In order to strengthen missions operating in crisis situations and prevent the spread of destructive conflicts worldwide, a rapidly deployable United Nations strategic reserve force should be established. |
Для усиления миссий, действующих в кризисных ситуациях, и недопущения распространения разрушительных конфликтов по всему миру необходимо создать стратегические резервные силы быстрого развертывания Организации Объединенных Наций. |
The potential for efficiency gains is particularly great in rapidly industrializing countries and in countries with economies in transition. |
Особенно значительный потенциал для повышения эффективности имеется в странах, переживающих период быстрого развития промышленности, и в странах с переходной экономикой. |
The number of consultations was higher owing to additional efforts to address the coordination of rapidly deployable capacities and to the exchange of good practices |
Проведение большего количества консультаций связано с дополнительными усилиями, направленными на налаживание координации ресурсов быстрого развертывания и обмен передовым опытом |
In his first report on the global field support strategy, the Secretary-General proposed modified arrangements for commitment authority and replenishment of strategic deployment stocks for rapidly identifying and mobilizing the required resources and securing the associated financing for funding new or expanding missions. |
В своем первом докладе о глобальной стратегии полевой поддержки Генеральный секретарь предложил измененные процедуры предоставления полномочий на принятие обязательств и расходования стратегических запасов материальных средств для развертывания в целях обеспечения быстрого выявления и мобилизации необходимых ресурсов и изыскания соответствующих средств для финансирования новых или расширяющихся миссий. |
Immediately following the formal establishment of the mission, the United Nations deployed advance teams into each of the three affected countries and Ghana in order to rapidly establish a capability to plan, manage and direct operations and engage with key partners in the region. |
Сразу же вслед за официальным учреждением миссии Организация Объединенных Наций развернула передовые группы в каждой из трех затронутых стран и в Гане в целях быстрого создания возможностей для планирования операций и управления и руководства ими и налаживания взаимодействия с основными партнерами в регионе. |
In that regard, there was a vital need for cohesive engagement with regional organizations to make United Nations peacekeeping operations more mobile, flexible and adaptable to respond rapidly to new and changing environments. |
В этой связи для обеспечения того, чтобы операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира были более мобильными и гибкими и способными адаптироваться для быстрого реагирования на новые и меняющиеся условия, насущно необходимо согласованное взаимодействие с региональными организациями. |
Technology has also affected some of the customary or traditional methods of controlling women, such as the use of mobile phones to rapidly spread rumours and allegations about sorcery and identify particular women as witches. |
Технология также повлияла на некоторые обычные или традиционные методы контроля над женщинами, например использование мобильных телефонов для быстрого распространения сплетен и слухов относительно колдовства или клеймения конкретных женщин как ведьм. |
It is also important that this technology and knowledge are supplied to the poorest countries and their citizens in order for them to transition rapidly to an equitable green economy. |
Важно также, чтобы эти технологии и знания предоставлялись беднейшим странам и их гражданам в целях обеспечения их быстрого перехода к «зеленой экономике», основанной на принципе справедливости. |
The interregional advisers provide knowledge and professional expertise and facilitate the integration of countries into regional and international networks, which is an important way for the Division to maintain its comparative advantage in an environment where knowledge and practices are evolving rapidly. |
Межрегиональные советники делятся знаниями и профессиональным опытом и способствуют интеграции стран в региональные и международные сети, что является важным средством сохранения Отделом своих сравнительных преимуществ в условиях быстрого развития знаний и практики. |
Their suggestions for new processes to support the change we need are engagement between science and policy; effective and adaptive governance including global public goods; diverse pathways toward desirable futures; and modes of identifying and spreading solutions rapidly. |
Их предложения в отношении новых процессов, направленных на поддержку необходимых нам изменений, включают взаимодействие между наукой и политикой; эффективное и адаптивное государственное управление, включая глобальные общественные блага; разнообразные пути к желательному будущему и способы быстрого нахождения и распространения решений. |
However, the seriously binding foreign exchange constraint is anticipated to remain for non-economic reasons, the level of inflation is not projected to decline rapidly in both countries in 2014. |
Вместе с тем предполагается, что крайне обременительная проблема нехватки иностранной валюты будет сохраняться в силу неэкономических факторов и быстрого снижения прогнозируемых темпов инфляции в обеих странах в 2014 году не произойдет. |
Regional United Nations structures are being challenged by the need to rapidly increase technical assistance and capacity development to assist countries in implementing Global Fund grants and other externally-supported efforts to scale up national AIDS responses. |
Перед региональными структурами Организации Объединенных Наций стоят задачи, касающиеся необходимости быстрого увеличения объема технической помощи и укрепления потенциала в целях содействия странам в использовании грантов Глобального фонда и осуществлении других поддерживаемых извне усилий по наращиванию национальной деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
