The Government's social reforms include reform of the social security system; this seeks to create conditions for private participation in order to broaden coverage rapidly, with mechanisms by which individuals can pay into the system. |
Социальные реформы правительства включают в себя реформу системы социального обеспечения; это требует создания условий для индивидуального участия с целью быстрого расширения охвата населения при наличии механизмов, с помощью которых отдельные лица смогут делать взносы в эту систему. |
Canada was pursuing a study on options for enhancing the United Nations capability to respond more rapidly to crises such as that in Rwanda. |
Канада продолжит проведение исследования о вариантах укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в деле более быстрого реагирования на кризисы, |
The challenge is to move more rapidly to phase II in most of the countries that may require review and simplification of the process and its implementation. |
Задача заключается в обеспечении более быстрого перехода ко второму этапу в большинстве стран, что может потребовать пересмотра и упрощения структуры этого процесса и процедур его практического осуществления. |
The Government faces the difficult task of implementing the total restructuring of its economy from a state-led to a market-led orientation against a background of a rapidly expanding population, weak productive and social sectors and an inefficient civil service. |
Перед правительством стоит трудная задача осуществить общую перестройку своей экономики и переориентировать ее характер с регулируемого государством на рыночный в условиях быстрого роста населения, наличия слабых производственного и социального секторов и неэффективной гражданской службы. |
The sustainability of a stabilization policy based on a currency anchor (as, for example, in Argentina) hinges, then, on the continued inflow of capital, unless the productivity of the tradables sector can be rapidly improved. |
Устойчивость политики стабилизации, в основе которой лежит фиксированный валютный курс (как, например, в Аргентине), в этом случае зависит от продолжающегося притока капитала, если не удастся добиться быстрого повышения производительности в секторах, выпускающих ходовые товары. |
For peace-keeping forces to be able to deploy rapidly and properly equipped for the task in hand, it is essential for the Secretary-General to have accurate information on forces Member States are prepared to make available. |
Для быстрого развертывания сил по поддержанию мира и их надлежащего оснащения оборудованием и техникой в целях выполнения поставленных задач важно, чтобы Генеральный секретарь располагал точной информацией о силах, которые государства-члены готовы предоставить в его распоряжение. |
In order to preserve and consolidate the political gains achieved thus far, his Government must be in a position to ensure that the fundamental needs of the population were met and that its purchasing power increased rapidly. |
Для сохранения и укрепления достигнутых политических успехов его правительство должно иметь возможность обеспечить удовлетворение основных потребностей населения и быстрого увеличения его покупательной способности. |
At a more immediate level, we feel called upon to respond to the problem of the need for capacity to react rapidly in the initial phase of an emergency, which is an undeniably critical time. |
На более близком нам уровне мы считаем себя обязанными откликнуться на проблему обеспечения возможности быстрого реагирования на начальном этапе чрезвычайной ситуации, ибо это, безусловно, самый важный период. |
To undertake the task of rapid development, the public service was rapidly expanded, and several new institutions were established to address problems related to poverty, low agricultural productivity and income inequalities. |
В целях обеспечения быстрого развития в короткие сроки была расширена система государственной службы и создано несколько новых институтов, которые должны были заниматься проблемами, касающимися нищеты, низкой производительности труда в сельском хозяйстве и неравномерного распределения доходов. |
Although reliable data are scarce, it is known that the phenomenon of children in especially difficult circumstances is increasing rapidly as a result of adverse economic conditions, civil conflicts and rapid growth and impoverishment of urban centres. |
Хотя и ощущается недостаток надежных данных, известно, что число детей, находящихся в особо трудных обстоятельствах, быстро увеличивается в результате неблагоприятного экономического положения, гражданских конфликтов, быстрого роста городов и обнищания городского населения. |
The Board's recommendation coincides with the ongoing work of the Administration in developing the concept and operational modalities of rapidly deployable headquarters (RDH) for the start-up phase of peacekeeping missions. |
Рекомендация Комиссии совпадает с направленностью работы, которую в настоящее время проводит Администрация в целях разработки концепции и оперативных механизмов деятельности штаба быстрого развертывания (ШБР) для работы на начальном этапе создания операций по поддержанию мира. |
This is the foundation for acquiring specialized skills and for renewing, adapting and upgrading them rapidly to facilitate horizontal and vertical occupational mobility; |
Это составляет основу для приобретения специализированных знаний и их быстрого обновления, адаптации и совершенствования в целях облегчения горизонтальной и вертикальной профессиональной мобильности; |
We believe that, in addition to improving coordination among the various organizations involved in mine clearance, the United Nations also needs an enhanced ability to respond rapidly to mine-related contingencies. |
