The President of the Russian Federation, V. Putin, has repeatedly expressed our country's willingness to reduce its nuclear arsenal to a level of 1,500 warheads or even lower, on a basis of reciprocity. |
Президент Российской Федерации В.В. Путин неоднократно заявлял о готовности нашей страны сократить на взаимной основе ядерный арсенал до уровня 1500 боезарядов и даже ниже. |
Medvedev has identified seven strategic priorities of government policy and Putin offered to cancel the erroneous tax debts of 36 million Russians in the amount of 30 billion rubles and increase from 10 October salaries of public sector employees by 6.5%. |
Медведев определил семь стратегических приоритетов политики правительства, а Путин предложил списать ошибочную налоговую задолженность 36 миллионов россиян в объёме 30 миллиардов рублей и повысить с 10 октября зарплаты работникам бюджетной сферы на 6,5 %. |
After the opening of the competition, Vladimir Putin stated that all the funds had been directed toward the development of the city, and to construction of the sports infrastructure and road junctions. |
После открытия соревнований Владимир Путин заявил, что все средства были направлены на развитие города, строительство объектов спортивной инфраструктуры, дорожные развязки. |
Russian President Vladimir Putin attended the All-Russian Youth Educational Forum criticizing the coverage of the festival saying that "it is necessary to avoid politicizing the festival and devote it to young people". |
Владимир Путин на встрече с участниками Всероссийского молодежного образовательного форума «Таврида» заявил, что «необходимо уйти от политизации фестиваля и посвятить его просто молодым людям». |
In August 2008, Finance Minister Kudrin informed Pugachev that Putin wanted to take on the project to build a five-star hotel and residential complex on 5 Red Square. |
В августе 2008 года министр финансов Алексей Кудрин сообщил Пугачёву информацию о том, что Путин желает забрать проект строительства отеля и жилого комплекса на Красной площади. |
On 20 May 2002, Russian President Vladimir Putin signed an ukaz recognising the independence of East Timor, and instructed the Russian Ministry of Foreign Affairs to establish diplomatic relations with the newly independent state. |
20 мая 2002 года Президент России Владимир Путин подписал указ о признании независимости Восточного Тимора, и поручил МИД РФ установить дипломатические отношения с новым независимым государством. |
The opening was attended by the President Vladimir Putin, Prime Minister Dmitry Medvedev, Yeltsin's widow Naina, other representatives of the leadership of the country and the culture. |
На открытии присутствовали Президент России Владимир Путин, премьер-министр Дмитрий Медведев, вдова Ельцина Наина Иосифовна, прочие представители руководства страны и деятели культуры. |
July 28, 2016, Russian President Vladimir Putin has dismissed Nikita Belykh from the post of Governor of the Kirov region with the formulation "in connection with loss of trust". |
28 июля 2016 года президент РФ Владимир Путин освободил Никиту Белых от должности губернатора Кировской области с формулировкой «в связи с утратой доверия». |
On 18 January 2009, after five-day-long talks, prime ministers Putin and Tymoshenko came to agreement on the renewal of gas delivery to Ukraine and other EU countries. |
18 января 2009 года в результате длительных переговоров премьер-министры Путин и Тимошенко договорились о возобновлении транспортировки газа на Украину и страны ЕС. |
During a meeting held with journalists in Novo-Ogaryovo on 18 January 2012, the Russian Prime Minister and presidential candidate, Vladimir Putin, once again referred to the theme of Georgian-Russian relations. |
18 января 2012 года на встрече с журналистами в Ново-Огарево премьер-министр и кандидат в президенты России г-н Путин вновь затронул тему грузино-российских отношений. |
The company had partnerships with the Committee on Foreign Economic Relations of St. Petersburg, which was headed by Vladimir Putin, elected President of the Russian Federation in 2000 (at the same time, "Melazel" was re-registered as "Olympia-2000"). |
Компания имела партнёрские связи с комитетом по внешнеэкономическим связям Санкт-Петербурга, который возглавлял Владимир Путин, избранный президентом РФ в 2000 году (тогда же «Мелазель» была перерегистрирована как «Олимпия-2000»). |
He mentioned his authorship during an interview with Radio Liberty on 7 June 2010: As is known, I was the initiator and the author of the letter "Putin must go". |
О своем авторстве он заявил в беседе на Радио Свобода 7 июня 2010 г.: Я, как известно, был инициатором и автором письма «Путин должен уйти». |
