| Fortunately for Russia, Putin did not carry out his promise. | К счастью для России, Путин не выполнил свое обещание. | 
| Accomplishing this has required Putin to abandon some of his regime's taboos. | Выполнение этого потребует, чтобы Путин частично отказался от табу его правительства. | 
| In 1999 Yeltsin and Putin, his then prime minister, resumed combat. | В 1999 году Ельцин и Путин, который тогда занимал пост премьер-министра, возобновили войну. | 
| After strong representation under Boris Yeltsin, the level of Russia's participants had slipped since Vladimir Putin became president. | После активного представительства при Борисе Ельцине, уровень участников России снизился с тех пор, как Владимир Путин стал президентом. | 
| Signs of change in Russian foreign policy have been mounting ever since President Vladimir Putin delivered a confrontational speech in Munich last February. | Признаки изменений в российской внешней политике усилились с тех пор, как в прошлом феврале президент Владимир Путин выступил с конфронтационной речью в Мюнхене. | 
| It is therefore no surprise that Putin has sought to use this lever to rebuild Russia's power and to revise the post-Soviet order. | Поэтому нет ничего удивительного в том, что Путин стремится использовать этот рычаг для восстановления мощи России и пересмотра постсоветского порядка. | 
| Furthermore, Putin himself is interested in preserving uncertainty with regard to his successor for as long as possible. | Кроме того, сам Путин заинтересован в сохранении неопределенности относительно своего преемника в течение максимально долгого времени. | 
| For it is clearer than ever that Vladimir Putin is still in charge. | Поскольку сейчас яснее, чем когда-либо, что Владимир Путин все еще находится у власти. | 
| They were mightily disappointed when Putin stated that he did not want any "hysteria" over these issues. | Они были сильно разочарованы, когда Путин заявил, что он не хочет никакой "истерии" в этих вопросах. | 
| But without the support of these two ministries, Putin cannot institutionalize his new foreign policy course. | Но без поддержки этих двух министерств Путин не может установить новый курс своей внешней политики. | 
| And what has Putin gotten for his efforts? | И что же Путин получил за все свои усилия? | 
| Putin, however, implemented such a policy a few years ago, and the results have been nothing short of miraculous. | Путин, однако, осуществил такую политику уже несколько лет назад, и результат оказался почти феноменальным. | 
| Putin and Russia are not evil. | Путин и Россия не являются воплощением зла. | 
| KYIV - In 2014, Vladimir Putin discovered his inner Trotsky. | КИЕВ - В 2014 году Владимир Путин открыл в себе внутреннего Троцкого. | 
| Putin has chosen to act without regard for territorial integrity. | Путин предпочел действовать без всякого уважения к понятию территориальной целостности. | 
| Putin gets a pass on Chechnya. | Путин получает проходной балл по Чечне. | 
| Both Putin and Khrushchev sought to use Solzhenitsyn for their own purposes. | И Путин, и Хрущев пытались использовать Солженицына в своих собственных интересах. | 
| Before Putin resigned as president in May 2008, he presented his "Russia 2020" program. | Перед тем, как уйти в отставку с поста президента в мае 2008 года, Путин представил свою программу "Россия 2020". | 
| By reversing course on the WTO, Putin has again shown himself to be Russia's master. | Изменив курс по вопросу о вступлении в ВТО, Путин вновь показал себя властелином России. | 
| Yet there is still hope that Putin encounters a sufficiently negative reaction that he changes his stance on WTO accession. | И все же еще есть надежда на то, что Путин столкнется с достаточно отрицательной реакцией, чтобы изменить свою позицию по вступлению в ВТО. | 
| So far, Putin has compromised with the oligarchic force, which has reduced his personal imprint on policies. | До сих пор Путин находил компромиссы с силой олигархов, которая сократила его личный отпечаток на политике. | 
| Strangely, Putin seems as trapped by this muddle as everybody else. | Удивительно, но, кажется, Путин тоже попал в ловушку этой неразберихи, как и все остальные. | 
| At times, Putin truly sees himself as a "modernizer" seeking to root Russia in the West. | Время от времени Путин действительно считает себя "модернизатором", который стремится сделать Россию частью Запада. | 
| Putin sees his own crusade to save Russia from disintegration and separatism as similar to Alexander's. | Путин считает свой собственный крестовый поход во имя спасения России от распада и сепаратизма подобным походу Александра. | 
| Putin, on the other hand, has not been publically critical of Luzhkov. | Путин, с другой стороны, публично не критиковал Лужкова. |