As a result, the Organization has neither sustained its capacity to rapidly deploy highly qualified, expert and experienced staff nor has it developed the capacities required to support the broader needs of United Nations peace operations, as they have evolved. |
Вследствие этого Организация не смогла ни сохранить потенциал для быстрого развертывания высококвалифицированных и опытных специалистов, ни обеспечить возможности для удовлетворения более широких потребностей Организации Объединенных Наций в пользу мира по мере их развития. |
(b) The Department of Peacekeeping Operations has conducted a pilot project, selecting a group of missions with a potentially high requirement for enhanced rapidly deployable capacities and directing those missions to conduct a reinforcement needs assessment. |
Ь) Департамент операций по поддержанию мира осуществил экспериментальный проект, в рамках которого была отобрана группа миссий, которые, как представляется, испытывают особо острую необходимость в наращивании потенциала быстрого развертывания и которым было поручено провести оценку потребностей в усилении. |
Develop modalities for the use of regional capacities for enhanced rapidly deployable capacities with regional arrangements, including provisions for early warning and a smooth transition from one operation to another |
Разработать методику использования регионального потенциала для расширения возможностей быстрого развертывания миссий совместно с региональными механизмами, включая обеспечение раннего предупреждения и плавного перехода от одной операции к другой |
It is for that reason that I once again invite the authorities of IMF and the World Bank to take into account the special circumstances of this country and rapidly conclude a cooperation programme. |
Именно по этой причине я вновь обращаюсь к руководству Международного валютного фонда и Всемирного банка с призывом учитывать особую обстановку в этой стране в целях быстрого завершения работы над программой сотрудничества. |
At its 2006 session the Special Committee had considered three options for enhancing rapidly deployable capacities: a strategic reserve, regional capacities in support of United Nations peacekeeping operations, and inter-mission cooperation. |
На своей сессии в 2006 году Специальный комитет рассмотрел три варианта наращивания потенциала быстрого развертывания: укрепление стратегического резерва, создание регионального потенциала в помощь операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, а также сотрудничество между миссиями. |
CANZ urged the Secretariat to ensure that the policy paper and the fully developed reinforcement needs assessment on the concept of enhanced rapidly deployable capacities were provided to members of the Special Committee for review well before its next meeting. |
Страны КАНЗ обращаются к Секретариату с настоятельной просьбой обеспечить, чтобы заранее до следующего заседания на рассмотрение членам Специального комитета были представлены политический документ и полностью разработанный расчет потребностей пополнения согласно концепции увеличения потенциала сил быстрого развертывания. |
His delegation urged the Secretariat to strengthen partnerships with regional organizations as a basis for enhanced rapidly deployable capacities and suggested that DPKO should publish a yearbook on global peace operations to highlight the contributions made by regional organizations. |
Делегация Республики Корея призывает Секретариат к укреплению партнерских отношений с региональными организациями в качестве основы для увеличения потенциала быстрого развертывания и предлагает ДОПМ издавать ежегодник по глобальным миротворческим операциям с целью освещения вклада региональных организаций. |
For that reason, proposals continue to be made on modalities rapidly to expand international liquidity when needed through various means, including temporary allocations of Special Drawing Rights (see ibid., para. 151). |
В этой связи продолжают выдвигаться предложения в отношении механизмов быстрого увеличения объема международных ликвидных средств при возникновении необходимости в этом различными путями, включая временное выделение специальных прав заимствования (см. там же, пункт 151). |
For starters, we can certainly expect a continuation of the so-called currency wars, in which countries strive to keep their exchange rates from appreciating too rapidly and choking off exports. |
Для начала мы без сомнения можем ожидать продолжения так называемых валютных войн, в которых страны стремятся к защите своих валютных курсов от слишком быстрого повышения и сдерживания экспорта. |
The experiment used a computer program to rapidly open and close a diesel generator's circuit breakers out of phase from the rest of the grid and cause it to explode. |
В эксперименте использовалась компьютерная программа для быстрого включения и выключения прерывателя дизельной электростанции в противофазе с остальной сетью, что приводит её к взрыву. |
With a rapidly aging population and a shrinking workforce, tax revenue will contract, while expenditure on pensions and health care will expand, undermining the fiscal position. |
Из-за быстрого старения населения и сокращения доли трудоспособных людей уменьшатся налоговые поступления, в то время как расходы на пенсии и здравоохранение возрастут, подрывая финансовое положение страны. |
Based on this universal culture of development, which is rapidly evolving in the closing years of the twentieth century, the United Nations becomes an increasingly effective forum for establishing universal standards of conduct. |
Строя свою деятельность на базе этой универсальной культуры развития, которая в завершающие годы двадцатого столетия находится в процессе быстрого формирования, Организация Объединенных Наций становится все более эффективным форумом для выработки универсальных норм поведения. |
