In 2006, Vladimir Putin signed a decree on awarding Alexey Glyzin honorary title Honored Artist of Russia. |
В 2006 году В. В. Путин подписал указ о присвоении Алексею Глызину почётного звания «Заслуженный артист Российской Федерации». |
With the Russian economy in serious trouble, Putin may be looking for a way out of his corner. |
Экономика Россия переживает серьезные трудности, и Путин, возможно, пытается найти выход из угла, в котором он оказался. |
Putin exercises a power greater than that allowed any other democratically elected leader, and the manner in which he exercises it is now causing serious concern. |
Путин располагает большей властью, чем любой другой демократически избранный лидер, и то, как он ею распоряжается, вызывает сейчас серьёзную озабоченность. |
But everybody there knew Putin had just stripped one oligarch of his business and forced him into exile. |
Но все вокруг знали: Путин просто отобрал у олигарха его бизнес и отправил в изгнание. |
But he hadn't reckoned with the secretary of Russia's National Security Council, like Putin, ex-KGB. |
Но он не принял в расчет секретаря Совета безопасности России, который как и Путин, был выходец из КГБ. |
Which means that President Yeltsin... and Prime Minister Putin... encounter zero opposition in their country. |
Это означает, что президент Ельцин и премьер Путин позаботились в отсутствии в какой либо оппозиции в самой России. |
Putin, in particular, is at home in the German language, having spent many years in East Germany during his days as a KGB agent. |
Путин, в частности, хорошо владеет немецким языком, т.к. он провел много лет в Восточной Германии в качестве агента КГБ. |
Not surprisingly, all corruption indicators have been rising since Putin took over from Yeltsin, whereas they are falling in most post-communist countries. |
Не удивительно, что все показатели коррупции повысились с тех пор, как Путин сменил Ельцина, тогда как в большинстве посткоммунистических стран они падают. |
So no one but Yeltsin and Berezovsky was surprised when Putin, their supposed marionette, began pulling the strings. |
Так что, никто кроме Ельцина и Березовского не удивился, когда Путин, их воображаемая марионетка, начал тянуть за веревки. |
Putin then proceeded to restore authoritarian rule in Russia. Today, Western leaders may well be about to repeat the same mistake with Dmitry Medvedev. |
После этого Путин продолжил восстановление авторитарного государственного строя в России. Сегодня западные лидеры могут повторить ту же ошибку с Дмитрием Медведевым. |
Putin, in turn, may have gotten the idea from a textbook by University of Pittsburgh analysts William King and David Cleland. |
Путин, в свою очередь, мог взять эту идею из учебника Питтсбургского университета аналитиков Вилльяма Кинга (William King) и Дэвида Клеланда (David Cleland). |
In 2004, Putin asked Pugachev to provide the Ministry of Defence with 1.5 billion rubles for construction of housing for military service personnel. |
В 2004 году В. В. Путин обратился к Пугачёву с просьбой о выделении Министерству обороны 1,5 млрд руб. на строительство жилья для военнослужащих и деньги были выделены. |
Putin may well be as isolated as my grandfather Nikita Khrushchev was in 1964, when Leonid Brezhnev organized his palace coup against him. |
Путин может с таким же успехом быть изолирован, как это случилось с моим дедом Никитой Хрущевым в 1964 году, когда Леонид Брежнев организовал свой дворцовый переворот, чтобы его убрать. |
Yet, despite this spending shortfall, Putin seems obsessed with making pointless and provocative gestures, such as resuming long-range nuclear bomber flights off the American coast. |
Тем не менее, несмотря на подобное сокращение, Путин, кажется, увлечен навязчивой идеей, делая провокационные и бессмысленные поступки, такие как возобновление полетов бомбардировщиков дальнего действия вдоль побережья Америки. |
Putin, after all, has sought to promote a neo-Slavophile identity defined above all by suspicion of Western cultural and intellectual influence. |
Путин, в конце концов, стремится поддерживать идентичность нео-славянофилов, которая определяется, прежде всего, подозрением к западному культурному и интеллектуальному влиянию. |
As Putin declared in a recent interview, his government is committed to ensuring that Russia does not become internationally isolated behind a new Iron Curtain. |
Как заявил Путин в недавнем интервью, его правительство считает своим долгом позаботиться о том, чтобы Россия не была изолирована за новым «железным занавесом». |
Even so, Putin does seem genuinely popular among a public longing for a leader who can anchor their country without sinking it. |
Даже с учетом этого Путин кажется искренне популярным среди народа, жаждущего лидера, который мог бы поставить страну на якорь, при этом, не утопив ее. |
Putin is not seen as the bad guy, he is seen as a Russian ruler disciplining a dubious business-political interest. |
Путин в глазах людей не выглядит плохим парнем, его воспринимают как российского правителя, который обуздывает сомнительные деловые и политические интересы. |
Putin cannot afford to return to the pre-Crimean status quo, which would be viewed domestically as a major political defeat. |
Путин не может позволить себе вернуться к тому статусу-кво, который существовал до Крымского кризиса и который будет считаться поражением на внутренней политической сцене. |
The next moment Putin balks at removing Russia's military garrison from Moldova's secessionist Transdniester region while prosecutors talk ominously of putting more oligarchs in the dock. |
В следующий момент Путин отказывается выводить российские войска из сепаратистского региона Молдовы Приднестровья, в то время как прокуроры угрожающе говорят о том, чтобы посадить на скамью подсудимых других олигархов. |
On November 8, 2012, President Vladimir Putin has appointed Andrei Vorobyov, who previously headed the faction of "United Russia" in the State Duma. |
А исполняющим обязанности губернатора Московской области через два дня, 8 ноября 2012 года, президент Владимир Путин назначил Андрея Воробьёва, который до этого возглавлял фракцию «Единой России» в Госдуме. |
Construction began on 31 July 2009 in Khabarovsk with a ceremony, which was attended by the Russian Prime Minister Vladimir Putin. |
Строительство было начато 31 июля 2009 года в Хабаровске, прошла торжественная церемония, в ходе которой премьер-министр РФ Владимир Путин принял участие в сварке первого стыка газопровода. |
Filin's phrase Putin, who are you? |
Мировым хитом Twitter стала фраза Путин, ты кто такой? |
At home, Putin has mostly done the right things for Russia's economy, leaving his government in office long enough to reap the benefits of consistency. |
Что касается внутренней политики, то и тут Путин главным образом сделал для экономики России то, что нужно, оставив правительство в своих креслах на достаточно продолжительный срок, чтобы можно было воспользоваться плодами стабильности. |
Putin should recognize that the sheer extent of his presidential power makes it essential that the darkest corners of Kremlin decision-making be exposed to daylight. |
Путин должен осознать, что уже сам объём его президентских полномочий вызывает жизненную необходимость того, чтобы самые тёмные уголки кремлёвской политики были открыты свету дня. |