Instead of expecting a new national ideology to emerge on its own, Russia must pursue and develop its unique identity - with Putin leading the way. |
Вместо того чтобы ждать появления новой национальной идеологии, Россия должна искать и развивать свою уникальность, а Путин - вести ее по этому пути. |
Putin seems to be trying to help Assad secure his coastal strongholds, toward which armed rebels made significant advances in August and September. |
Путин вроде бы пытается помочь Асаду укрепить его прибрежные силовые точки, к которым вооруженные повстанцы добрались в августе и сентябре. |
In response to the recent wave of terrorist attacks, Vladimir Putin has demanded that even more power be vested in him. |
В ответ на недавнюю волну терактов Владимир Путин потребовал для себя ещё большей власти. |
Putin might also argue that Russia's fiscal position is far stronger that of the other G8 members. |
Путин также мог бы утверждать, что финансовое положение России является намного более стабильным, чем положение других членов Большой Восьмерки. |
The old Soviet iconography has broken down completely; despite heroic efforts, not even Putin could restore Lenin, Stalin, and the old Soviet pantheon. |
Старая советская иконография была полностью сломана; несмотря на героические усилия, даже Путин не смог восстановить авторитет Ленина, Сталина и старого советского пантеона. |
STOCKHOLM - Russian Prime Minister Vladimir Putin recently announced that Russia, Belarus, and Kazakhstan have abandoned their separate talks to join the World Trade Organization. |
СТОКГОЛЬМ - Российский премьер-министр Владимир Путин недавно объявил о том, что Россия, Белоруссия и Казахстан прекратили свои раздельные переговоры о вступлении во Всемирную Торговую Организацию. |
But the old ideas, the mimicry and symbols Putin employs to achieve his goals, no longer correspond to today's realities or Russia's present capabilities. |
Но старые идеи, подражание и символы, которые использует Путин для достижения своих целей, больше не соответствуют сегодняшней действительности или существующим возможностям России. |
When it comes to the economy, Putin is a clean slate upon which his entourage - the clans of Berezovsky and Chubais - will write. |
Когда дело доходит до экономики, то Путин - чистая доска, на которой будет писать его окружение - люди из клики Березовского и Чубайса. |
Putin, among other things, is a combative nationalist, and he wants Russia to succeed in a world of competing powers. |
Путин, помимо всего, еще воинствующий националист, и он хочет, чтобы Россия имела успех в мире конкурирующих держав. |
The system was revealed for the first time by Russian President Vladimir Putin during his message to the Federal Assembly on 1 March 2018. |
Впервые о появлении данного ракетного оружия сообщил президент Российской Федерации Владимир Путин в послании Федеральному собранию 1 марта 2018 года. |
In June 2015, Vladimir Putin and Recep Tayyip Erdogan attended the opening ceremony of the European Games with the invitation of Ilham Aliyev, in Baku. |
В июне 2015 года по приглашению Ильхама Алиева Владимир Путин и Реджеп Тайип Эрдоган принял участие на церемонии открытия Европейских Игр в Баку. |
Currently, the house is occupied by a wine shop and restaurant, visited by Vladimir Putin and Nursultan Nazarbayev in 2007. |
В 2007 году находящийся в здании ресторан La Maison посетили Владимир Путин и Нурсултан Назарбаев. |
The likelier outcome is that a victorious Putin would have many friends in Europe, and that the sanctions on Russia would be allowed to lapse. |
Куда вероятнее, что победивший Путин найдет много друзей в Европе и санкции против России будут сняты. |
At that point, perhaps, Putin will be ready to move against Ukraine to secure his own desired long-term outcome. |
В этот момент, пожалуй, Путин будет готов идти против Украины, чтобы обеспечить свой долгожданно желаемый результат. |
Putin is in no hurry, but he clearly knows what he wants. |
Путин не спешит, но он четко знает, чего он хочет. |
When he first arrived in Paris in 2000 as the newly elected President of Russia, Vladimir Putin had a simple and reassuring message to convey. |
Когда Владимир Путин впервые прибыл в Париж в 2000 г. в качестве нового избранного президента России, он приехал с простым и обнадеживающим обращением. |
In Putin's speech following the annexation of Crimea, he charged that the West's refusal "to engage in dialogue" left Russia with no choice. |
В своей речи после аннексии Крыма Путин заявил, что отказ Запада «от диалога» не оставил России другого выбора. |
On January 22, 2008, Russian President Vladimir Putin issued a decree to form a new SPIEF Organizing Committee and approved its provisions. |
22 января 2008 года президент России Владимир Путин указом постановил образовать новый оргкомитет форума и утвердил его положение. |
Putin achieved impunity for his friend Assad |
Путин добился безнаказанности для своего друга Асада |
Putin appointed a new prime minister and told him they must finally tackle Russia's biggest problem. |
Путин назначил нового премьер-министра и сказал ему, что они, наконец, должны решить "самую большую российскую проблему". |
Putin knew that his reforms could not work unless he faced down Russia's business elite, the oligarchs. |
Путин знал, что его реформы могут не пройти, если только он не даст отпор деловой элите страны, олигархам. |
Putin had BEEN KGB, but by now he had turned his back on communism. |
Путин был в КГБ, но сейчас он отрекся от коммунизма. |
Putin opened the meeting by saying, Well, when are you going to invite |
Путин открыл встречу словами Итак, когда Вы собираетесь пригласить |
When Putin had visited Paris before, |
Когда Путин перед этим посетил Париж, |
Why is Vladimir Putin not standing trial for war crimes in Chechnya? |
Почему Владимир Путин не предстает перед судом за военные преступления в Чечне? |