The illicit trafficking in firearms was growing rapidly as a result of the lack of harmonization of national legislation, regulations and policies. |
Причина быстрого роста незаконного оборота огнестрельного оружия заключается в несогласованности законодательства на национальном уровне и в отсутствии регламентации и политики по данному вопросу. |
His proposals for institutional reform will retain what is best in the United Nations system but give it the flexibility and the efficiency it needs to respond rapidly to the new challenges of a new century. |
Его предложения по организационной реформе сохраняют то лучшее, что есть в системе Организации Объединенных Наций, и придают ей гибкость и эффективность, необходимые для быстрого реагирования на новые задачи будущего столетия. |
In view of lessons learned from previous missions, we actively support the improvement of the rapid deployment capability of the Organization, including the establishment of a rapidly deployable headquarters. |
Учитывая уроки, вынесенные из предыдущих миссий, мы активно поддерживаем повышение потенциала Организации в области быстрого реагирования, включая создание оперативного штаба. |
He fully supported the position stated by the spokesman for the Movement of Non-Aligned Countries concerning the need to ensure greater transparency in respect of the rapid deployment force and to clarify the relationship between the rapidly deployable mission headquarters and the Department of Peacekeeping Operations. |
Оратор полностью одобряет мнение представителя Движения неприсоединившихся стран относительно необходимости обеспечить более высокий уровень транспарентности в отношении сил быстрого развертывания и разъяснить, каким образом развертываемый оперативный штаб миссий и Департамент операций по поддержанию мира связаны между собой. |
However, our general efforts in this area are not sufficient in themselves to allow us to react speedily and effectively to the rapidly evolving situation. |
Однако приходится констатировать, что нашим общим усилиям в этом деле недостает в полной мере системности и возможности быстрого и эффективного реагирования на стремительно изменяющуюся ситуацию. |
Such an approach is especially useful in this era of rapidly rising health expenditures, where rendering the health sector cost-effective, efficient and increasingly centered on the individual is as important as ever. |
Такой подход является особенно рациональным в нашу эпоху быстрого роста расходов на здравоохранение, когда обеспечение рентабельности и эффективности сектора здравоохранения представляет собой как никогда важную задачу. |
Against this background, for humane and social reasons, it has been a vital object of the Integration Act to strengthen integration efforts so as to give newly arrived aliens considerably better possibilities of rapidly entering the labour market. |
В этих условиях по гуманитарным и социальным соображениям важнейшей целью Закона об интеграции является активизация интеграционных усилий в целях значительного расширения возможностей быстрого проникновения на рынок труда для вновь прибывших иностранцев. |
Moreover, Zimbabwe welcomed the proposal to establish a rapidly deployable mission headquarters in the Secretariat, although it believed that before the arrangements were finalized, all Member States should be consulted and given the opportunity to decide on the matter. |
Кроме того, Зимбабве с удовлетворением отмечает предложение создать в Секретариате штабную группу быстрого развертывания, хотя и считает при этом, что до окончательного решения этого вопроса необходимо провести консультации с участием всех государств-членов и предоставить им возможность высказать свое мнение. |
Jordan had been the first country to sign the memorandum of understanding with the United Nations on the standby arrangements and supported the Secretariat's efforts to establish a rapidly deployable mission headquarters. |
Иордания была первой страной, подписавшей с Организацией Объединенных Наций меморандум о взаимопонимании касательно резервных соглашений, и поддерживает меры, принимаемые Секретариатом в целях создания штабной группы быстрого развертывания. |
We also welcome the Committee's 1997 report on peacekeeping operations and urge the Committee to address the question of the rapidly deployable mission headquarters and the further development of United Nations standby arrangements. |
Мы также приветствуем доклад Комитета за 1997 год по операциям по поддержанию мира и мы настоятельно призываем Комитет рассмотреть вопрос о штаб-квартире миссий быстрого развертывания и дальнейшем развитии резервных механизмов Организации Объединенных Наций. |
The Special Committee expresses deep concern at continuing and protracted delays between the establishment of mandates for peace-keeping missions and their subsequent deployment and reaffirms, in the light of recent experience, the need for the United Nations to improve its ability to respond rapidly. |
Специальный комитет выражает глубокую обеспокоенность в связи с продолжающимися длительными задержками между выдачей мандатов на проведение миссий по поддержанию мира и их последующим развертыванием и в свете недавнего опыта вновь подтверждает необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций укрепила свой потенциал в области быстрого реагирования. |
The first of these is so that clearance organisations are adequately prepared in terms of equipment; it may not be feasible to rapidly fill any gaps in an equipment inventory following deployment to what may be a remote area with poor or disrupted infrastructure. |
Во-первых, чтобы организации, занимающиеся удалением, могли адекватно подготовиться с точки зрения своей оснащенности; после переброски в отдаленный район с плохой или нарушенной инфраструктурой возможность быстрого получения отсутствующего оборудования может оказаться нереальной. |
