| Putin called its supporters "coyotes." | Путин называл ее сторонников "койотами". | 
| One possibility is that Putin is not sincere about his aim of doubling Russia's GDP in a decade. | Одна вероятность - это то, что Путин не искренен, говоря о своей цели удвоить ВВП России через десять лет. | 
| There is a person who might compel Yanukovych to retreat to democratic norms and thus hold off such protests - Russia's President Vladimir Putin. | Есть один человек, способный заставить Януковича следовать демократическим нормам и тем самым не допустить таких протестов - Президент России Владимир Путин. | 
| Putin and his KGB friends from St. Petersburg sit safely on all this wealth, thanks to their authoritarian governance and control over all security organs. | Путин и его друзья-кэгэбэшники из Санкт-Петербурга благополучно сидят на всем этом богатстве, благодаря их авторитарному управлению и контролю над всеми органами безопасности. | 
| The question remains, however, whether it would have been smarter to let the one power that Putin takes seriously - the United States - conduct the negotiations. | Однако остается вопрос, не было бы разумнее, предоставить одной власти, которую Путин воспринимает всерьез - Соединенным Штатам - вести переговоры. | 
| She clearly named the threat that Putin poses to Europe - precisely because the threat is not confined to Ukraine. | Она четко назвала угрозой то, что Путин представляет для Европы - именно потому, что угроза не ограничивается Украиной. | 
| Putin and Medvedev: Teammates or Rivals? | Путин и Медведев: соратники или соперники? | 
| How long will Medvedev remain president and Putin prime minister? | Как долго Медведев будет президентом, а Путин премьер-министром? | 
| When Putin made the most important appointment of his life - the choice of his successor - one can be sure that his calculations were thorough. | Когда Путин делает самое важное назначение в своей жизни выбор своего преемника - можно быть уверенным, что его расчеты являются тщательно продуманными. | 
| The message from the European Commissioner on Competition - that market rules apply to everyone - is one that Putin has dismissed for years. | Основной посыл комиссара Евросоюза по конкуренции, - что правила рынка относятся ко всем, - это как раз то, от чего Путин годами отмахивался. | 
| What they think is that Vladimir Putin is looking after Russian interests, which now include being an unconditional part of the West. | И они думают, что Владимир Путин заботится о российских интересах, составной частью которых в данный момент является стремление быть неотъемлемой частью Запада. | 
| Naturally, monetary and fiscal policy should be tightened, but that is difficult when Putin is trying to placate the population. | Естественно, кредитно-денежная и финансово-бюджетная политика должны быть ужесточены, что сложно сделать, когда Путин старается завоевать поддержку населения. | 
| Instead, using an old Soviet tactic, Putin has imposed informal price controls, which cannot hold for long in a privatized economy. | Вместо этого он использует старую советскую тактику: Путин установил неофициальный контроль над ценами, который не может продержаться долго в приватизированной экономике. | 
| Likewise, there is no doubt that Putin himself will win the presidential election due in March 2012. | Более того, нет сомнений в том, что сам Путин победит на президентских выборах в марте 2012 года. | 
| Putin connects two events that triggered WWII, the Munich Agreement of 1938 and the Molotov-Ribbentrop Pact of 1939, in one causal construction. | Путин соединяет два события, которые инициировали вторую мировую войну, Мюнхенский договор 1938 года и пакт Молотова-Риббентропа 1939 года, в одну причинную конструкцию. | 
| Initially, he acted as an able diplomat and accommodator, but since his Munich speech, Putin has begun uniting the West against Russia. | Изначально он действовал как искусный дипломат и миротворец, однако со дня своей речи в Мюнхене Путин начал объединять станы Запада против России. | 
| Putin may understand that hard and soft power reinforce each other, but he remains seemingly incapable of applying that understanding to policy. | Путин может понимает, что мягкая и жесткая силы усиливают друг друга, но кажется, что он не в состоянии применить это понимание к политике. | 
| Of course, Putin has concentrated so much authority and control over the levers of power in his own hands that he appears capable of anything. | Конечно, Путин сосредоточил в своих руках столько полномочий и контроля над рычагами власти, что он кажется всемогущим. | 
| The benefit of this "educational experiment" was that Putin became one of the few people to whom Kim Jong Il listens. | В результате этого «образовательного эксперимента» Путин стал одним из немногих людей, к мнению которых прислушивается Ким Чен Ир. | 
| Putin calls it "managed pluralism." | Путин называет ее "управляемым плюрализмом". | 
| And Putin has struck up a good working relationship with Chinese President Xi Jinping, based on their shared domestic illiberalism and desire to counter American ideology and influence. | И Путин завязал хорошие рабочие отношения с Президентом Китая Си Цзиньпином, основанные на их общем внутреннем нелиберализме и желании противостоять американской идеологии и влиянию. | 
| As soon as Ukraine's then-President Viktor Yanukovych fled Kyiv, Russian President Vladimir Putin began engineering the annexation of Crimea. | А как только тогдашний президент Украины Виктор Янукович сбежал из Киева, президент России Владимир Путин начал операцию по аннексии Крыма. | 
| Of course, Putin could withdraw his troops from eastern Ukraine, thereby spurring the United States and Europe to lift economic sanctions against Russia. | Конечно, Путин может вывести войска из Восточной Украины и подстегнуть США и Европу снять экономические санкции против России. | 
| Putin has usurped authority not just from his more knowledgeable colleagues, but also from the prime minister, who has traditionally served as Russia's chief economic policymaker. | Путин узурпировал власть не только своих более знающих коллег, но и премьер-министра, который традиционно был в России основным экономическим руководителем. | 
| But Putin was addressing Russians, too, knowing full well the need to distract them from their country's increasingly obvious economic woes. | Однако Путин заодно обращался и к россиянам, прекрасно понимая необходимость отвлечь их от все более очевидных экономических трудностей их страны. |