Putin has provided a reality check. |
Путин обеспечил проверку в реальных условиях. |
During his first two terms, Putin was a strong source of hope, owing largely to the rapid increase in Russians' incomes. |
В течение первых двух сроков, Путин был сильным источником надежды, в значительной мере благодаря быстрому росту доходов россиян. |
Likewise, in April, Putin signed legislation simplifying the procedure for Russian speakers in former Soviet republics to obtain Russian citizenship. |
Кроме того, в апреле Путин подписал закон упрощающий процедуру получения русского гражданства для русскоговорящих в бывших советских республиках. |
Energy security is at the top of the agenda of the G-8 meeting hosted by President Vladimir Putin in Saint Petersburg. |
Вопрос о надежности энергоснабжения является одним из главных в повестке дня встречи Большой Восьмерки, которую принимает президент Владимир Путин в Санкт-Петербурге. |
If the Russian state functioned well, Putin could continue to withstand pressure from opposition leaders. |
Если бы Российское государство функционировало хорошо, Путин мог бы продолжать сопротивляться давлению со стороны лидеров оппозиции. |
That is why Putin put so much pressure on former President Viktor Yanukovych to abandon an association agreement with the EU. |
Вот почему Путин оказывал такое давление на бывшего президента Виктора Януковича, чтобы он отказался от соглашения об ассоциации с ЕС. |
It is also why Putin reacted to the ouster of Yanukovych's government by taking over Crimea and destabilizing eastern Ukraine. |
Это также ответ, почему Путин так отреагировал на свержение правительства Януковича, захватив Крым и дестабилизировав Восточную Украину. |
President Vladimir Putin would no longer be able to maintain the transfer programs that currently sustain his popular support. |
Президент России Владимир Путин больше не будет в состоянии поддерживать программы передачи, которые в настоящее время обеспечивают поддержку населения. |
But Putin and Medvedev have worked together for more than 17 years with no serious conflicts. |
Но Путин и Медведев работали вместе на протяжении более 17 лет без серьезных конфликтов. |
Moreover, Putin has never made a mistake about the loyalty of the people he promotes. |
Более того, Путин никогда не ошибался в лояльности людей, которых он продвигает по службе. |
Putin, they allege, has surrendered Russia' traditional notions of security and received nothing from the West in return. |
Путин, заявляют они, отказался от традиционных российских представлений о безопасности и ничего не получил от Запада взамен. |
After making his bold moves towards the West after September 11 th, Putin undoubtedly expected to receive praise and favors in return. |
Сделав смелые шаги в направлении Запада после событий 11 сентября, Путин несомненно ожидал получить взамен похвалу и выгоды. |
Yes, Putin cares that the elite are keeping their distance from his foreign policy. |
Да, Путин озабочен тем, что элита дистанцируется от проводимой им внешней политики. |
When Putin questioned Kazakhstan's independence last year, China was quick to support the country's sovereignty. |
Когда Путин в прошлом году поставил под вопрос независимость Казахстана, Китай сразу выступил в поддержку суверенитета этой страны. |
The seven years since Putin assumed power in the Kremlin have been a time of conflicting signals. |
Семь лет, в течение которых Путин находился у власти в Кремле, были временем противоречивых сигналов. |
True, Putin has concentrated in his own hands more decision-making authority than at any time in Russia's post-Soviet history. |
Действительно, Путин сосредоточил в своих руках больше власти, чем кто-либо в постсоветской истории России. |
Putin, quite genuinely, holds contradictory views. |
Надо признать, что Путин придерживается противоречивых взглядов. |
The strangest thing about the Duma election was that Putin lost his nerve. |
Самым странным в этих выборах в Думу было то, что Путин потерял самообладание. |
But in his second term, Putin was simply authoritarian, undertaking no economic or social reforms worth mentioning. |
Но во время второго срока Путин уже был просто авторитарным, не предприняв ни одной достойной упоминания экономической или социальной реформы. |
Since Putin has created an over-centralized regime that cannot survive without him, he has to stay as president. |
А поскольку Путин создал чрезмерно централизованный режим, который не может существовать без него, он должен остаться президентом. |
Putin now favors protectionism, state intervention, and subsidies. |
Путин сегодня является сторонником протекционизма, государственного вмешательства и субсидий. |
Before the Duma election, however, Putin jeopardized this last vestige of responsible economic policy. |
Однако перед выборами в Думу Путин поставил под угрозу этот последний оплот ответственной экономической политики. |
The question is whether Putin, now deepening Russia's involvement in yet another foreign military adventure, understands this. |
Вопрос остается в том если Путин, который теперь углубляет участие России в очередном зарубежном военном приключении, понимает это. |
President Vladimir Putin will visit Ukraine, the scene of his biggest foreign policy blunder, this weekend. |
В конце недели президент Путин посетит Украину, ставшую сценой его крупнейшей внешнеполитической ошибки. |
So Putin wins the gold medal in his favorite event - bullying his smaller neighbors. |
Таким образом, Путин завоюет золотую медаль в своем любимом виде - запугивании своих менее крупных соседей. |