In January 2009, INTERPOL had launched the first phase of I-link, a unique police tool available to users of 1-24/7, enabling them to rapidly submit, record and access information. |
В январе 2009 года Интерпол приступил к первому этапу внедрения доступной для пользователей системы I-24/7 уникальной полицейской базы данных I-link, дающей им возможности в плане быстрого представления, записи информации и доступа к ней. |
Member States, including the United Kingdom, must look at their own internal procedures to ensure that troops and civilian police can be deployed rapidly and that they are well trained and equipped. |
Государства-члены, включая Соединенное Королевство, должны обратить внимание на свои внутренние процедуры, обеспечив тем самым гарантии быстрого развертывания военнослужащих и гражданского персонала, а также их надлежащую подготовку и оснащение. |
For example, a WFP staff member, working at Maputo airport attempted, with a cellular telephone, to control the logistics for the rapidly expanding relief effort. |
Например, один из сотрудников МПП, работающий в аэропорту Мапуту, пытался, используя сотовый телефон, управлять материально-техническим снабжением в целях быстрого расширения поставок в рамках чрезвычайной помощи. |
For that reason, some members considered that, to remain relevant, United Nations positions should be updated and possible comparisons with private sector positions envisaged, in view of the rapidly evolving field. |
В связи с этим некоторые члены придерживались мнения о том, что следует обновить наименование должностей и описания должностных функций в Организации Объединенных Наций и предусмотреть проведение возможных сопоставлений с должностями в частном секторе с учетом быстрого развития этой области. |
The overall economic environment confronting many of the poorest countries makes it difficult for them to rapidly raise living standards, improve or even maintain export shares in traditional markets, or encourage rapid diversification. |
Общие экономические условия, с которыми сталкиваются многие из беднейших стран, делают для них трудной задачу быстрого повышения уровня жизни, увеличения или даже сохранения своей доли традиционных экспортных рынков и стимулирования быстрой диверсификации. |
Member States need to help ensure that we have sufficient international capacity to respond rapidly and flexibly to the most urgent needs: basic safety, security and services; strengthening the rule of law; supporting political processes; and revitalizing the economy. |
Государства-члены должны принимать меры к тому, чтобы мы располагали достаточным международным потенциалом для быстрого и гибкого реагирования на наиболее насущные потребности: обеспечение охраны безопасности предоставления базовых услуг, укрепление правопорядка, поддержка политических процессов и оживление экономики. |
On the one hand, if a crisis country's financing requirements were deemed moderate and there were good prospects of rapidly regaining market access, it is thought that private sector involvement could be ensured through the catalytic role of official financing and domestic policy changes. |
С одной стороны, если потребности переживающей кризис страны в финансовых средствах считаются умеренными и имеются хорошие перспективы быстрого восстановления доступа на рынки, предполагается, что добиться привлечения частного сектора можно за счет стимулирующей роли официального финансирования и внесения изменений во внутреннюю политику. |
Examples of problems, however, included occasional instances of expenditures being incurred before receiving funds, resulting from pressures to rapidly implement projects, and non-compliance owing to a lack of understanding of rules and procedures. |
Однако приведенные примеры проблем включали в себя отдельные случаи покрытия расходов до получения финансовых средств, что было вызвано давлением, связанным с необходимостью быстрого осуществления проектов, и невыполнением работы в связи с отсутствием понимания правил и процедур. |
We have been encouraged by the positive assessment of the Standing Police Capacity and would welcome the further development and expansion of rapidly deployable civilian capacities to other areas pertaining to the rule of law. |
Нас радует положительная оценка постоянного полицейского компонента, и мы приветствовали бы дальнейшее развитие и распространение опыта гражданских компонентов быстрого реагирования на другие области правоохранительной деятельности. |
Fire brigades are rapidly on site to decide on the optimal intervention strategy, for first aid and first fire fighting actions |
Возможность быстрого прибытия пожарных команд на место аварии для выработки оптимальной стратегии аварийно-спасательных работ, оказания первой медицинской помощи и принятия первичных мер по тушению пожара. |
Mechanisms in the front part of the seats can rapidly lift the front part of the seats upon signals from the impact sensors. |
Механизмы в передней части сидений выполнены с возможностью быстрого подъема передней части сидушек сидений при сигналах датчиков удара. |
The Special Committee recognizes that shortened procurement times are required should the United Nations wish to fulfil its commitment to react swiftly to conflicts and to deploy rapidly. |
Специальный комитет признает необходимость сокращения сроков осуществления закупочной деятельности для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять свое обязательство в отношении оперативного реагирования на конфликты и обеспечения быстрого развертывания. |
With a demanding and rapidly evolving set of international mandates, it is essential for the secretariat to invest in its staff members' capacity to provide prompt delivery of high-quality products and services for the Parties. |
В условиях быстрого изменения набора трудновыполнимых международных мандатов секретариату крайне важно вкладывать средства в формирование у сотрудников своего персонала способности обеспечивать оперативное предоставление Сторонам высококачественных продуктов и услуг. |