While the medium-term prospects for the economies in transition depended in large measure on their ability to raise domestic saving and investment, their ability to attract foreign capital for a broader range of industries was often critical to sustaining growth and deepening the reconstruction of those economies. |
Среднесрочные перспективы стран с переходной экономикой зависят прежде всего от их способности стимулировать внутренние накопления и инвестиции, хотя их возможности с точки зрения привлечения иностранных инвестиций в максимально большое число секторов остаются наиболее важным фактором поддержания экономического роста и глубокой перестройки экономики. |
The number of Member States within the desirable range had increased while that of underrepresented Member States had decreased, but the goal had not yet been achieved. |
Она отмечает, что увеличилось число государств-членов, для которых соблюдается установленная для них желательная квота, и уменьшилось число непредставленных государств-членов, однако поставленная здесь цель еще не достигнута. |
If we have a higher number of recovery points per day it will decrease the retention range because we cannot have more than 64 recovery points for file data. |
Если у нас будет слишком большое число точек восстановления за день, диапазон восстановления уменьшится, так как мы не можем иметь более 64 точек восстановления для файловых данных. |
According to the draft drafted by Nikita Panin, the number of members of the Council should be in the range of six to eight; at the same time, the Senate was deprived of the right to legislate and was divided into departments. |
Согласно проекту, составленному Н. И. Паниным, число членов Совета должно было находиться в пределах от шести до восьми; при этом Сенат лишался права издавать законы и разделялся на департаменты. |
This is because 16 does not evenly divide 100: the largest multiple of 16 less than or equal to 100 is 6×16 = 96, and it is the numbers in the incomplete range 96-99 that cause the bias. |
Причина этого заключается в том, что 16 не делит 100 нацело - наибольшее число, кратное 16 и не превышающее 100 есть 6×16 = 96, а оставшиеся числа из диапазона 96-99 создают неравномерность. |
This resulted in a rigorous transformation of the production: The product range was restricted to 4 basic types, the number of required parts heavily reduced, the production and delivery times shortened and the labour cost ratio reduced. |
В связи с этим руководство компании провело кардинальную реструктуризацию её производственных процессов, ограничив ассортимент продукции четырьмя основными моделями, существенно сократив число необходимых запчастей, уменьшив срок изготовления и поставки продукции, а также снизив долю расходов на заработную плату сотрудников. |
During all emissions tests, the Reynolds number at the SSV throat shall be in the range of Reynolds numbers used to derive the calibration curve developed in paragraph 9.5.4. |
В ходе всех испытаний на выбросы число Рейнольдса при данном диаметре сужения SSV должно находиться в диапазоне чисел Рейнольдса, используемых для построения калибровочной кривой в соответствии с пунктом 9.5.4. |
Prior to determining its new priorities, the UNIDO secretariat assessed in all developing regions the demand for its services, which are currently being sought by a greater number of countries and a more diversified range of institutional clients than ever before. |
Прежде чем определить свои новые приоритеты, секретариат ЮНИДО произвел оценку спроса на свои услуги во всех регионах развивающихся стран, которые в настоящее время стремится получить большее, чем когда-либо прежде, число стран и разнообразных организаций. |
Ukraine was not calling for a moratorium on the consideration of candidates from significantly overrepresented countries, but it should be noted that the number of personnel recruited from Ukraine amounted to only 60 per cent of the mid-point of its range. |
Украина не призывает к введению моратория на рассмотрение кандидатов из стран, представленных со значительным превышением квоты, однако следует отметить, что число набранных сотрудников из Украины составляет всего лишь 60 процентов от медианы установленной для нее квоты. |
Another priority has been to widen the range of UNV partners, beyond central Governments and United Nations organizations, to involve more local community groups, local governments and municipalities, the development banks, and national and international NGOs. |
Еще одной приоритетной задачей было расширение круга партнеров ДООН, с тем чтобы он помимо центральных правительств и организаций системы Организации Объединенных Наций охватывал большее число местных общинных групп, местных органов управления и муниципалитетов, банков развития и национальных и международных НПО. |
Estimates of the number of mines to be cleared range from 100 million to 200 million, scattered all over the world: Afghanistan, Guatemala, Cambodia, Mozambique, Laos, Somalia and elsewhere. |
По оценкам, число мин, требующих обезвреживания, достигает 100-200 миллионов, которые разбросаны по всему миру: в Афганистане, Гватемале, Камбодже, Мозамбике, Лаосе, Сомали и в других странах. |
Although the number of detailed topics included in the system will grow in the future, the list of topics and sub-topics was defined to already cover the full range of health related information ever to be dealt with. |
Хотя число подробных тем, содержащихся в системе, будет возрастать, перечень тем и подтем был определен таким образом, чтобы обеспечить широкий охват разнообразной информации о здравоохранении. |
In our view, the council should be a principal organ of the United Nations, and its size and modalities for election should allow for a diverse membership representing the whole range of Member States, small and large. |
С нашей точки зрения, совет должен входить в число главных органов Организации Объединенных Наций, и его размер и условия избрания в него должны предусматривать широкое разнообразие членов, представляющих весь спектр государств-членов, больших и малых. |
