However, at the beginning of December 2017, some experts said that Putin would announce his participation in the elections on 6 December, during the Volunteer of Russia 2017 awards. |
Однако в начале декабря 2017 года некоторые эксперты заявили, что Путин объявит о своем участии в выборах 6 декабря во время награждений «Волонтёр России 2017». |
According to Yevgeny Fyodorov, Russian President Vladimir Putin, being a reformer of the system and the leader of the national liberation movement, began to resist foreign influence (canceling the production sharing agreement, Khasavyurt Accord and prohibiting the adoption of Russian orphans by Americans). |
По утверждению Евгения Фёдорова, президент страны Владимир Путин, являющийся реформатором политической системы и лидером национально-освободительного движения, начал сопротивляться иностранному влиянию (отменив соглашения о разделе продукции, хасавюртовские соглашения и запретив усыновления российских сирот американцами). |
Putin's 1999 article proposes that the state should closely regulate and develop the natural resources sector through creating companies with close links to the power vertical, making the firms big enough to compete with multinationals. |
Путин в статье 1999 года предположил, что власти субъектов страны должны строго регулировать и развивать сектор природных ресурсов через создание компаний с тесными связями с вертикалью власти, через создание фирм, достаточно больших для конкуренции с западными мультинациональными корпорациями. |
These rallies continued during the campaign for the election of the President of Russia and after March 4, 2012 presidential election, in which Putin officially won the first round. |
Они продолжались во время кампании по выборам Президента России и после состоявшихся 4 марта 2012 года президентских выборов, на которых В. В. Путин официально победил в первом туре. |
President Vladimir Putin eventually signed the Law on the ratification of the Treaty on CAF in Europe on 19 July 2004, which were committing Russia to remove from Moldova the heavy armaments limited by this Treaty by the end of 2001. |
Президент Российской Федерации Владимир Путин в конце концов подписал Закон о ратификации Договора о CAF в Европе 19 июля 2004 года, который обязывал Россию вывести из Молдовы тяжелые вооружения к концу 2001 года. |
Even though it is no longer a global superpower, Russia's vast oil and gas reserves make it an energy superpower, and Putin seems intent on playing that card. |
Хотя Россия больше не является мировой супердержавой, ее огромные нефтяные и газовые ресурсы делают Россию энергетической супердержавой, и Путин, похоже, намеревается разыграть эту карту. |
(This is just one example of Russia's tactics, but one that reveals much about how Putin intends to prosecute his latest foreign adventure.) |
(Это лишь один из примеров тактики России, но который так много говорит о том, как Путин намерен продолжать свое последнее зарубежное приключение.) |
Putin believes that time is on his side; he is convinced that he will still be in office when all of his Western foils - Obama, Cameron, Hollande, and Merkel - have long since passed from the political scene. |
Путин считает, что время на его стороне; он убежден, что он по-прежнему будет находиться на своем посту, когда все его западные оппоненты - Обама, Кэмерон, Олланд и Меркель - уже давно уйдут с политической сцены. |
So what will Putin do when the United States and most European Union members recognize an independent Kosovo in the coming months without a UN blessing, as they now plan? |
Так что же может сделать Путин, когда Соединенные Штаты и большинство стран-членов Европейского Союза в ближайшие месяцы признают независимость Косово без благословения ООН, как они сегодня планируют? |
Unlike Yeltsin, however, Putin won't give up and expects that he can take advantage of the fact that America will be too busy fighting terrorism and WMD proliferation, rearranging the Middle East, and containing China to object too strongly. |
Впрочем, в отличие от Ельцина, Путин не сдастся и ждет, что он сможет воспользоваться тем фактом, что Америка будет слишком занята войной с терроризмом и сдерживанием распространения оружия массового поражения, а также перестройкой Ближнего Востока и сдерживанием Китая, чтобы сильно этому возражать. |
What if Medvedev, after a few years, becomes as independent of his patron as Putin became of Boris Yeltsin, the man who put him on the Kremlin throne? |
Что если Медведев спустя несколько лет станет столь же независимым от своего покровителя, как Путин стал от Бориса Ельцина, человека, который посадил его на Кремлевский трон? |
What if Putin is wrong in his choice of successor, and Medvedev refuses to be his clone, but instead follows in the footsteps of Khrushchev, Gorbachev, and Yeltsin? |
Что если Путин ошибся в выборе своего преемника, и Медведев откажется быть его клоном, а вместо этого пойдет по стопам Хрущева, Горбачева и Ельцина? |
