To understand the origin of the problem, one must realize that 90 per cent of Russia's natural gas, three quarters of its oil, half of its fishery resources and 36 per cent of its wood production came from that region. |
Для того чтобы понять суть проблемы, следует учитывать, что на этот регион приходится 90% добычи российского природного газа, три четверти добычи нефти, половина улова рыбы и 36% производства древесины. |
Being realistic, we realize that the security of the twenty-first century will depend on how the big States succeed in understanding and cooperating with each other and on the degree of harmonization of their interests. |
Мы, как люди реалистичные, осознаем, что в XXI веке безопасность будет зависеть от того, насколько крупным государствам удастся понять друг друга и сотрудничать между собой, и от степени соответствия их интересов. |
Those reports make us realize the extent of the difficulties experienced by the Transitional Authority in confronting the arduous problems left behind by decades of conflict, war and political, economic, security and social instability. |
Эти доклады дают нам возможность понять серьезность проблем, с которыми сталкивается Переходный орган, пытающийся решит эти тяжелейшие проблемы, доставшиеся ему в наследство после десятилетий конфликтов, войн и политической, экономической социальной нестабильности и нестабильности в плане безопасности. |
We must try to understand what happened, and we must realize that a successful battle requires rethinking some policies that have political, social and economic repercussions, with the ultimate aim of achieving a more just situation everywhere. |
Мы должны пытаться понять, что произошло, и мы должны осознать, что успешная борьба требует пересмотра определенной политики, которая имеет политические, социальные и экономические последствия, с окончательной целью создания более справедливой ситуации повсюду. |
All defenders of human rights were horrified by the number of death sentences carried out in the United States and could not understand why the leaders of the country did not realize that the death penalty was incompatible with a high level of civilization. |
Все защитники прав человека шокированы количеством приводимых в исполнение смертных приговоров в Соединенных Штатах и не могут понять, почему лидеры этой страны не могут осознать, что смертная казнь является несопоставимой с высоким уровнем развития цивилизации. |
We must realize that participation in the global economy demands that we take stock of the realities of the current international situation and also recognize that the trend towards global interconnection is irreversible. |
Мы должны понять, что участие в глобальной экономике требует, чтобы мы подвели итоги реалиям нынешнего международного положения, а также осознать, что тенденция глобальной взаимозависимости носит необратимый характер. |
Life-wide learning also makes us realize that teaching and learning are activities that can be changed and exchanged in different times and places and through different roles. |
Кроме того, такое обучение позволяет нам понять, что преподавание и обучение - это такие виды деятельности, которые можно замещать и менять в зависимости от времени, места и характера различных задач. |
If richer countries want to become strongly involved in climate protection, they must realize that the weaker States should be assisted, because this very just cause cannot be dealt with in such a way as to make development easier for some and harder for others. |
Если более богатые страны желают активно участвовать в усилиях по защите климата, то они должны понять, что более слабым государствам необходимо помогать, так как эти справедливые усилия не должны привести к тому, чтобы для одних процесс развития стал легче, а для других сложнее. |
Ms. Wedgwood supported the addition proposed by Mr. O'Flaherty, except for the use of the personal pronoun "they", since the reader might not realize that it referred to the freedoms of opinion and expression; that point should therefore be made explicit. |
Г-жа Веджвуд одобряет добавление, предложенное г-ном О'Флаэрти, за исключением употребления личного местоимения "они", которое читатель, возможно, может не понять, что оно относится к свободам мнения и выражения, и поэтому было бы предпочтительно более четко сформулировать это добавление. |
I mean, the way you got the kids to think that they needed Drugs, and then having them realize that dependence was the enemy, that the price was just too high. |
Я имею ввиду, вы заставили детей думать, что им нужны Наркотики, а затем дали им понять, что Наркотики их враг и что цена за это слишком высока. |
You do realize if you choose to join us, the work will be hard and the hours long, the results slow and agonizing, and we will see no shortage of death at our own hands. |
Ты должен понять, если ты выберешь присоединиться к нам, работа будет тяжелой, а часы длинными, результаты медленными и мучительными, а на наших руках не будет недостатка в смертях. |
