. |
Разнообразные формы социального обеспечения позволяют женщинам органично сочетать семейные заботы и профессиональные обязанности, успешно осуществлять функции хранительницы домашнего очага, воспитания детей и участия в производственной и общественной жизни страны. |
States should realize their rights and fulfil their duties in such a manner as to promote a new international economic order based on sovereign equality, interdependence, mutual interest and cooperation among all States, as well as to encourage the observance and realization of human rights. |
Государства должны осуществлять свои права и выполнять свои обязанности таким образом, чтобы содействовать установлению нового международного экономического порядка, основанного на суверенном равенстве, взаимозависимости, взаимной заинтересованности и сотрудничестве между всеми государствами, а также поощрять соблюдение и осуществление прав человека». |
Unanimously approve a far-reaching reform programme to enable UNIDO to better realize its objectives and strengthen its role as the central coordinating agency in the United Nations system for the promotion of the industrialization of developing countries; |
единодушно одобряем программу далеко идущих реформ, которая позволит ЮНИДО эффективнее осуществлять свои задачи и укреплять свою роль центрального координирующего учреждения в системе Организации Объединенных Наций в области содействия индустриализации развивающихся стран; |
The first way is to make a distinction between obligations of conduct and obligations of result and the second is to view the State obligations as duties to respect, protect and realize economic, social and cultural rights. |
Первый путь сводится к проведению различия между обязательствами поведения и обязательствами результата, а второй путь заключается в трактовке обязательств государств через призму обязанностей уважать, защищать и осуществлять экономические, социальные и культурные права. |
Considering the size and nature of the informal economy, it is impossible for States to fully realize the right to health without addressing concerns related to occupational health in the informal economy. |
С учетом масштабов и характера неофициального сектора экономики государства не могут в полной мере осуществлять право на здоровье, не решая проблемы, связанные с гигиеной труда в секторе неофициальной экономики. |
And while, according to these projections, 9 out of every 10 children will realize their human right to education, the question then arises: Who will be left out? |
С учетом этой оценки, согласно которой 9/10 детей будут осуществлять свое право человека на образование, правомерно поставить следующий вопрос: а кто же не сможет осуществлять это право? |