In 2007, Putin addressed the Olympic Committee (in English), and persuasively argued that the Games will play a major role in Russia's future. |
В 2007 году Путин обратился к Олимпийскому комитету (на английском языке), он убедительно утверждал, что игры «сыграют важную роль в будущем России. |
Now that America is no longer saddled with a president loathed around the world, Putin has lost one of the key tools that had helped him boost Russia's international standing. |
Теперь, когда Америка больше не обременена президентом, которого ненавидят во всем мире, Путин потерял один из ключевых инструментов, которые помогли ему улучшить международное положение России. |
In fact, Russian officials have indicated that Putin is prepared to become the first head of state to meet with Kim, who is eager to deepen ties with Russia to compensate for his faltering relationship with China. |
Российские официальные лица фактически подтвердили, что Путин может стать первым главой государства для встречи с Кимом, который жаждет углубить связи с Россией, чтобы компенсировать свои ухудшающиеся отношения с Китаем. |
But, as Russia's strategic relationship with India has strengthened, including through a joint mechanism to purchase and deliver Russian weapons to the Afghan government, Putin has gained the confidence to bolster cooperation with Pakistan. |
Но по мере укрепления стратегических отношений с Индией, вплоть до создания совместного механизма покупки и доставки российского вооружения правительству Афганистана, Путин добился уверенности в усилении сотрудничества с Пакистаном. |
The head of the NGO Officers of Russia Anton Tsvetkov sent a statement to the Prosecutor General of the Russian Federation with a request to verify the report Putin. |
Глава общественной организации «Офицеры России» Антон Цветков направил заявление в Генпрокуратуру РФ с просьбой проверить доклад «Путин. |
Putin made the same claim when he sent troops to invade two ethnic enclaves in Georgia, Abkhazia and South Ossetia, and recognized them as independent republics. |
Путин сделал подобное заявление, когда он послал войска в два этнических анклава в Грузии, Абхазию и Южной Осетию и признал их независимыми республиками. |
Putin has already decided to create an operational center of 13 groups in the Northern Caucasus region to coordinate the actions of the Defense and Emergencies Ministries. |
Путин уже принял решение о создании оперативного центра 13 групп Северо-Кавказского региона для координации действий Министерства обороны и Министерства по чрезвычайным ситуациям. |
As Putin shuffles his court, subordinating the Duma to his will, the EU's hopes for a growing "Europeanization" of Russia should be abandoned. |
По мере того, как Путин перетасовывает свою администрацию, подчиняя Думу своей воле, надежды ЕС на растущую "европенизацию" России необходимо оставить. |
The ability of the next US president to work with Russia on issues of global order and Euro-Atlantic security will depend largely on the choices that Putin makes in Ukraine and elsewhere. |
Способность будущего президента США сотрудничать с Россией по вопросам мирового порядка и евро-атлантической безопасности будут главным образом зависеть от выбора, который Путин сделает, в частности в Украине. |
Not being a well-educated man Putin is, in full and deep sincerity, leading Russia toward the same disintegration that accompanied the collapse of the Soviet state. |
Не являясь высоко образованным человеком, Путин, со всей своей искренностью, ведет Россию к той же дезинтеграции, которая сопровождала распад советского государства. |
By blending the Soviet past with the Tsarist past and a few shards of Yeltsin-era democracy, Putin seems to think that he can neutralize the extremes of Russian history. |
Смешивая советское прошлое с царским прошлым и несколькими осколками от демократии Ельцинской эры, Путин, кажется, думает, что он может нейтрализовать крайности российской истории. |
Bush and Putin both came to power in 2000, a year when their countries were scrambling to regain international respect, Russia from the chaos of the Yeltsin years and the US from the failed impeachment of President Clinton. |
И Буш, и Путин пришли к власти в 2000 году, когда их страны боролись за восстановление международного уважения, Россия после хаоса правления Ельцина, а США от неудавшегося импичмента президенту Клинтону. |
