Said invention makes it possible to easily and rapidly inputting information without using a keyboard and a mouse and to carrying out biometric identification according to a signature without making the mark of said signature. |
Техническим результатом является возможность более удобного и быстрого ввода информации без клавиатуры и мыши и осуществления биометрической идентификации по подписи, не оставляя следов этой подписи. |
The European Union was also ready to continue exploring the different options for enhanced rapidly deployable capacities, especially the use of regional capacities in that connection, the expansion of a standing police capacity and the integrated mission planning process. |
Европейский союз также готов продолжить изучение различных возможностей укрепления сил быстрого развертывания, в частности использования в этой связи региональных возможностей, увеличение численности постоянных полицейских сил и комплексного планирования операций. |
Since very few nations have the capacity to deploy rapidly, the United Nations needs particular understanding of the circumstances under which more rapidly deployable forces could move immediately to implement a Security Council resolution. |
Так как лишь очень немногие государства располагают возможностями для быстрого развертывания, Организация Объединенных Наций должна конкретно знать, при каких обстоятельствах силы, предназначенные для более быстрого развертывания, могут быть незамедлительно задействованы для осуществления резолюций Совета Безопасности. |
The implementation mechanisms for the Employment Promotion Law helped China cushion the adverse employment effects of the global crisis and deal with the challenges of changing labour relations and the extension of social protection to a rapidly ageing population. |
Механизмы осуществления Закона о содействии занятости помогли Китаю смягчить неблагоприятные последствия глобального кризиса в сфере занятости и решать проблемы, связанные с изменением трудовых отношений и охватом людей мерами по социальной защите в условиях быстрого старения населения. |
The data show that many developing countries are ageing and urbanizing rapidly and are beginning to grapple with the environmental consequences of rapid population growth and, in some cases, economic growth as well. |
Из приведенных данных видно, что во многих развивающихся странах наблюдаются быстрое старение населения и урбанизация, на которые накладываются экологические последствия быстрого роста населения, а также, в некоторых случаях, экономического роста. |
Appropriate fishery regulations and management plans, to be developed with bilateral assistance, will provide a framework for rapidly expanding coastal fisheries and offshore investment, based on the National Fisheries Strategic Plan and scientific information. |
Соответствующие правила ведения рыбного промысла и управленческие планы, которые будут разработаны за счет двусторонней помощи, создадут основу для быстрого развития прибрежного рыболовства и оффшорных инвестиций, в основу которых будут положены национальный стратегический план рыболовства и научная информация. |
Thus it is possible to rapidly expand the number of workstations in a local network, provide operator's mutual aid, to connect other services for the control of its parameters, etc. |
существует возможность быстрого расширения количества автоматизированных рабочих мест операторов по локальной сети, взаимная помощь диспетчеров, подключение других служб для контроля своих параметров и т.д. |
CBS - BPM is designed to ease the creation, deployment, modification and management of Business Processes with no programming effort and differentiates with other Business Process Management products through its ability to deploy rapidly to automate a complete process. |
CBS - BPM разработан для того, чтоб упростить создание, применение, модификацию и управление бизнес процессами без помощи программистов, который отличается от других подобных продуктов возможностью быстрого использования для перевода на автоматическую работу всего процесса. |
To be practical, however, vortex methods require means for rapidly computing velocities from the vortex elements - in other words they require the solution to a particular form of the N-body problem (in which the motion of N objects is tied to their mutual influences). |
Однако для практического применения вихревые методы требуют средств для быстрого вычисления скоростей вихревых элементов - другими словами, они требуют решения для Гравитационной задачи N тел, в которой движение N объектов связано с их взаимными влияниями. |
From 1929 to 1932, Eldev-Ochir supported policies (advocated by the Soviets) that rapidly transitioned the country from the "democratic" to the "socialist" stage of the revolution. |
С 1929 по 1932 Элдэв-Очир поддерживал политику, защищаемую Советским Союзом, быстрого перехода страны от «демократического» этапа революции к «социалистическому». |
An investigation of a major accident within the United States typically starts with the creation of a "go team," composed of specialists in fields relating to the incident who are rapidly deployed to the incident location. |
Расследование крупного происшествия в США обычно начинается с создания «группы быстрого реагирования», состоящей из специалистов в областях, имеющих отношение к происшествию. |
This includes using existing statistical standards when possible, involving the statistical community in the design of the targets at an early stage and reviewing the targets more frequently than before, to ensure ICT goals remain relevant as technology rapidly evolves. |
Это включает использование существующих статистических стандартов, когда это возможно, с привлечением статистического сообщества к разработке целей на раннем этапе и с более частым, чем ранее, рассмотрением целей для обеспечения того, чтобы они сохраняли свое значение по мере быстрого развития ИКТ. |
We also hope that Africa will increase its participation in the United Nations stand-by arrangements and will participate in the rapidly deployable Headquarters capability recently proposed by the Department of Peace-keeping Operations. |
