A limited amount of additions refer to preparatory work, consultations and the schedule of activities which should not be ignored in the range of subjects contemplated in the programme of work. |
Ограниченное число добавлений касаются подготовительной работы, консультаций и расписания деятельности, которые не следует игнорировать в кругу тем, предусматриваемых в рамках программы работы. |
A large number of developing countries, particularly the sending States, would have preferred a much stronger text encompassing the whole range of substantive issues relating to migration. |
Большое число развивающихся стран, в частности отправляющие государства, предпочли бы гораздо более жесткий документ, который охватывал бы всю гамму вопросов существа, связанных с миграцией. |
As is well described in the United Nations Panel of Governmental Experts report on missiles, the increasing number, range, technological sophistication and geographical spread of ballistic missiles are viewed as overriding issues of security concern in that field. |
Как хорошо сказано в докладе Группы правительственных экспертов Организации Объединенных Наций о ракетах, растущее число, все более широкий радиус, технологическое совершенствование и географическое распространение баллистических ракет считаются вопросами первоочередной важности в этой области. |
During the ensuing discussion, one delegation said that there were an increasing number of women entering broader range of professional fields, although it seemed that professional advancement was still limited. |
В ходе последующего обсуждения одна делегация отметила, что растет число женщин, работающих по самым различным специальностям, требующим высокой квалификации, хотя, как представляется, их профессиональный рост до сих пор ограничивается. |
In the Russian Federation, where estimates of the number of IDUs range between 1 million and 2.5 million, the HIV epidemic only emerged in 1996. |
В Российской Федерации, где число ЛНИ оценивается в диапазоне от 1 млн. до 2,5 млн. человек, эпидемия ВИЧ началась лишь в 1996 году. |
With small-scale projects, the clean development mechanism would be able to ensure that foreign direct investment, which at present was directed to a limited number of countries, reached a broader range of developing countries. |
Благодаря мелкомасштабным проектам механизм экологически чистого развития будет в состоянии обеспечить положение, при котором прямые иностранные инвестиции, которые в настоящее время направляются в ограниченное число стран, распространятся на более широкий круг развивающихся стран. |
In particular, the number of Japanese nationals occupying posts subject to the principle of equitable geographical distribution had fallen and was under half the lower limit of the desirable range. |
В частности, число подданных Японии, занимающих должности, на которые распространяется принцип справедливого географического распределения, уменьшилось и в настоящее время не достигает и половины величины нижнего предела ее желательной квоты. |
Such support, which falls within the priorities of assistance for development, would range from increased access to concessional lending opportunities to the design of a sustainable development strategy... through in-depth reforms of institutions and legislation. |
Подобная поддержка, входящая в число приоритетных задач содействия развитию, будет включать в себя как расширение доступа к возможностям концессионного кредитования, так и разработку стратегии устойчивого развития путем глубоких реформ государственных институтов и законодательства. |
There has been a significant increase in the range and number of General National Vocational Courses offered by the Isle of Man College in the five-year period since 1995. |
За последние пять лет после 1995 года значительно расширился спектр охвата предметов на общих национальных профессионально-технических курсах в Колледже острова Мэн и увеличилось их число. |
In recent debates, a number of Member States had expressed concern about the capacity of Board members to provide sufficient numbers of professionally qualified staff to carry out the full range of required audit activities. |
В ходе недавних прений различные государства-члены выразили озабоченность в отношении возможности членов Комиссии получать достаточное число квалифицированных сотрудников для проведения всех необходимых проверок счетов. |
For the NFS it was perceived that there would be a greater range of benefits including improvements in the quality of food data by the adoption of FES design features and practices. |
Что касается ООПП, то в его случае, как предполагалось, число потенциальных выгод должно было быть большим, включая повышение качества данных о продовольствии благодаря использованию характеристик и методов ОРС. |
Although the range of documents aligned to a common standard, the United Nations Layout Key is now fairly extensive, many companies still do not avail themselves of this facility. |
1.2.4 Хотя в настоящее время довольно большое число документов унифицировано на основе общего стандарта, а именно Формуляра-образца Организации Объединенных Наций, многие компании не используют эту возможность. |
