Indeed, Russian President Vladimir Putin seems to be trying to reassemble the nineteenth-century map of Czarist Russia by holding on to Crimea, Abkhazia, South Ossetia, and other parts of the old empire at all costs. |
Действительно, президент России Владимир Путин пытается вновь собрать царскую Россию, удерживая любой ценой Крым, Абхазию, Южную Осетию и другие части бывшей империи. |
Even if Putin has found a way to retain power without amending the constitution - a possibility that was endlessly speculated about by Russia's dwindling band of democrats - the undemocratic nature of his strategy is glaringly obvious. |
Даже если Путин и нашел способ сохранить власть без внесения поправок в конституцию - возможность, бесконечно обсуждавшаяся в редеющих рядах российских демократов, - недемократическая сущность его стратегии очевидна. |
In February 2007, Putin, in an anti-Western tirade delivered in Munich, declared: I think it is obvious that NATO expansion does not have any relation with the modernization of the Alliance itself or with ensuring security in Europe. |
В феврале 2007 года Путин в своей антизападной тираде в Мюнхене заявил: «Я считаю, что расширение НАТО не имеет ничего общего с модернизацией альянса или обеспечением безопасности в Европе. |
As the President of the Russian Federation, Vladimir Putin, stressed in his address to the General Assembly on 15 September 2005, "there is a need to adjust the Organization to new historic realities. |
Как подчеркнул в своем выступлении в ходе Саммита-2005 президент Российской Федерации Владимир Владимирович Путин: «адаптация Организации к новым историческим реалиям необходима. |
Prime Minister Vladimir Putin can be called the architect of the strategic partnership between India and Russia, and we are grateful to him for how he has brought our two countries together. |
Мы очень рады, что среди нас сегодня находится большой друг Индии, Его превосходительство Премьер-министр Российской Федерации Путин. Мы придаем самое большое значение его визиту. |
In opting to become President Medvedev's prime minister, Putin sees himself as coming closer to the machine of power, because he will obtain minute-by-minute control of the government. |
Решив стать премьер-министром при президенте Медведеве, Путин считает, что он приблизится к машине власти, потому что он получит поминутным контроль над правительством. |
So Putin recently addressed the time-lag problem in a disarmingly simple way: in his state of the nation address in April, he demanded 8% growth this year, not the tepid 3-4% rate his government's ministers were targeting. |
Поэтому Путин, обратился к проблеме отставания обезоруживающе простым способом: в своем обращении к нации он потребовал 8% экономического роста в год, а не умеренных 3-4%, запланированных министрами его правительства. |
TBILISI - The Ukraine crisis has shattered key Western assumptions about Russia, and many analysts and policymakers have fallen back on the belief that Russian President Vladimir Putin must be acting irrationally. |
ТБИЛИСИ - Украинский кризис разрушил базовые представления Запада о России. Многие аналитики и политики стали склоняться к мысли, что российский президент Владимир Путин, очевидно, действует иррационально. |
At his press conference last December, Putin laid out his expectations: In a worst-case scenario, I believe [the crisis] would take a couple of years... After that, growth is inevitable, due to a changing foreign economic situation among other things. |
На своей пресс-конференции в декабре прошлого года, Путин изложил свои ожидания: «При самом неблагоприятном стечении обстоятельств, я думаю, что [кризис будет длиться] года два... |
President Vladimir Putin, perhaps hoping to elevate the presidential summit talks in St. Petersburg in July, has laid out an ambitious agenda. |
Президент Владимир Путин, возможно, надеясь поднять статус июльских переговоров президентов на высшем уровне в Санкт-Петербурге, представил свою претенциозную повестку дня. |
Indeed, in risking his most lucrative market, Putin is exhibiting an almost suicidal disregard for the Russian economy - apparently for no other reason than to cement enmity with Ukraine. |
Подвергая риску свой самый прибыльный рынок, Путин демонстрирует почти суицидальное пренебрежение российской экономикой с одной единственной очевидной целью - закрепить враждебные отношения с Украиной. |
But, contrary to what Putin seems to believe, neither Europe nor Ukraine is likely to be the biggest loser in Russia's effort to redirect its gas exports. |
Похоже, Путин верит, будто Европа и Украина больше всех проиграют от попыток России перенаправить газовый экспорт, но это не так. |
The initial reaction in Europe was that Putin either was bluffing or had taken leave of his senses. |
Сначала в Европе полагали, что Путин либо блефует, либо потерял разум. |