The country, regional and global consultations have produced important recommendations for rapidly and dramatically improving the quality and scale of HIV prevention, treatment, care and support interventions and coming as close as possible to universal access. |
В ходе страновых, региональных и глобальных консультаций были сформулированы важные рекомендации в отношении быстрого и значительного улучшения качества и масштабов профилактики ВИЧ, лечения, ухода и поддержки и продвижения как можно дальше к обеспечению всеобщего доступа. |
Mr. WENSLEY (South Africa) welcomed the historic breakthrough achieved by the States parties to the Convention in drawing up a protocol on explosive remnants of war so rapidly. |
Г-н ВЕНСЛИ (Южная Африка) с удовлетворением воспринимает только что достигнутый государствами-участниками Конвенции исторический прорыв в виде столь быстрого согласования текста протокола по взрывоопасным пережиткам войны. |
Being a pioneer on the agenda of the Peacebuilding Commission, Sierra Leone welcomes the United Kingdom's recent announcement to set-up a pool of rapidly deployable and skilled civilian personnel in this regard. |
Являясь первой страной, включенной в программу работы Комиссии по миростроительству, Сьерра-Леоне приветствует недавнее объявление Соединенным Королевством о создании соответствующего резерва сил быстрого развертывания и квалифицированного гражданского персонала. |
Encouraging development programmes in higher education at technical diploma and undergraduate level, with the aim of rapidly overhauling the specialist structure of less-developed regions. |
поощрение программ развития в системе высшего образования по техническим специальностям и при неполном курсе обучения с целью быстрого удовлетворения потребностей слаборазвитых регионов в квалифицированных специалистов. |
Ensuring consistent and timely responses to crises requires both that pledges be rapidly converted into tangible resources and that more predictable and flexible funding be made available for humanitarian operations, particularly in the initial emergency phases. |
Обеспечение последовательного и своевременного реагирования на кризисы требует как быстрого превращения обещаний в осязаемые ресурсы, так и более предсказуемого и гибкого финансирования гуманитарных операций, особенно на первоначальных этапах чрезвычайных ситуаций. |
(b) Uptake of the unique opportunities of Common Agricultural Policy (CAP) reform and rapidly emerging EU biofuel markets; |
Ь) использование уникальных возможностей реформы в рамках Общей аграрной политики (ОАП) и быстрого формирования рынков использования биотоплива в ЕС; |
Lastly, her Government was implementing a development model that produced measurable and verifiable results and had enabled the country to move rapidly to restore rights that had been violated by successive neo-liberal governments. |
И наконец, правительством Никарагуа была проведена в жизнь модель развития, обеспечивающая измеримые и поддающиеся контролю результаты; она дала стране возможность достичь быстрого прогресса в восстановлении прав, которые нарушались сменяющими друг друга неолиберальными правительствами. |
Since groundwaters would be one of the major issues to be discussed at the Fourth World Water Forum in Mexico in 2006, it was a challenge to the Commission to respond quickly in order to keep apace with a rapidly developing field. |
Поскольку проблема грунтовых вод станет одной из важных проблем, которые будут обсуждаться в Мексике в 2006 году на четвертом Всемирном форуме по водным ресурсам, перед Комиссией стоит задача быстрого реагирования, с тем чтобы не отстать в этой области, развивающейся быстрыми темпами. |
The Special Committee has recognized the importance of adequate reserve capacity while the 2005 World Summit noted the need for enhanced rapidly deployable capacities for peace operations facing serious challenges or crises. |
Специальный комитет признал важность наличия достаточного резерва, а на Всемирном саммите 2005 года была отмечена необходимость создания расширенных сил быстрого развертывания для миротворческих операций, сталкивающихся с серьезными проблемами, или на случай возникновения кризисных ситуаций. |
The Department has taken the initiative to develop enhanced rapidly deployable capacities so as to reinforce operations in crises and is working closely with the Working Group of the Special Committee to develop this concept. |
Департамент предпринял инициативу по наращиванию сил и средств быстрого развертывания для укрепления операций, осуществляемых в кризисных ситуациях, и тесно взаимодействует с Рабочей группой Специального комитета в вопросах детальной проработки этой концепции. |
The Secretariat is supporting the three sub-working groups that were formed to develop these options in order to finalize a concept for enhanced rapidly deployable capacities for discussion by the Special Committee in 2006. |
Секретариат поддерживает деятельность трех рабочих подгрупп, созданных для детальной проработки этих вариантов с целью представления Специальному комитету на обсуждение в 2006 году окончательной концепции наращивания сил и средств быстрого развертывания. |
Least developed countries should not be asked to open their markets too rapidly; nor should other developing countries with particular problems in that regard. |
От наименее развитых стран не следует требовать слишком быстрого открытия их рынков; не следует этого требовать и от других развивающихся стран, имеющих конкретные проблемы в этом отношении. |
As part of that work, the European Union welcomed the comprehensive review of the United Nations Standby Arrangements System announced the day before, with the objective of making it a genuinely usable tool for generating rapidly deployable forces. |
В контексте этой работы Европейский союз приветствует объявленный днем ранее всесторонний обзор Системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций в целях превращения его в подлинно полезный инструмент создания сил быстрого развертывания. |