Мы считаем, что помимо повышения уровня координации усилий различных организаций, занимающихся вопросами разминирования, Организация Объединенных Наций нуждается также в повышении ее потенциала быстрого реагирования на возникающие в связи с наличием мин чрезвычайные ситуации. |
However, due to the rapidly evolving international situation, this window of opportunity will remain open for us only for a limited time, and then pass us by. |
Однако из-за быстрого изменения международной обстановки этот шанс будет иметься у нас лишь ограниченное время, а потом он от нас ускользнет. |
Recent events had demonstrated the need for the United Nations to develop the capacity to react rapidly to situations of heightened tension where such a response could serve to prevent hostilities and secure peace. |
События недавнего времени продемонстрировали необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций обладала потенциалом быстрого реагирования на ситуации повышенной напряженности, в которых такие ответные меры могут послужить предотвращению боевых действий и обеспечению мира. |
It was necessary to consider in greater detail the initiative to establish a United Nations rapidly deployable headquarters team, taking due account of the political, legal, administrative and financial aspects of the initiative. |
Необходимо подробнее изучить инициативу создания группы быстрого развертывания Организации Объединенных Наций, приняв во внимание ее политические, юридические, административные и финансовые аспекты. |
The ongoing discussions for the establishment of a rapidly deployable operational headquarters team in the Secretariat were a further indication of the common desire to improve the efficiency of operations through timely intervention to save lives and property in conflict areas. |
В нынешних обсуждениях, имеющих целью создание в Секретариате оперативной штабной группы быстрого развертывания, проявляется также общее стремление повысить эффективность операций за счет своевременного вмешательства ради спасения человеческих жизней и материальных ценностей в зонах конфликтов. |
The establishment of a rapidly deployable mission headquarters for the initial stage of the establishment of peacekeeping operations was a useful initiative. |
Полезным начинанием является создание "штаба быстрого развертывания" для стартового этапа организации операций по поддержанию мира. |
His delegation supported the proposal to set up a rapidly deployable headquarters team, which would logically develop existing stand-by arrangements and enhance the Organization's ability to set up the backbone of field headquarters for new operations and, accordingly, missions themselves. |
Делегация Беларуси выступает за продолжение усилий по созданию штабной группы быстрого развертывания, что служило бы логическим развитием существующей системы резервных соглашений и расширило бы возможности Организации в области оперативного формирования костяка полевых штабов новых операций и, соответственно, самих миссий. |
Critical to this capacity is the establishment of a rapidly deployable headquarters team as the Department of Peacekeeping Operations is currently doing with the assistance of Canada, the Netherlands and other interested States. |
З. Решающее значение в плане создания такого потенциала имеет формирование штабной группы быстрого развертывания, чем и занимается в настоящее время Департамент операций по поддержанию мира с помощью Канады, Нидерландов и других заинтересованных государств. |
Mr. DOSSAL (Department of Peacekeeping Operations) recalled that, in 1995, the General Assembly had approved the principle of a rapidly deployable mission headquarters and had asked the Secretary-General to submit a detailed proposal on the subject. |
Г-н ДОССАЛ (Департамент операций по поддержанию мира) напоминает, что в 1995 году Генеральная Ассамблея одобрила принцип создания штаба миссии быстрого развертывания и просила Генерального секретаря представить ей подробное предложение по этому вопросу. |
The World Health Organization (WHO) has conducted research and developed global strategies to help countries formulate policies to address the public health impact of rapidly ageing populations. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) провела исследование и разработала глобальные стратегии, нацеленные на оказание странам помощи в разработке политики, необходимой для учета последствий быстрого старения населения для сектора государственного здравоохранения. |
The current humanitarian situation is not likely to improve rapidly, in view of the fact that these new IDPs have been forced to leave their places of origin without their belongings, tools and seeds. |
Вряд ли следует ожидать быстрого улучшения нынешней гуманитарной ситуации с учетом того факта, что эти новые перемещенные лица были вынуждены покинуть места проживания без имущества, инвентаря и семян. |
This practice is contrary to the very purposes of the national asylum procedure, which is designed to process applications rapidly and take action on the ultimate decisions reached while preserving applicants' rights. |
Такая практика противоречит самим целям применяемой в стране процедуры предоставления убежища, которые заключаются в создании благоприятных условий для быстрого рассмотрения ходатайств и последующего выполнения решений, принятых в последней инстанции, при одновременном обеспечении гарантии прав ходатайствующих лиц. |
Following informal consultations, the President made a statement to the press expressing the grave concern of the members of the Council at the rapidly deteriorating situation and calling for an immediate cessation of all acts of violence and the use of force in Kosovo. |
После неофициальных консультаций Председатель выступил с заявлением для печати, в котором выразил большую обеспокоенность членов Совета по поводу быстрого ухудшения обстановки и призвал к незамедлительному прекращению всех актов насилия и применения силы в Косово. |