Мы также надеемся на то, что Африка расширит свое участие в резервных соглашениях Организации Объединенных Наций и также примет участие в штабных силах быстрого развертывания, которые были предложены Департаментом ОПМ. |
These and other contributions made daily in the context of our negotiations can, we feel, make a sound contribution to the achievement of our objective of rapidly completing the negotiation of the CTBT. |
Эти и другие вклады, вносимые ежедневно в контексте наших переговоров, на наш взгляд, могут ощутимо способствовать достижению нашей цели быстрого завершения переговоров по ДВЗИ. |
Induce Rwanda to adopt legislative and regulatory measures to facilitate the performance of judicial functions by foreign magistrates in order to rapidly and fairly prosecute and try the alleged perpetrators of genocide; |
призвать руандийское государство принять законодательные и регламентационные меры с целью содействия осуществлению судебных функций зарубежными судьями для обеспечения судебного преследования и быстрого и справедливого суда над предполагаемыми виновниками геноцида; |
Many delegations supported ongoing efforts to establish a rapidly deployable operational headquarters team in the Secretariat, which would help plan future peace-keeping operations and form the nucleus of a field headquarters for new operations. |
Многие делегации поддержали предпринимаемые усилия по созданию оперативной штабной группы быстрого развертывания в Секретариате, которая будет оказывать помощь в планировании будущих операций по поддержанию мира и составит костяк полевых штабов новых операций. |
Notwithstanding that improved performance, however, the expansion of productive employment continued to be insufficient in most parts of the region as the workforce grew rapidly, reflecting higher rates of participation. |
Однако, несмотря на такое улучшение экономических показателей, в большинстве районов региона расширение производительной занятости по-прежнему не отвечало потребностям из-за быстрого роста численности рабочей силы, что отражает повышение показателей участия. |
(e) The need to ensure that the results of agricultural research programmes were rapidly transferred to farmer communities and that mechanisms were established for coordination with international research centres; |
е) необходимость обеспечения быстрого распространения результатов научно-исследовательских программ в области сельского хозяйства среди фермерских хозяйств и создание механизмов координации с международными научно-исследовательскими центрами; |
With respect to the establishment of a rapidly deployable United Nations force, it must be borne in mind that the speed of the Organization's intervention in a given conflict would not lead to a lasting solution if the political will of the parties was lacking. |
Что касается создания сил быстрого развертывания Организации Объединенных Наций, то необходимо иметь в виду, что быстрота вмешательства Организации не гарантирует прочного урегулирования конфликта, если стороны не проявят соответствующей политической воли. |
The collection and analysis of required information involves many technical experts, but it also depends on other professional skills so that it may be disseminated rapidly and in a manner that is readily understood. |
В деятельности по сбору и анализу необходимой информации участвует большое число технических экспертов, однако в то же время для обеспечения быстрого распространения такой информации в удобной для понимания форме требуется участие специалистов в других профессиональных областях. |
In recent years, concentrated efforts have therefore been made to rapidly modernize this legislation where necessary, particularly in the area of criminal procedure and detention law. |
В этой связи в последние годы предпринимались активные усилия для быстрого обновления законодательства по мере необходимости, и в первую очередь уголовно-процессуального и уголовно-исполнительного законодательства. |
In particular, developing country governments and producers in audio-visual services need to be concerned with developing the commercial production capacity to match rapidly expanding global distribution networks of cables and satellite transmission, and to ensure that such distribution networks are used to distribute their own media products. |
В частности, правительствам развивающихся стран и производителям аудиовизуальных услуг необходимо уделять внимание созданию мощностей для коммерческого производства в условиях быстрого расширения глобальных распределительных сетей кабельных и спутниковых систем и добиваться использования таких сетей распределения для распространения продукции их собственных средств информации. |
As a result, among the countries referred to as developing, several have grown rapidly, transforming their economies substantially, and a few of them have joined the ranks of the industrialized countries. |
В результате из стран, называемых развивающимися странами, несколько добились быстрого роста, существенно преобразовав свою экономику, и ряд из них присоединились к числу промышленно развитых стран. |
In that connection, the CARICOM member States supported the efforts to establish a rapidly deployable headquarters team, which would enhance the capacity of the international community to respond quickly to situations in which conflicts could be averted through timely and appropriate action. |
В этой связи государства - члены Карибского сообщества поддерживают усилия по созданию быстро развертываемого штаба миссий, который расширит возможности международного сообщества в области быстрого реагирования на ситуации, в которых конфликты можно предупредить путем своевременного принятия соответствующих мер. |
Indeed, the demand for economic infrastructure is increasing much more rapidly than its supply for reasons of rapid economic growth, urbanization and poor infrastructure maintenance. |
Дело в том, что из-за быстрого экономического роста, урбанизации и неудовлетворительного содержания инфраструктуры развитие экономической инфраструктуры не поспевает за ростом спроса на нее. |