On March 6, 2012, after the end of work of the electoral campaign Vladimir Putin, the president-elect, visited the Situation Centre again with Shumkov to thank the lawyers for the work done. |
6 марта 2012 года сразу же после окончания избирательной кампании избранный Президент РФ Владимир Путин вместе с Дмитрием Шумковым вновь побывал в Ситуационном центре и поблагодарил юристов за работу. |
Along with its restraints on liberty and its dramatic increase in the power of the Kremlin bureaucracy, Putin has overseen the rise of a Russian middle class that has become increasingly similar to Western middle classes. |
Вместе с ограничениями свобод и значительным увеличением власти кремлевской бюрократии, Путин помог подняться русскому среднему классу, который в значительной мере стал похож на западный средний класс. |
Such "state capture" occurred in Russia in the late 1990's and to an even greater extent under the Kuchma regime in neighboring Ukraine which, ironically, Putin tried to preserve. |
Такой "захват государства" произошел в России в конце 1990-х гг. и еще в большей степени при режиме Кучмы в соседствующей Украине, которую иронически Путин пытался сохранить. |
Because the region was part of both the Soviet Union and the Russian empire, President Vladimir Putin's Kremlin regards it as part of Russia's natural sphere of influence. |
Поскольку среднеазиатский регион входил в состав как Советского Союза, так и Российской империи, президент Владимир Путин считает его частью естественной сферы влияния России. |
Likewise, in Russia, President Vladimir Putin rules a state apparatus designed and run by elements of the country's old intelligence services and its new mafia. |
Подобная история происходит в России, где президент Владимир Путин правит государственным аппаратом, который разработали и управляют старые спецслужбы страны и ее новая мафия. |
In an attempt to recapture his former popularity, Putin implemented salary increases for teachers, doctors, and police officers, putting regional budgets under strain in the process. |
В попытке отвоевать свою былую популярность, Путин реализовал повышения заработной платы для учителей, врачей и полицейских, наложив давление на региональные бюджеты в процессе. |
Through the continued use of military force, Putin has achieved the main aim of Russia's policy: control over eastern Ukraine and ongoing destabilization of the country as a whole. |
Благодаря постоянному использованию военной силы, Путин добился главной цели Российской политики: контроля над восточной Украиной и продолжающейся дестабилизации в стране в целом. |
Russia is in no position to create an alternative international system; but, if Putin continues to pursue an outdated and antagonistic foreign policy, it can undermine the existing one. |
Россия не в состоянии создать альтернативную международную систему. Но если Путин и дальше будет следовать принципам устаревшей внешней политики антагонизма, он сможет подорвать существующую систему. |
In his first term, Putin appeared to be an authoritarian reformer, undertaking substantial market reforms, such as introducing a 13% flat income tax. |
Во время своего первого срока Путин был авторитарным реформатором, осуществив серьезные рыночные реформы, как, например, введение единого 13% подоходного налога. |
Putin summarizes his understanding of the scale of the war by recalling the loss of "27 million lives of my compatriots." |
Путин подводит итог своего понимания масштаба войны, напоминая о потере «27 миллионов жизней своих соотечественников». |
When overseeing military exercises from aboard a nuclear submarine near Scandinavia, Vladimir Putin announced that Russia had developed a new missile system, the finest in the world. |
Наблюдая за военными учениями с борта ядерной подводной лодки у берегов Скандинавии, Владимир Путин заявил, что Россия разработала новую ракетную систему - самую точную в мире. |
Complicating the picture further is the fact that Putin represents the most pro-Western force in Russia, while the state apparatus remains conservative, traditional, and archaic. |
Дополнительно усложняет эту картину тот факт, что Путин представляет самую прозападную силу в России, в то время как госаппарат остаётся консервативным, традиционным и архаичным. |
Russia is supposed to be a mystery, but it rarely surprises the world in living down to expectations: most analysts were certain that Putin would find a way to stay in power even without amending the constitution. |
Россия должна быть тайной, но она редко удивляет мир, примиряясь с ожиданиями: большинство аналитиков были уверены в том, что Путин найдет способ остаться у власти, даже не исправляя конституцию. |