To be sure, Putin was shunned at last month's G-20 summit in Brisbane, with the Australian hosts and Western leaders berating him in bilateral meetings for violating Ukraine's sovereignty and creating a rift with its Western economic partners. |
Несомненно, что Путин держался в стороне на саммите «двадцатки» в Брисбене в прошлом месяце, на котором австралийские хозяева и руководители западных стран на двусторонних встречах отчитывали его за нарушение суверенитета Украины и разлад в сотрудничестве с экономическими партнерами на Западе. |
Given this mindset, Putin and his supporters at home and abroad view democracy and free markets not as the path to peace and prosperity, but as part of a wicked conspiracy to destroy Russia. |
Следуя этой логике, Путин и его сторонники как внутри страны, так и за рубежом, рассматривают демократию и свободный рынок не как дорогу к миру и процветанию, а как элемент коварного заговора с целью разрушить Россию. |
Rather than using the oil windfall to pay for long-overdue reforms in health care, education, and utilities - and thus helping to ensure the macroeconomic stability needed to sustain rapid long-term growth - President Vladimir Putin has chosen large spending increases for public wages and pensions. |
Вместо того чтобы использовать нефтедоллары на проведение давно необходимых реформ в области здравоохранения, образования и коммунальных услуг и, таким образом, обеспечение макроэкономической стабильности, необходимой для поддержания быстрого долгосрочного роста, президент Владимир Путин предпочел значительное увеличение государственных расходов на выплату зарплат госслужащим и пенсий. |
As late as June 3, Putin had declared himself sure of Russia's "swift joining of the WTO." |
Еще З июня Путин заявил о том, что он уверен в "быстром вступлении России в ВТО". |
Despite his insistence on rubbing shoulders with world leaders and portraying himself as a modernizer, Putin, like his predecessors, is in fact a ruler who believes that only authoritarian rule can protect his country from anarchy and disintegration. |
Несмотря на свою настойчивость на общении с мировыми лидерами и попытку изобразить себя модернизатором, Путин, как и его предшественники, на самом деле является правителем, который считает, что только авторитарное правление может защитить его страну от анархии и распада. |
The problem, though, is that Medvedev, like Luzhkov, was also mostly invisible during the summer's disastrous heat wave, whereas Putin was everywhere, even piloting fire-fighting airplanes over burning forests. |
Хотя проблема в том, что Медведев, как и Лужков, был в основном невидим во время летней аномальной жары, в то время как Путин был повсюду, даже пилотировал пожарные самолеты над горящими лесами. |
Then, in 2010, the Orange Revolution's failure brought Yanukovych to power in a free and fair election, and in 2012 Putin selected himself for a third presidential term in Russia. |
Далее, в 2010 году, крах оранжевой революции наконец то принес Януковича к власти в свободных и честных выборах, а в 2012 году Путин выбрал себя на третий президентский срок в России. |
In his efforts to "get things done," Putin prefers to deal directly with powerful industries and lobbies, rather than shape laws through a rather tame Duma. |
В своём стремлении "добиться, чтобы дело делалось", Путин предпочитает иметь дело напрямую с могущественными отраслями промышленности и лобби, вместо того чтобы проводить законы через довольно кроткую Думу. |
The consensus in Russia today is that Putin is a man of neither great talents nor great vices. |
Текущий консенсус в России состоит в том, что Путин - это человек небольших талантов, но и небольших грехов. |
In speaking on 10 February 2007 at the Munich Conference on Security Policy, Russian President Vladimir Putin encouraged everyone to engage in a serious and substantive discussion of the far from satisfactory situation in the field of international security. |
Выступая 10 февраля 2007 года на Мюнхенской конференции по вопросам политики безопасности, Президент России Владимир Путин пригласил всех к серьезному разговору о том далеко не удовлетворительном положении, которое сложилось в области международной безопасности. |
None of this will be easy, not only because Europe's relationship with Russia has grown so chilly, but also because Putin is understood to despise the EU as politically impotent. |
Все это не так просто сделать, не только потому, что отношения Европы с Россией настолько охладели, но и потому что Путин, насколько известно, презирает ЕС за его политическую беспомощность. |
Lenin and Trotsky needed a party to make their ideology a reality; Putin and Medvedev are devising an ideology to solidify their party. |
Ленину и Троцкому нужна была партия для того, чтобы сделать их идеологию реальностью; Путин и Медведев разрабатывают идеологию для того, чтобы укрепить свою партию. |
As Prime Minister Vladimir Putin remarked at a recent meeting with the CEO of state-owned bank VTB, Perhaps we should buy something [abroad]? |
Как заметил премьер-министр Владимир Путин на недавней встрече с генеральным директором принадлежащего государству банка ВТБ, Может нам что-нибудь купить [за границей]? |