Fortunately for Russia, Putin did not carry out his promise. |
К счастью для России, Путин не выполнил свое обещание. |
Accomplishing this has required Putin to abandon some of his regime's taboos. |
Выполнение этого потребует, чтобы Путин частично отказался от табу его правительства. |
In 1999 Yeltsin and Putin, his then prime minister, resumed combat. |
В 1999 году Ельцин и Путин, который тогда занимал пост премьер-министра, возобновили войну. |
After strong representation under Boris Yeltsin, the level of Russia's participants had slipped since Vladimir Putin became president. |
После активного представительства при Борисе Ельцине, уровень участников России снизился с тех пор, как Владимир Путин стал президентом. |
Signs of change in Russian foreign policy have been mounting ever since President Vladimir Putin delivered a confrontational speech in Munich last February. |
Признаки изменений в российской внешней политике усилились с тех пор, как в прошлом феврале президент Владимир Путин выступил с конфронтационной речью в Мюнхене. |
It is therefore no surprise that Putin has sought to use this lever to rebuild Russia's power and to revise the post-Soviet order. |
Поэтому нет ничего удивительного в том, что Путин стремится использовать этот рычаг для восстановления мощи России и пересмотра постсоветского порядка. |
Furthermore, Putin himself is interested in preserving uncertainty with regard to his successor for as long as possible. |
Кроме того, сам Путин заинтересован в сохранении неопределенности относительно своего преемника в течение максимально долгого времени. |
For it is clearer than ever that Vladimir Putin is still in charge. |
Поскольку сейчас яснее, чем когда-либо, что Владимир Путин все еще находится у власти. |
They were mightily disappointed when Putin stated that he did not want any "hysteria" over these issues. |
Они были сильно разочарованы, когда Путин заявил, что он не хочет никакой "истерии" в этих вопросах. |
But without the support of these two ministries, Putin cannot institutionalize his new foreign policy course. |
Но без поддержки этих двух министерств Путин не может установить новый курс своей внешней политики. |
And what has Putin gotten for his efforts? |
И что же Путин получил за все свои усилия? |
Putin, however, implemented such a policy a few years ago, and the results have been nothing short of miraculous. |
Путин, однако, осуществил такую политику уже несколько лет назад, и результат оказался почти феноменальным. |
Putin and Russia are not evil. |
Путин и Россия не являются воплощением зла. |
KYIV - In 2014, Vladimir Putin discovered his inner Trotsky. |
КИЕВ - В 2014 году Владимир Путин открыл в себе внутреннего Троцкого. |
Putin has chosen to act without regard for territorial integrity. |
Путин предпочел действовать без всякого уважения к понятию территориальной целостности. |
Putin gets a pass on Chechnya. |
Путин получает проходной балл по Чечне. |
Both Putin and Khrushchev sought to use Solzhenitsyn for their own purposes. |
И Путин, и Хрущев пытались использовать Солженицына в своих собственных интересах. |
Before Putin resigned as president in May 2008, he presented his "Russia 2020" program. |
Перед тем, как уйти в отставку с поста президента в мае 2008 года, Путин представил свою программу "Россия 2020". |
By reversing course on the WTO, Putin has again shown himself to be Russia's master. |
Изменив курс по вопросу о вступлении в ВТО, Путин вновь показал себя властелином России. |
Yet there is still hope that Putin encounters a sufficiently negative reaction that he changes his stance on WTO accession. |
И все же еще есть надежда на то, что Путин столкнется с достаточно отрицательной реакцией, чтобы изменить свою позицию по вступлению в ВТО. |
So far, Putin has compromised with the oligarchic force, which has reduced his personal imprint on policies. |
До сих пор Путин находил компромиссы с силой олигархов, которая сократила его личный отпечаток на политике. |
Strangely, Putin seems as trapped by this muddle as everybody else. |
Удивительно, но, кажется, Путин тоже попал в ловушку этой неразберихи, как и все остальные. |
At times, Putin truly sees himself as a "modernizer" seeking to root Russia in the West. |
Время от времени Путин действительно считает себя "модернизатором", который стремится сделать Россию частью Запада. |
Putin sees his own crusade to save Russia from disintegration and separatism as similar to Alexander's. |
Путин считает свой собственный крестовый поход во имя спасения России от распада и сепаратизма подобным походу Александра. |
Putin, on the other hand, has not been publically critical of Luzhkov. |
Путин, с другой стороны, публично не критиковал Лужкова. |