We expect that more Datacubes (Stream 2) will be released but, realistically, it is only a suitable form of output for a limited range of statistical series. |
Мы надеемся опубликовать большее число кубов данных (канал 2), однако на практике эта форма распространения данных пригодна только в отношении ограниченного набора статистических рядов. |
With regard to the overall image of the THB phenomenon in the Republic of Moldova, the studies performed by independent agencies showed that only a number of HT cases are officially registered and assisted (their share can range by various estimations between 20-50 per cent). |
Что касается общего восприятия в Республике Молдова явления, связанного с торговлей людьми, проведенные независимыми агентствами исследования показали, что только небольшое число случаев торговли людьми официально регистрируется и оценивается (по разным оценкам, эта доля колеблется от 20 до 50%). |
One recent survey shows that the number of users registered with China's ten most popular bulletin boards, which focus on news and political affairs, range from 100,000 to 500,000. |
Один из недавних обзоров показывает, что число пользователей, интересующихся новостями и политикой и зарегистрированных десятью наиболее популярными информационными сайтами Китая, составляет от 100000 до 500000 человек. |
Largely community-managed and with significant input from volunteers in both administration and programme implementation, during the reporting period the community-based organizations offered a diverse range of activities integral to the social development of the refugee communities they served. |
Организации на базе общин, управляемые по большей части местными общинами и задействующие большое число добровольцев как в администрации, так и на уровне осуществления программ, провели за отчетный период широкий круг мероприятий, имевших важное значение для социального развития общин беженцев, в которых они работают. |
While the total number of displaced persons (Djiboutians and non-Djiboutians) is not known, estimates range from 100,000 to 150,000 according to the National Office of Assistance to Refugees and Disasters. |
Хотя общее число перемещенных лиц (как джибутийцев, так и выходцев из других стран) неизвестно, по данным Национального управления по оказанию помощи беженцам и стихийным бедствиям, оно составляет от 100000 до 150000 человек. |
Such research both alters the host range and increases the transmissibility of a pathogen - characteristics which are among the indicators that some States Parties may use in assessing "experiments of concern". |
Такие исследования говорят о возможностях изменения круга природных хозяев и повышения степени трансмиссивности патогена - характеристик, входящих в число параметров, которые могут использоваться некоторыми государствами-участниками в оценке "экспериментов, вызывающих озабоченность". |
However, a small number of field reviews showed that there were few models of holistic programming in UNCTs that brought together the full range of capacities in the system in support of national priorities. |
Однако небольшое число обзоров на местах показывает, что у страновых групп Организации Объединенных Наций имеется мало моделей целостного программирования, позволяющего свести воедино весь диапазон имеющихся в рамках системы возможностей в поддержку национальных приоритетов. |
At the domestic and foreign markets there is a significant number of switchgears with low-oil circuit breaker, 7.2 kV - 36 kV voltage range, that are in service for a long time. |
На отечественном и зарубежном рынках можно найти значительное число установок с встроенными маломасляными выключателями с уровнем напряжения от 7,2 кВ до 36 кВ, которые находятся в эксплуатации не один год. |
Using Enka's own data, the Panel's expert consultants estimated the number of hours and the cost that would have been required to complete the full range of remaining tasks on the Project. |
На основе данных самой "Энки" эксперты-консультанты Группы подсчитали число человеко-часов и расходы на оплату труда, которые были бы необходимы для производства всех оставшихся работ на объекте. |
The range of vulnerable ecosystem features have been presented in a number of recent reports. Those generally associated with coastal areas include warm-water coral reefs, wetlands, seagrass beds, coastal lagoons, mangroves and estuaries. |
В число систем, обычно связанных с прибрежными районами, входят тепловодные коралловые рифы, водно-болотные угодья, плантации морских водорослей, прибрежные лагуны, мангровые заросли и эстуарии. |
In this case, and perhaps the more likely outlook for the future, the number of new entrants seeking employment would be in the range of 17,000 to 20,000 a year in the decade ahead. |
В этом случае - что, возможно, является наиболее вероятным прогнозом на будущее - число новых участников рынка труда в следующем десятилетии будет составлять примерно 17000-20000 человек в год. |
And look at this whole range of cycle-based innovations: cycle that's a sprayer, cycle that generates energy from the shocks on the road. |
