The history of the Global Energy Prize began in October 2002 when the President of the Russian Federation Vladimir Putin announced the establishment of this Prize at the Russia - European Union Summit. |
История "Глобальной энергии" началась в 2002 году, когда на саммите "Россия-Евросоюз" Президент Российской Федерации Владимир Путин объявил об учреждении премии "Глобальная энергия". |
On 11 July in Novosibirsk, on 12 July in Tomsk and on 28 July in Nizhny Novgorod meetings took place of supporters of the campaign "Putin must go" with the executive director of the Solidarity movement Denis Bilunov. |
11 июля в Новосибирске и 12 июля в Томске прошли встречи сторонников кампании «Путин должен уйти» с исполнительным директором ОДД «Солидарность» Денисом Билуновым. |
A man who was treated as a sage by Henry Kissinger, regarded as a political role model by Russian President Vladimir Putin, and described as "a true giant of history" by President Barack Obama must have done something right. |
Человек, которого Генри Киссинджер считал мудрецом, президент России Владимир Путин считал образцом в политике, а президент Барак Обама назвал «истинным гигантом истории», должно быть, действительно сделал что-то необычайное. |
As is usual with this ex-KGB man, Putin is being cunning about Ukraine, but he is deluding himself if he thinks that siding with Yanukovych will bring back effective Russian overlordship of Ukraine. |
Являясь бывшим сотрудником КГБ, Путин хитрит по отношению к Украине, но он заблуждается, думая, что, будучи на стороне Януковича, вернет России контроль над Украиной. |
If this scenario comes true, it will be a sad day for Russia, but not because Putin will be retaining power - something everyone in Russia knew that he would. |
Если этот сценарий осуществится, это будет печальным днем для России, но не потому, что Путин останется у власти, что было давно известно всем в России. |
MOSCOW - The question that has dominated Russian politics, and world discussion of Russian politics - "Will he (Vladimir Putin) or won't he stay in power?" - has now been settled. |
МОСКВА - Вопрос, который захватил российскую политику и обсуждения российской политики в мире - "Останется ли он (Владимир Путин) или не останется у власти?" - теперь является улаженным. |
Putin or his collaborators seem to be setting up Medvedev for a failure, suggesting that their jealousy of Medvedev's limited power is greater than their interest in defending Russia's national interests. |
Путин или его сотрудники, кажется, подставляют Медведева, что говорит о том, что их ревность к ограниченной власти Медведева сильнее их интереса защитить национальные интересы России. |
On December 3, 2013, Russian President Vladimir Putin held a meeting with Shumkov, the Chairperson, and the members of the Council of the CLI, who are the heads of the top legal institutions and departments. |
З декабря 2013 года Президент РФ Владимир Путин встретился с председателем Совета Центра правовых инициатив Дмитрием Шумковым и членами Совета Центра - руководителями ключевых российских юридических вузов и факультетов. |
Whereas scholars have traditionally viewed Putin's Russia as a democracy in the process of failing, Dawisha argues that "from the beginning Putin and his circle sought to create an authoritarian regime ruled by a close-knit cabal... who used democracy for decoration rather than direction." |
Тогда как исследователи традиционно рассматривают Россию Путина как неудачную попытку построения демократии, Давиша утверждает, что «с самого начала Путин и его окружение задумывали создать авторитарный режим, управляемый сплоченной группой... используя демократию для прикрытия.» |
On 6 December, after the presentation of awards, Putin declined to answer the question about participation in the elections, saying that in the near future he will decide on whether to participate in the election. |
6 декабря, после вручения наград лучшим волонтёрам России, Путин заявил, что в ближайшее время он примет решение о том, участвовать ли в выборах. |
Then the Federal Service Bureau, formerly the KGB, celebrated the anniversary of the founding of its foreign service branch - ie, the spies - a reverie attended by a certain former employee named Putin. |
Затем Федеральная служба безопасности, в прошлом КГБ, праздновала годовщину основания отделения внешней деятельности - т.е. шпионов - праздник, на который приехал один определенный бывший сотрудник по фамилии Путин. |
In December 2011 Russian Prime Minister Vladimir Putin proposed the Central Election Commission and the Ministry of Telecom and Mass Communications to ensure the surveillance procedures of voting and counting of votes in the presidential elections. |
В декабре 2011 года Председатель Правительства РФ Владимир Путин предложил Центральной Избирательной Комиссии РФ (ЦИК) и Министерству связи и массовых коммуникаций РФ обеспечить видеонаблюдение процедур голосования и подсчета голосов избирателей на выборах Президента РФ. |
On July 29, 2017, Vladimir Putin signed decrees on pardon for Marina Dzhandzhgava and Annik Kesyan; on November 16, 2017, the Supreme Court revised Inga Tutisani's sentence and reduced her punishment term from 6 years to 4 years and 1 month. |