In all of these cases, Putin acted on the conviction that Russia's oil wealth meant that rules - even international laws - did not apply to him. |
Во всех перечисленных случаях Путин действовал из убеждения, что российское нефтяное богатство освобождает его от необходимости соблюдать правила, даже международные законы. |
Nevertheless, Putin still considers it necessary to pose in front of television cameras every few months to report that Russian scientists have developed some new missile that can penetrate any anti-ballistic missile system that the US may erect. |
Тем не менее, Путин по-прежнему считает необходимым каждые несколько месяцев позировать перед телекамерами, заявляя, что российские ученые разработали какую-нибудь новую ракету, способную проникнуть сквозь любую систему противоракетной обороны США. |
Though Putin barely implied that the dog's superiority indicates Russia's domination over the US, his remark appears to be in line with his general message: don't you ever dare to doubt our high status. |
Хотя Путин едва ли хотел сказать, что превосходство собаки указывает на доминирование России над США, это высказывание соответствует его общему посланию: не смейте даже ставить под сомнение наш высокий статус. |
In 2005, at the summit of the Shanghai Cooperation Organization, Vladimir Putin pressed for the final declaration to include a demand for withdrawal of American bases from Central Asia. |
В 2005 г. на встрече в верхах Шанхайской организации сотрудничества Владимир Путин настоял на включении в текст итоговой декларации пункта о необходимости ликвидации американских баз в Центральной Азии. |
The answer, at its most general, appears simple: Putin took the two warring clans of Boris Berezovsky and Anatoly Chubais - which together control much of Russia's wealth and public space - and united them behind him. |
Ответ, по большому счету, оказывается простым: Путин взял и объединил за собой вражующие кланы Бориса Березовского и Анатолия Чубайса, которые во многом контролируют богатство России и ее государственное пространство. |
But the real test of whether Putin persuades America that he fits the West's long-term interests is not Chechnya; it is the fight against corruption, as personified by Berezovsky. |
Но настоящей проверкой на то, сможет ли Путин убедить Америку в своем соответствии долгосрочным интересам Запада, служит не Чечня, а борьба с коррупцией в лице Березовского. |
On January 15, 2014 Putin signed the Decree "On early termination of the powers of the Chelyabinsk region Governor" accepting the voluntary resignation of Yurevich. |
15 января 2014 года Путин подписал Указ «О досрочном прекращении полномочий Губернатора Челябинской области», приняв отставку Юревича с формулировкой «по собственному желанию». |
After the annexation of Crimea by Russia, on April 21, 2014 Vladimir Putin signed the decree No 268 "O Mepax пo peaбилиTaции apMяHckoro, бoлrapckoro, rpeчeckoro, kpыMcko-TaTapckoro и HeMeцkoro HapoдoB и rocyдapcTBeHHoй пoддepжke иx BoзpoждeHия и paзBиTия". |
21 апреля 2014 года президент РФ Владимир Путин подписал указ «О мерах по реабилитации армянского, болгарского, греческого, крымскотатарского и немецкого народов и государственной поддержке их возрождения и развития». |
Russian President Vladimir Putin, who has arrived in Brunei for an Asia-Pacific Economic Cooperation summit, has met Sultan of Brunei Hassanal Bolkiah in the Nurul Iman Palace. |
Проверено 23 сентября 2011. «Президент России Владимир Путин, прибывший в Бруней на саммит АТЭС, встретился с султаном Брунея Хассанал Болкиахом во дворце Нурул Иман. |
As he revived centralized Kremlin control over Russian politics and public affairs, Vladimir Putin has been concerned primarily with minimizing challenges to state power, which he concentrated in his own hands. |
Владимир Путин, восстановив централизованный контроль кремля над российской политикой и общественными отношениями, прежде всего сконцентрировался на минимизации угроз государственной власти, которую он сосредоточил в своих руках. |
In the bloody mountains and ruined cities of Chechnya, Putin established his credentials as the hard man Russia needs to restore order and stop the country's internal disintegration by revitalizing state power. |
В окровавленных горах и разрушенных городах Чечни Путин зарекомендовал себя как жесткий человек, необходимый России, чтобы восстановить порядок и прекратить внутреннюю дезинтеграцию страны, восстановив власть государства. |
Russian president Vladimir Putin created a new ministry overseeing issues of construction and housing and public utilities and recommended former governor of Ivanov region Mikhail Men to head it during a personal meeting. |
Президент России Владимир Путин создал новое министерство, курирующее вопросы строительства и ЖКХ и предложил возглавить его экс-губернатору Ивановской области Михаилу Меню в процессе личной встречи. |