| In 2005, President of Russia Vladimir Putin took part in the Forum for the first time. | В 2005 году в форуме впервые принял участие президент России (Владимир Путин). | 
| December 4, Vladimir Putin stated the need reduce the allowance twice and 5 December gave appropriate instructions to FMS. | 4 декабря Владимир Путин заявил о необходимости сокращении квоты вдвое и 5 декабря дал соответствующее распоряжение ФМС. | 
| Russian President Vladimir Putin then used this information to restate the 2001 Russian claim. | Президент России Владимир Путин затем использовал эту информацию, чтобы вновь заявить о претензии России 2001 года. | 
| In the 2012 election, Putin was nominated by the United Russia party, which he led at the time. | На выборах 2012 года Путин был номинирован партией «Единая Россия», которую он возглавлял в то время. | 
| AM: President Vladimir Putin aborts vacation in Sochi and returns to Moscow. | Президент РФ Владимир Путин прерывает свой отпуск в Сочи и возвращается в Москву. | 
| Until December 2017 it was not clear whether Putin would seek re-election or not. | До декабря 2017 года было неясно, будет ли Путин идти на переизбрание или нет. | 
| Since 2000 Vladimir Putin has come to the residence. | С 2000 года в резиденцию приезжает Владимир Путин. | 
| On its last page it provided information about the "Putin must go" campaign. | На его последней странице приводилась информация о кампании «Путин должен уйти» с адресом сайта. | 
| According to The Washington Post's Aaron Blake, Putin was "clearly frustrated by a journalist actually challenging him". | По словам Аарона Блейка из The Washington Post, Путин был «явно разочарован журналистом, который действительно бросает ему вызов». | 
| Putin brought public attention to the issue and put it before the State Council. | Путин привлёк к этой проблеме внимание общественности и вынес проблему на рассмотрение Государственного совета. | 
| But, as it turned out, Putin miscalculed. | Но, как оказалось, Путин ошибся в расчетах. | 
| Pope Francis, Vladimir Putin, Abu Bakr al-Baghdadi, and Marine Le Pen have little in common. | Папа Франциск, Владимир Путин, Абу Бакр аль-Багдади, и Марин Ле Пен - у них мало общего. | 
| Nor is Putin shy about his intentions in Syria. | К тому же Путин не стесняется своих намерений в Сирии. | 
| Most believe that Putin is unable to intervene in his defense. | Большинство считают, что Путин не может вмешаться в его защиту. | 
| Putin and Medvedev are devising an ideology to solidify their party. | Путин и Медведев разрабатывают идеологию для того, чтобы укрепить свою партию. | 
| Mr. Putin is no great thinker or reformer, but he is astute and genuinely popular. | Г-н Путин не является ни большим мыслителем, ни реформатором, но он проницателен и очень популярен. | 
| Putin and Xi will do everything to emphasize that. | Путин и Си сделают все, чтобы подчеркнуть это. | 
| Perhaps China's rulers are less sure of themselves than Putin. | Возможно, лидеры Китая менее уверены в себе, чем Путин. | 
| Or perhaps Putin is just a bit cannier. | Или, возможно, Путин просто немного осмотрительней. | 
| Putin has sought an economic transformation of Russia similar in kind, if not in degree, to China's boom. | Путин стремится к экономическому преобразованию России, подобному по своей природе, если не по уровню, процветанию Китая. | 
| Some of Russian President Vladimir Putin's statements seem to recall the Soviet era with nostalgia. | В некоторых своих заявлениях президент России Владимир Путин, кажется, с ностальгией вспоминает о советской эпохе. | 
| Indeed, Putin has breached one of the most fundamental principles of international law: that national borders may not be changed by force. | Действительно, Путин нарушил один из основных принципов международного права: что национальные границы не могут быть изменены с помощью силы. | 
| To this end, Putin used Russia's energy exports to recover gradually the territories lost when the Soviet Union collapsed a generation ago. | Ради этой цели Путин использовал энергетический экспорт России для постепенного восстановления территорий, утерянных при распаде Советского Союза поколение назад. | 
| Instead, Putin has now triggered a lasting crisis. | Вместо этого Путин теперь положил начало нового мирового кризиса. | 
| Indeed, there is reason to believe that Putin may have overplayed his hand. | Действительно, есть основания полагать, что Путин, возможно, переоценил свои силы. |