Vladimir Putin promised to support Key to Life, a system of rapid communication with physicians, and gave instructions on the subject of integrating IIDF's projects into existing state mechanisms. |
Владимир Путин пообещал поддержку системе быстрой связи с врачами «Кнопка жизни» и дал ряд поручений об интеграции проектов ФРИИ в существующие государственные механизмы. |
On March 9, 2004, Vladimir Putin signed a decree "On the system and structure of federal bodies of executive power", according to which the Ministry of Railways of the Russian Federation posts have been abolished. |
9 марта 2004 года Президент России В. Путин подписал Указ «О системе и структуре федеральных органов исполнительной власти», согласно которому Министерство путей сообщения Российской Федерации было упразднено. |
Finding a genuine solution will require the resolution of a dispute between Russia and the West that dates back to the 1990s, before Russian President Vladimir Putin came to power. |
Для поиска действенного рецепта потребуется разрешить спор между Россией и Западом, начавшийся еще в 1990-х, еще до того, как президент России Владимир Путин пришел к власти. |
If Putin genuinely seeks to bolster Russia's global standing, he must not allow Russians' sense of humiliation in the years since the Soviet collapse to stand in the way. |
Если Путин искренне стремится поддержать глобальное положение России, он не должен позволить, чтобы чувство унижения русских в годы после развала Советского Союза встало на пути. |
But, regardless of what Putin does, his personal influence and the strategic direction in which he has taken Russia will remain dominant for years to come. |
Но независимо от того, что делает Путин, его личное влияние и стратегическое направление, в котором он повел Россию, останется доминирующим на годы вперед. |
As it happens, Putin is now entrenching the already dominant United Russia party by his decision to head the party's candidate list in December's parliamentary election. |
Как раз в настоящее время Путин укрепляет уже доминирующую партию Единая Россия своим решением возглавить список кандидатов партии на парламентских выборах в декабре. |
And, given his current efforts to divide Europe, one can be sure that Russian President Vladimir Putin would do all that he can to encourage, and finance, such a split. |
И, можно быть уверенным, что Президент России Владимир Путин будет делать все, учитывая его нынешние усилия разделить Европу, чтобы стимулировать и финансировать такой раскол. |
But not in the form of American bombings, but in the form of a deal arranged by Assad's friend - Vladimir Putin. |
Но не в виде американских бомбардировок, а в виде сделки, которую устроил друг Асада - Владимир Путин. |
Putin had helped the West - now he wanted to know what he could get in return. |
Путин помог Западу - Теперь он хотел знать, на что он может расчитвать в ответ |
Mr. Koshelev: As President Vladimir Putin stated yesterday, Russia condemns the nuclear test in the Democratic People's Republic of Korea. Tremendous damage has been inflicted on the process of non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Г-н Кошелев: Как заявил вчера Президент Владимир Путин, Россия осуждает проведение ядерного испытания в Корейской Народно-Демократической Республике. Нанесен огромный ущерб процессу нераспространения оружия массового уничтожения. |
In Moscow earlier this year, Presidents Clinton and Putin agreed to establish a joint centre for the exchange of data from early-warning systems and notifications of missile launches. |
В начале этого года в Москве президенты Клинтон и Путин договорились о создании совместного центра по обмену данными с систем раннего предупреждения и уведомлению о запуске ракет. |
The new Russian President, Vladimir Putin, has restricted the activities of the extreme right and hence the number of anti-Semitic incidents in 2000 was lower than in 1999. |
Новый президент России Владимир Путин ограничил деятельность крайне правых, и поэтому в 2000 году количество случаев проявления антисемитизма сократилось по сравнению с 1999 годом. |
In his address at the Millennium Summit in the United Nations on 6 September 2000, the President of Russia, Vladimir Putin, stated: Particularly alarming are plans for the militarization of outer space. |
Выступая 6 сентября 2000 года на Саммите тысячелетия в ООН, Президент России В.В. Путин заявил: Особую обеспокоенность вызывают планы милитаризации космоса. |