Since that letter, the tragedy of Rwanda has been further compounded by the rapidly deteriorating events which have culminated in the catastrophic humanitarian crisis of the Rwandese refugees in Zaire with which the international community is trying its best to grapple. |
За время, прошедшее после направления этого письма, трагедия Руанды еще более усугубилась в результате быстрого ухудшения обстановки, породившего катастрофический гуманитарный кризис руандийских беженцев в Заире, с которым международное сообщество пытается справиться, делая все, что в его силах. |
On a broader front, Member States had put forward in recent months detailed and constructive ideas for enhancing the capability of the United Nations to respond rapidly when necessary. |
В более широком плане государства-члены выступили за последние месяцы с развернутыми и конструктивными идеями об укреплении потенциала Организации Объединенных Наций в области быстрого реагирования в необходимых случаях. |
But how can the people feel that the new policy includes them if their living conditions are not rapidly improved? |
Но как люди могут почувствовать, что новая политика направлена на улучшение их положения, если не происходит быстрого улучшения их условий жизни? |
With regard to the development of a rapidly deployable headquarters team, his delegation wished to be certain that such a team would include representatives of troop-contributing countries from the developing world. |
Что касается создания штаба сил быстрого реагирования, то делегация Египта хотела бы, чтобы было гарантировано участие в нем представителей развивающихся стран, предоставляющих контингенты. |
By manipulating inter-company payments through transfer pricing and by moving funds and goods rapidly between countries, TNCs are able to avoid taxes and repatriate a large part of their profits, thus contributing to capital flight. |
Манипулируя внутрифирменными платежами посредством использования трансфертных цен и быстрого перевода средств и товаров из одних стран в другие, ТНК могут избегать налогообложения и репатриировать значительную часть своих прибылей, вызывая таким образом бегство капитала. |
Progress was made in developing a rapidly deployable headquarters team, in enhancing preparedness for conflict prevention and peace-keeping in Africa and in further developing the system for standby arrangements. |
Достигнут прогресс в создании штабной группы быстрого развертывания, в укреплении готовности к предупреждению конфликтов и поддержанию мира в Африке и в дальнейшем развитии системы резервных соглашений. |
Some delegations were of the view that the details of a rapidly deployable headquarters team were still under discussion and there was no agreement on the form or mode of payment for the arrangement. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что все еще ведется обсуждение конкретных характеристик штабной группы быстрого развертывания и что не достигнуто согласия о форме и способах покрытия расходов по ее содержанию. |
In the meanwhile, aid that is directed to satisfying the basic needs of the poor has the advantage of acting directly and rapidly on various fronts of the multifaceted dimensions of poverty. |
В то же время помощь, прямо направляемая на удовлетворение основных потребностей бедных слоев населения, имеет преимущество своего прямого и быстрого воздействия на различные аспекты такого явления, как нищета. |
There is increasing evidence that a good general education at primary and secondary levels not only provides a broad knowledge base but also lays a foundation for the subsequent acquisition of more narrowly defined skills and for renewing, adapting or changing them more rapidly. |
Появляется все больше свидетельств того, что хорошее общее образование на уровне начальной и средней школы не только дает широкие базовые знания, но и закладывает основы для последующего приобретения более узких навыков и для более быстрого их обновления, адаптации или смены. |
I am confident that ECOWAS member States will continue to use their good offices to ensure that the factions are denied any form of support so as to bring the fighting rapidly to a halt. |
Я уверен, что государства - члены ЭКОВАС продолжат использование своих добрых услуг для обеспечения того, чтобы фракциям было отказано в поддержке любого рода, с тем чтобы добиться быстрого прекращения боевых действий. |
However, some vital progress has been made both in responding rapidly and effectively to the needs of victims and in generating a more cohesive approach within the United Nations system. |
Вместе с тем был достигнут и ощутимый прогресс как в плане быстрого и эффективного реагирования на нужды пострадавших, так и в плане выработки более последовательного подхода в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
As of June 1995, because of rapidly depleted food stocks in the "Autonomous Region", the World Food Programme decided to reduce food distributions from 350,000 to only 300,000 people. |
По причине быстрого истощения запасов продовольствия в «автономном районе» Мировая продовольственная программа приняла решение сократить с июня 1995 года число получателей продовольственной помощи с 350000 до 300000 человек. |
The main objective of the programme is to assist these countries, particularly those where the food security situation is becoming increasingly critical, to increase food production rapidly in order to stem the growing incidence of under- nutrition among their populations. |
Основная задача этой программы состоит в оказании помощи этим странам, в частности тем из них, где положение в области продовольственной безопасности становится все более тяжелым, в целях быстрого расширения производства продовольствия, с тем чтобы остановить обострение проблемы недоедания среди населения этих стран. |