It would benefit from updating to reflect the broad range and diversity of activities carried out by the Secretariat and to allow programme managers to adapt evaluation practices to suit the characteristics of each particular programme. |
Его можно было бы улучшить путем обновления, с тем чтобы отразить большое число разнообразных мероприятий, осуществляемых Секретариатом, и дать возможность руководителям программ видоизменить практику оценки с учетом особенностей каждой конкретной программы. |
This change however merely increases the range of crimes which may be encompassed by an extension of the legal time limits governing pre-trial detention, without however increasing the maximum limit. |
Однако это изменение лишь увеличивает число преступлений, в отношении которых могут продлеваться установленные законом максимальные сроки предварительного заключения, без увеличения продолжительности периода лишения свободы. |
Nevertheless, it should not exceed the range of 23 to 25 in order to preserve its capability to act promptly. |
Тем не менее не следует допускать, чтобы это число превышало 23-25 мест, с тем чтобы сохранить способность Совета действовать оперативно. |
In addition, a large range of issues relating to shelter were reviewed regionally and globally for the preparation of the second global report on human settlements, An Urbanizing World. |
Кроме того, значительное число вопросов, связанных с жильем, было рассмотрено на региональном и глобальном уровнях в ходе подготовки второго глобального доклада о населенных пунктах, озаглавленного "Урбанизирующийся мир". |
According to a recent International Monetary Fund study, almost all of the Caribbean countries fall within range of the top 20 countries in the world with the highest emigration rates of tertiary-level graduates. |
Согласно данным Международного валютного фонда практически все страны Карибского бассейна входят в число 20 стран в мире с самым высоким числом эмигрантов, имеющих дипломы о высшем образовании. |
The number of courses provided specifically for women has been sharply increased, and the range of courses has been broadened. |
Набор специальных курсов для женщин был расширен, их число значительно увеличилось. |
The Group urges the Government to formulate a comprehensive economic diversification strategy with a view to finding new sources of growth and employment opportunities and expanding its range of exports. |
Группа настоятельно призывает правительство разработать всеобъемлющую стратегию экономической диверсификации с целью изыскать новые источники, позволяющие добиться роста и обеспечить занятость, а также с целью расширить число экспортируемых товаров. |
An extensive range of government officials, parliamentarians, members of the police, teachers, judicial actors and other key public figures as well as a myriad of NGOs have received comprehensive education and training on human rights. |
Широкий круг государственных чиновников, депутатов парламента, сотрудников полиции, преподавателей, работников судебной системы и других ключевых общественных фигур, а также большое число членов НПО прошли всестороннюю профессиональную подготовку и получили образование в области прав человека. |
His delegation regretted that the information given in the report was incorrect in suggesting that his country was one of those whose representation was within the desirable range. |
Его делегация выражает сожаление по поводу неточности содержащейся в этом докладе информации о том, что его страна входит в число стран, которые представлены в пределах желательных квот. |
Given the size of UNU, including the wide and varying range of its programmatic areas, the number of members of the Council (28) does not seem to be excessive. |
Учитывая масштабы УООН, в том числе широкий и разнообразный спектр его областей программирования, число членов Совета (28) не представляется чрезмерным. |
This approach also recognizes that the nature of the activities to be undertaken and the number, range and scope of the mandates the Department is responsible for implementing cannot be predicted well in advance. |
При таком подходе также признается, что характер предстоящей деятельности и число, степень охвата и содержание мандатов, за осуществление которых отвечает Департамент, заранее предсказать нельзя. |
In prior years, however, a large number of new personnel employed by the Tribunal were eligible for the full range of allowances due upon recruitment or reassignment. |
Однако в предыдущие годы значительное число новых сотрудников, нанимаемых Трибуналом, имели право на получение всей суммы надбавок, выплачиваемых при наборе или повторном назначении. |
As at 30 June 1998, the number of Japanese staff members subject to geographical distribution had been 104, which was well below the lower limit of the desirable range. |
По состоянию на 30 июня 1998 года число сотрудников из Японии на должностях, подлежащих географическому распределение, составляло 104, что было значительно ниже нижнего предела желательной квоты. |