29 июля 2017 года Владимир Путин подписал указы о помиловании Марины Джанджгавы и Анник Кесян, 16 ноября 2017 года Верховный суд пересмотрел приговор Инги Тутисани, снизив наказание с шести лет заключения до четырех лет и одного месяца. |
Putin said in June 2010 that Zyuzin took the criticism to heart and "has done everything and is on his best behavior towards customers and the law." |
В июне 2010 года Путин сказал, что после критики в свой адрес Зюзин «всё сделал и ведёт себя корректно по отношению к потребителям и законодательству». |
This year witnessed a decline in democracy and the rule of law across what Mr Putin calls the "former Soviet space." |
В этом году на территории, которую г-н Путин называет "бывшим советским пространством", положение дел с демократией и законностью ухудшилось. |
This week, Putin told the United Russia party that he will place his name at the top of its ballot for the parliamentary election scheduled for December 2, which could enable him to become Russia's new prime minister after the presidential election due in March 2008. |
На этой неделе Путин сказал партии «Единая Россия», что поставит свое имя во главе списка кандидатов от этой партии на парламентских выборах, назначенных на 2-ое декабря, что может позволить ему стать новым премьер-министром России после президентских выборов в марте 2008 года. |
But by proclaiming his adherence to this goal, Putin is not exhorting workers to become Stakhonovites and "exceed production norms." |
Но заявляя о своей приверженности данной цели, Путин не побуждает рабочих снова стать стахановцами и «перевыполнять производственные нормы». |
Last summer, Putin forgave 90% of North Korea's $11 billion Soviet-era debt, and announced that the remaining $1 billion could be used as part of a "debt-for-aid" program, funding health, energy, and educational projects in the country. |
Прошлым летом Путин простил Северной Корее ее долг СССР в размере 11 млрд долларов США. Было объявлено, что оставшийся миллиард долларов долга будет использован на программу «помощь в счет долга» для финансирования проектов по здравоохранению, энергетике и образованию. |
Seeing in Russia's Cold War defeat the need to extol the non-Western roots of Russian history and tradition, Putin has fallen back on the same conservative values that emerged in response to the Napoleonic invasion of 1812, frustrating Peter the Great's modernization efforts. |
Рассматривая поражение России в Холодной войне, как повод для обращения к незападным корням российской истории и российских традиций, Путин отступил к тем же самым консервативным ценностям, которые зародились после наполеоновского вторжения в 1812 году и которые отторгали модернизационные усилия Петра Великого. |
In doing so, Putin has not only moved to trap my country in a frozen conflict that will prevent both democracy and the economy from flourishing; he has shredded the rules and norms that have kept the peace in Europe for three generations. |
Тем самым, Путин не только попытался поймать мою страну в капкан замороженного конфликта, не позволяющего развиваться ни демократии, ни экономике; он еще и разорвал в клочки те правила и нормы, которые сохраняли мир в Европе для трех поколений. |
Putin, knowing that the Russian Army's current logistical systems for supplying Crimea are insufficient, appears to be readying plans to secure a land corridor from the Russian border through southeastern Ukraine. |
Путин знает, что системы снабжения российской армии не способны обеспечить Крым. И, похоже, он вынашивает планы создания наземного коридора через юго-восточную Украину - от российской границы до Крыма. |
Indeed, if peace is to come to Ukraine - and if Putin is to be prevented from using the same strategy elsewhere - the world must let him know that some lines may never be crossed. |
Для того чтобы в Украине наступил мир, а Путин не смел использовать подобную стратегию в других регионах, мир обязан четко дать понять Кремлю, что есть линии, которые нельзя переходить никогда. |
PARIS - The debate around Crimea is no longer centered on international law: Russian President Vladimir Putin has publicly recognized that he does not feel bound by it and does not care if the rest of the world deems Russia's actions illegal. |
ПАРИЖ - Дискуссия вокруг Крыма больше не фокусируется на вопросах международного права: Президент России Владимир Путин публично признал, что не чувствует себя чем-то обязанным следовать его нормам- и что Президента не волнует, считает ли остальной мир действия России незаконными. |
So the real issue is not whether the noises that Putin and Medvedev make suggest real divergence, and a potential for rivalry, but whether there is daylight at the end of the tandem. |
Поэтому настоящая проблема не в том, является ли та шумиха, которую делают Путин и Медведев, действительным разногласием и поводом для соперничества, а в том, есть ли «свет в конце тандема». |
Russian president Vladimir Putin visited Seoul in February 2001, while South Korean president Roh Muhyeon visited Moscow in September 2004. |
В феврале 2001 года президент Российской Федерации Владимир Путин посетил Сеул, в сентябре 2004 года президент Республики Кореи Но Му Хён посетил Москву. |