Lydia, I was watching "Jerry Maguire" last night, and it made me realize that if you have feelings for someone, you just have to say so, so I love... |
Лидия, вчера вечером я смотрел "Джерри Магуайера" и это заставило меня понять, что если у тебя есть к кому-то чувства, то нужно так об этом сказать, и я скажу, что люблю... |
I know I have to give her back to Hayley when the time is right, but she's made me realize how much I want that child of my own that I know I can't have. |
Я знаю, что отдам ее обратно Хэйли, когда настанет время, но она заставила меня понять, как сильно я хочу иметь своего ребенка и знаю что это невозможно. |
The Conference had been a milestone in the struggle for the advancement of women, for it had made leaders and parliamentarians realize that women's issues were the responsibility of society as a whole and the basis for a sustainable future for humankind. |
Эта Конференция явилась важной вехой в борьбе за улучшение положения женщин, поскольку она заставила руководителей и парламентариев понять, что ответственность за решение вопросов, касающихся положения женщин, лежит на всем обществе в целом и такое решение является основой прочного будущего всего человечества. |
To really guarantee international peace and security, we must realize that this depends on the extent to which the inherent causes of conflict are removed and that economic and social development constitute the most important foundation upon which to establish international peace and security. |
Для того чтобы реально гарантировать международный мир и безопасность, мы должны понять, что это зависит от того, в какой степени коренные причины конфликта устранены, и что экономическое и социальное развитие представляют собой наиболее важное основание, на котором создается международный мир и безопасность. |
We can realize the gravity of these United States measures if we put them in the context of the current United States policy, which since 1992 has imposed 61 economic sanction regimes against other States. |
Всю тяжесть этих мер Соединенных Штатов можно понять, поставив их в контекст текущей политики Соединенных Штатов, которые начиная с 1992 года ввели 61 режим экономических санкций против других стран. |
And I didn't realize that back then, but I can see it now. |
Я не смог понять это тогда, но я понимаю это сейчас |
The Court stated that such general terms are valid and operative to the extent that the parties realize that they apply to the contract and that they have a reasonable possibility to understand their content. |
Суд заявил, что такие общие условия являются действительными и имеют юридическую силу в той мере, в какой стороны осознают их применимость к контракту и располагают нормальными возможностями понять их содержание. |
I wish to highlight her recommendation that States need to understand how to fully realize the human right to water and sanitation by drawing up national action plans that must be integrated into poverty reduction strategies and national budgets. |
Я хотел бы особо отметить вынесенную ей рекомендацию о том, что государства должны понять, как в полном объеме реализовать право человека на воду и санитарные услуги посредством разработки национальных планов действий, которые должны включаться в стратегии сокращения масштабов нищеты и в национальные бюджеты. |
And now that it's my thing, and I can't help but realize I don't know what the hell I'm doing. |
А теперь это мое, И я не могу не понять, что я не знаю, что делаю, черт возьми. |
Chuck, do you realize that I am a trained spy who can tell when somebody is keeping a secret? |
Чак, ты замечал, что я - обученный шпион, который способен понять, скрывают ли люди что-то? |
Look, I know I messed up, and I that things got out of control, but what you need to understand is that I didn't realize what I was doing. |
Послушай, я знаю, что накосячила, все вышло из-под контроля, но тебе нужно понять, что я не понимала, что делала. |
I sat in the room listening to all those men apologize for who and what they are, and it made me realize I've been doing it my whole adult life! |
Я сидел на собрании и слушал, как все эти мужики извинялись за то, что они такие, какие есть, и это заставило меня понять, что я делаю это всю мою взрослую жизнь! |
But when I was faced with the idea of losing you forever, it made me realize there's something that I would regret more than anything else, and that's not telling you the truth about me. |
Но когда я увидел, что могу потерять тебя навсегда, и это заставило меня понять, что есть кое-что, о чем я сожалел бы большее чем что-нибудь еще, это то, что я не рассказал тебе правду. |
We have the right to drive whenever, wherever, and whatever we want, but we need to understand the effects of the carbon footprint and realize the environmental damage cars are causing to our planet. |
У нас есть право ездить когда угодно, куда угодно, и на чём угодно, но мы должны понять воздействие углеродного следа и осознать ущерб, который причиняют экологии наши машины. |