| Putin has provided a reality check. | Путин обеспечил проверку в реальных условиях. | 
| During his first two terms, Putin was a strong source of hope, owing largely to the rapid increase in Russians' incomes. | В течение первых двух сроков, Путин был сильным источником надежды, в значительной мере благодаря быстрому росту доходов россиян. | 
| Likewise, in April, Putin signed legislation simplifying the procedure for Russian speakers in former Soviet republics to obtain Russian citizenship. | Кроме того, в апреле Путин подписал закон упрощающий процедуру получения русского гражданства для русскоговорящих в бывших советских республиках. | 
| Energy security is at the top of the agenda of the G-8 meeting hosted by President Vladimir Putin in Saint Petersburg. | Вопрос о надежности энергоснабжения является одним из главных в повестке дня встречи Большой Восьмерки, которую принимает президент Владимир Путин в Санкт-Петербурге. | 
| If the Russian state functioned well, Putin could continue to withstand pressure from opposition leaders. | Если бы Российское государство функционировало хорошо, Путин мог бы продолжать сопротивляться давлению со стороны лидеров оппозиции. | 
| That is why Putin put so much pressure on former President Viktor Yanukovych to abandon an association agreement with the EU. | Вот почему Путин оказывал такое давление на бывшего президента Виктора Януковича, чтобы он отказался от соглашения об ассоциации с ЕС. | 
| It is also why Putin reacted to the ouster of Yanukovych's government by taking over Crimea and destabilizing eastern Ukraine. | Это также ответ, почему Путин так отреагировал на свержение правительства Януковича, захватив Крым и дестабилизировав Восточную Украину. | 
| President Vladimir Putin would no longer be able to maintain the transfer programs that currently sustain his popular support. | Президент России Владимир Путин больше не будет в состоянии поддерживать программы передачи, которые в настоящее время обеспечивают поддержку населения. | 
| But Putin and Medvedev have worked together for more than 17 years with no serious conflicts. | Но Путин и Медведев работали вместе на протяжении более 17 лет без серьезных конфликтов. | 
| Moreover, Putin has never made a mistake about the loyalty of the people he promotes. | Более того, Путин никогда не ошибался в лояльности людей, которых он продвигает по службе. | 
| Putin, they allege, has surrendered Russia' traditional notions of security and received nothing from the West in return. | Путин, заявляют они, отказался от традиционных российских представлений о безопасности и ничего не получил от Запада взамен. | 
| After making his bold moves towards the West after September 11 th, Putin undoubtedly expected to receive praise and favors in return. | Сделав смелые шаги в направлении Запада после событий 11 сентября, Путин несомненно ожидал получить взамен похвалу и выгоды. | 
| Yes, Putin cares that the elite are keeping their distance from his foreign policy. | Да, Путин озабочен тем, что элита дистанцируется от проводимой им внешней политики. | 
| When Putin questioned Kazakhstan's independence last year, China was quick to support the country's sovereignty. | Когда Путин в прошлом году поставил под вопрос независимость Казахстана, Китай сразу выступил в поддержку суверенитета этой страны. | 
| The seven years since Putin assumed power in the Kremlin have been a time of conflicting signals. | Семь лет, в течение которых Путин находился у власти в Кремле, были временем противоречивых сигналов. | 
| True, Putin has concentrated in his own hands more decision-making authority than at any time in Russia's post-Soviet history. | Действительно, Путин сосредоточил в своих руках больше власти, чем кто-либо в постсоветской истории России. | 
| Putin, quite genuinely, holds contradictory views. | Надо признать, что Путин придерживается противоречивых взглядов. | 
| The strangest thing about the Duma election was that Putin lost his nerve. | Самым странным в этих выборах в Думу было то, что Путин потерял самообладание. | 
| But in his second term, Putin was simply authoritarian, undertaking no economic or social reforms worth mentioning. | Но во время второго срока Путин уже был просто авторитарным, не предприняв ни одной достойной упоминания экономической или социальной реформы. | 
| Since Putin has created an over-centralized regime that cannot survive without him, he has to stay as president. | А поскольку Путин создал чрезмерно централизованный режим, который не может существовать без него, он должен остаться президентом. | 
| Putin now favors protectionism, state intervention, and subsidies. | Путин сегодня является сторонником протекционизма, государственного вмешательства и субсидий. | 
| Before the Duma election, however, Putin jeopardized this last vestige of responsible economic policy. | Однако перед выборами в Думу Путин поставил под угрозу этот последний оплот ответственной экономической политики. | 
| The question is whether Putin, now deepening Russia's involvement in yet another foreign military adventure, understands this. | Вопрос остается в том если Путин, который теперь углубляет участие России в очередном зарубежном военном приключении, понимает это. | 
| President Vladimir Putin will visit Ukraine, the scene of his biggest foreign policy blunder, this weekend. | В конце недели президент Путин посетит Украину, ставшую сценой его крупнейшей внешнеполитической ошибки. | 
| So Putin wins the gold medal in his favorite event - bullying his smaller neighbors. | Таким образом, Путин завоюет золотую медаль в своем любимом виде - запугивании своих менее крупных соседей. |