Посмотрите на огромное число изобретений, связанных с велосипедом: велосипед с функцией распылителя, велосипед, генерирующий энергию от встряски на дорожных кочках и т.д. |
But independent from any model assumptions in the smaller diameter range, the measurement data prove the exhaust of a significant number of large objects in every single solid rocket motor burn. |
Однако каковы бы ни были используемые в моделях предположения в отношении частиц меньшего диаметра, данные измерений указывают на то, что при каждом запуске РДТТ выбрасывается значительное число крупных объектов. |
However, the secretariat does note that only two of the options presented, an Ad Hoc Group of Experts and a United Nations Centre, provide the opportunity for substantial and necessary participation by the full range of users in a multi-stakeholder forum. |
Тем не менее секретариат все же отмечает, что лишь два из представленных вариантов - Специальная группа экспертов и Центр Организации Объединенных Наций - дадут возможность привлечь необходимое число пользователей, способных внести существенный вклад, и создать форум с участием многих заинтересованных сторон. |
The incidence of forest and range fires increases substantially during extended periods of drought, which in turn places both human and wildlife populations at higher levels of risk. |
В продолжительные периоды засухи значительно возрастает число лесных и степных пожаров, что, в свою очередь, увеличивает опасность как для человека, так и для диких животных. |
Unrepresented 12 20 23 15 15 The number of Member States within range |
Непредставленные 12 20 23 15 15 За период с 2010 по 2011 год число |
The relatively low response rate for many publications required analysis, and the secretariat would continue to examine ways of receiving a broader range of responses. |
Тот факт, что относительно небольшое число респондентов представили ответы по многим публикациям, нуждается в соответствующем анализе, и секретариат продолжит поиск возможных путей увеличения доли респондентов, представляющих ответы. |
It was supporting an increasing range of good governance and human rights capacity-building projects that would encourage an approach to human rights issues which involved less discord and philosophical agreement and more dialogue, shared commitments and practical cooperation. |
Новая Зеландия финансирует все большее число проектов создания потенциала в области регулирования и практической реализации прав человека, которые способствуют укреплению структурных рамок, охватывающих права человека, выступая за диалог, поощрение и конкретное сотрудничество вместо конфронтации. |
That list not only illustrated the breadth of the Court's docket and the importance of the cases it contained, but also the range of parties making use of the Court. |
Этот перечень не только наглядно свидетельствует об обширности списка дел, назначенных к слушанию в Суде, и об их важности, но и указывает на значительное число обращающихся в Суд сторон. |
As seen in table 10, rates range from 1.7 to 10.6 per cent for promotion and from 17 to 38.3 per cent for reappointment. |
Как видно из таблицы 10, показатели, характеризующие число лиц, получивших повышение в должности, составляют от 1,7 до 10,6 процента, а показатели, характеризующие число лиц, получивших повторные назначения, составляют от 17 до 38,3 процента. |
This trend is among the many horizontal and vertical pressures that are extending the range of the nuclear and related threats that we face. |
Эта тенденция входит в число многих факторов горизонтального и вертикального распространения, которые увеличивают нависшую над нами угрозу применения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
The number of unrepresented States had been reduced from 28 to 25 and the number of States within range had been increased from 111 to 116. |
Согласно данным, приведенным в этих докладах, число непредставленных государств сократилось с 28 до 25, а число государств, заполнивших свою квоту, увеличилось со 111 до 116. |
Variant 4w will bring 156 Member States within range but increases the numbers of underrepresented and overrepresented Member States. |
В результате применения варианта 4в число государств-членов, находящихся в пределах квоты, составит 156, но при этом увеличится число недопредставленных и чрезмерно представленных государств-членов. |
As noted in the analysis of the population of foreign children, the presence of these pupils is characterised not just by the quantitative increase that has taken place but also by the range of countries of origin, which clearly brings diverse cultural problems into the schools themselves. |
Как уже отмечалось в ходе анализа контингента иностранных детей, возросло не только их число, но количество стран происхождения, что не может не вызывать в школах различные проблемы культурного плана. |
The group of countries with increases in shares almost doubled, to 15; but in four or five of them, these increases were very small, namely in the range of one to two tenths of a percentage point. |
Число стран, в которых рассматриваемые долевые показатели увеличились, почти удвоилось и достигло 15; однако в четырех или пяти из них это увеличение было весьма небольшим, а именно порядка 1,2-процентного пункта. |