The President returned to the Chair. First, concerning coordination, with the increase in the number of humanitarian emergencies, the number and range of organizations that are becoming involved in humanitarian response to crises are also increasing. |
Председатель вновь занимает свое место. Во-первых, в том что касается координации, можно сказать, что с ростом числа чрезвычайных гуманитарных ситуаций растет также число организаций, которые начинают участвовать в гуманитарном реагировании на кризисы. |
It is, nonetheless, the sense of the Group from its consultations and research that the number of persons to be tried might well be in the range of some 20 to 30. |
Тем не менее, исходя из проведенных консультаций и исследований, Группа считает, что общее число лиц, которые могут предстать перед судом, может быть порядка 20-30. |
The System of integrated Environmental and Economic Accounting (SEEA) developed by the United Nations Statistics Division of the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat will require further work and adoption, as appropriate, by a broader range of countries. |
ЗЗ. Использование разработанной Статистическим отделом Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций Системы комплексного экологического и экономического учета (СЭЭУ) обусловливает необходимость того, чтобы большее число стран, если это целесообразно, продолжили работу в этом направлении и внедрили ее. |
The Board noted that improvement of the actuarial situation of a pension scheme also depended upon income and that improvements could be sought through expanding the range of contributors to the Fund. |
Правление отметило, что улучшение актуарного положения пенсионного плана также зависит от поступлений и что можно принимать меры по улучшению этого положения, расширяя число участников Фонда. |
The range of collateral problems is multiplying, as we witness mass migrations of people to urban centres and to more hospitable countries, the proliferation of diseases and increasing illiteracy rates, morbidity and mortality, struggles for survival of human groups, social insecurity and so forth. |
Число побочных проблем продолжает расти, и мы становимся свидетелями массовой миграции населения в городские центры и более радушные страны, распространения болезней и увеличения коэффициента неграмотности, заболеваемости и смертности, борьбы за выживание целых групп населения, социальной небезопасности и т.д. |
They have established partnership projects with community organizations, the police, the justice system and other services, and there is now an increasing range of good practice projects and tools from developed and developing countries. |
Они создали проекты партнерства с общинными организациями, работниками полиции и системы правосудия, а также с другими службами, и в настоящее время в развитых и развивающихся странах растет число проектов и инструментов, позволяющих говорить о полезной практике в этом отношении. |
Severe urban overcrowding and decay, increasing poverty and unemployment, the breakdown of the family and the community, disease, child and youth exploitation, and transnational trafficking and crime are multiplying the severity and range of risks to which young people in African cities are exposed. |
Сильная скученность и упадок в городах, растущая нищета и безработица, распад институтов семьи и общины, заболевания, эксплуатация детей и молодежи, а также транснациональная торговля людьми и преступность увеличивают серьезность и число рисков, которым подвергаются молодые люди в африканских городах. |
What has emerged clearly from the experience represented by these events is the need for a more integrated systemic approach to policies and programmes throughout the whole range of United Nations activities in the economic, social and development fields by mainstreaming the Organization's commitment to sustainable development. |
Опыт, связанный с этими событиями, со всей очевидностью показал, что необходимо более комплексно подходить к разработке политики и программ по всему спектру деятельности Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях и в области развития, поставив в число приоритетов приверженность Организации целям устойчивого развития. |
Other enforcement measures such as the number of vehicles seized, the number of organisations broken up and the range of financial assets confiscated will be important indicators of the extent to which the strategy is increasing the penalties of being caught. |
Другие результаты принятия мер по обеспечению законности, как, например, число конфискованных автомобилей, число ликвидированных преступных группировок и объем конфискованных финансовых средств послужат важным показателем того, в какой степени данная стратегия увеличивает вероятность наказания контрабандистов. |
Furthermore, cross-connecting the trunking network with the conventional UHF/VHF network effectively extended the range of both networks, resulting in a substantial reduction in the number of trunking radios. |
Кроме того, перекрестное подключение магистральной сети и обычной сети ОВЧ/УВЧ-связи фактически расширило диапазон действия обеих сетей, в результате чего значительно сократилось число используемых радиостанций магистральной связи. |
Finally, this initiative will enable microfinance institutions to reap the benefits of scale without losing control, thus allowing them to reach more clients and expand the range of their financial services while raising the overall visibility of the microfinance industry. |
И наконец, эта инициатива позволит учреждениям микрофинансирования получить выгоду от эффекта масштаба без ущерба для управления, что предоставит им возможность охватить большее число клиентов и расширить диапазон своих финансовых услуг при одновременном усилении общей роли микрофинансирования. |
Proposals on the number of eligible products range from 20 per cent of tariff lines to just 5 tariff lines. |
В существующих предложениях предусматривается, что число таких товаров может составлять от 20% тарифных позиций до лишь пяти тарифных позиций. |