The president of the Russian Federation, Vladimir Putin, has called upon the five nuclear Powers and permanent members of the Security Council to initiate a process of consultation on nuclear disarmament and strategic stability. |
Президент России В.В. Путин призвал пять ядерных держав - постоянных членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций начать консультационный процесс по вопросам ядерного разоружения и стратегической стабильности. |
In his Munich speech in February, President Vladimir Putin of the Russian Federation called for an open and sincere dialogue that would enable us to work out a common understanding of the current historical epoch and of the modus operandi it obliges our nations to adopt. |
Президент России Владимир Путин, выступая в Мюнхене в феврале этого года, призвал к открытому и откровенному разговору, который позволил бы выйти на общее понимание современной исторической эпохи и диктуемого ее реалиями образа действий государств. |
Putin once said that "the greatest geopolitical catastrophe of the twentieth century was the fall of the Soviet Union." |
Однажды Путин сказал, что «самой большой геополитической катастрофой двадцатого века стал распад Советского Союза». |
That wariness is reinforced by a new political factor: a defense of Orthodoxy has become a pillar of the national idea on which Putin seeks to base the legitimacy of his regime. |
Такая осторожность усиливается новым политическим фактором: защита православия стала основным принципом национальной идеи, на которой Путин стремится основать законность своего режима. |
Putin has spoken continuously about the need for the rule of law, but in his TV statement on October 27, he effectively stated his preference for law enforcers. |
Путин постоянно говорил о необходимости верховенства закона, но в своём телевизионном заявлении от 27 октября он, по сути, выразил свою поддержку правоохранительным органам. |
If Putin wants to save his own skin, he must act fast and sack his top KGB aides in the Kremlin and the Prosecutor General. |
Если Путин хочет спастись сам, он должен действовать быстро и уволить с должностей своих главных помощников из КГБ, а также генерального прокурора. |
Xi Jinping is set to replace Hu Jintao as President in China, and, in Russia, Vladimir Putin has announced that he will reclaim the presidency from Dmitri Medvedev. |
Си Цзиньпин выбран на замену Ху Цзиньтао как новый президент Китая, а в России Владимир Путин объявил, что он вернется на пост президента вместо Дмитрия Медведева. |
A special point on this issue was made yesterday by Vladimir Putin, the President of Russia, after his meeting with Prime Minister Tony Blair of the United Kingdom. |
Об этом специально говорил вчера президент России Владимир Путин после встречи с премьер-министром Соединенного Королевства Тони Блэром. |
The process of installation of barbed wires and other barriers intensified after Russian President Vladimir Putin has agreed to a proposal of the government of the Russian Federation about signing an agreement on the so-called "state border" between Russia and South Ossetia. |
Процесс сооружения заграждений из колючей проволоки и других препятствий ускорился после того, как президент России Владимир Путин согласился с предложением правительства Российской Федерации подписать соглашение между Россией и Южной Осетией о так называемой "государственной границе". |
Gas, I'm probably the only person who really enjoys it when Mister Putin turns off the gas tap, because my budget goes up. |
Газ... Я, наверное, единственный, кто радуется когда господин Путин перекрывает подачу газа, потому что после этого мне увеличивают бюджет на исследования. |
Realizing the great value of the United Nations humanitarian mission, Russia, as President Vladimir Putin had noted, considers this to be a most important political objective of the Organization. |
Понимая, насколько ценна гуманитарная миссия Организации Объединенных Наций, Россия, как отметил президент Путин, рассматривает ее как важнейшую политическую задачу Организации. |
In February 2008, Hansen extended his contract with Dynamo Moscow for three more years and Russian President Vladimir Putin signed a decree giving Hansen Russian citizenship. |
В феврале 2008 года Хансен продлил контракт с «Динамо» ещё на три года, а президент России В.В. Путин подписал указ о предоставлении ему российского гражданства. |
On 22 April 2004 the Russian president Vladimir Putin and Prime Minister Italian Silvio Berlusconi visited the centre, arrived in Lipetsk on opening the Italian company Ariston. |
22 апреля 2004 года авиацентр посетили Президент Российской Федерации В. В. Путин и премьер-министр Италии Сильвио Берлускони, приехавшие в Липецк на открытие итальянского предприятия Ariston. |
In the Gagarinsky District, where President Vladimir Putin voted, twelve out of the twelve seats went to members of the liberal party Yabloko. |
В Гагаринском районе, где голосовал Президент России Владимир Путин, 12 из 12 мандатов выиграли представители партии «Яблоко». |
Vladimir Putin of Russia and Andreas Papandreou of Greece are two examples of European statesmen fond of wearing polo necks. |
Российский политик В. В. Путин и греческий политик Андреас Папандреу - примеры европейских государственных деятелей, любящих носить водолазки. |
Others, on the contrary, believed that Putin would participate in the elections, but would announce it as late as possible in order to conduct a short campaign. |
Другие, наоборот, полагали, что Путин будет участвовать в выборах, но объявят его как можно позже, чтобы провести короткую кампанию. |
In a speech marking the state gas monopoly Gazprom's tenth anniversary in 2003, Putin stated his position explicitly, speaking of the company as one of the few strong geopolitical levers left to Russia after the Soviet collapse. |
В своей речи в честь десятой годовщины Газпрома, государственной монополии на газ, в 2003 г. Путин ясно выразил свою позицию, говоря о компании, как об одном из немногих сильных геополитических рычагов, оставленных России после развала Советского Союза. |
Moreover, Putin will use the full range of tools at his disposal - including, of course, energy supplies - to pressure and extort Ukraine this winter. |
Кроме того, Путин будет использовать полный спектр инструментов, имеющий в своем распоряжении - в том числе, конечно, поставку энергии - чтобы подавить и дожать Украину этой зимой. |
Though Putin has gained possession of Crimea, he has lost access to some of the resources that he needs to achieve his goal of restoring Russia's former glory as a great power - and has reinvigorated NATO in the process. |
Хотя Путин и аннексировал Крым, он также потерял доступ к некоторым из тех ресурсов, которые ему нужны для достижения своей цели восстановления былой славы России как великой державы - и при этом активировал НАТО. |
But just where the dividing line is remains unclear, because Russian President Vladimir Putin may yet attempt to capture the strategic port of Mariupol on the Sea of Azov, thereby enabling the Kremlin to create a land bridge between Russia and the Crimea peninsula. |
Но только, где разделительная линия остается неясным, потому что Президент России Владимир Путин, возможно, еще попытается захватить стратегический Черноморский порт Мариуполь, тем самым позволив Кремлю создать сухопутный мост между Россией и Крымским полуостровом. |
Russian President Vladimir Putin has insisted that the EaEU is not intended to function as a "resurrected" Soviet Union, but that any former Soviet republic is free to join. |
Президент России Владимир Путин настаивает на том, что ЕврАзЭС не предназначен для роли «воскресшего» Советского Союза, но, что любая бывшая советская республика имеет право свободно присоединиться. |
So perhaps John Donne was partly right: if Putin is an island, he is one in a sea of millions of islands. |
Поэтому, возможно, Джон Донн был отчасти прав: если Путин - это остров, то остров в море миллионов островов. |
To bring them to heel, Putin has appointed seven officials (mostly ex-generals and KGB men) resembling tsarist Governors-General who will serve as his agents. |
Чтобы их приструнить, Путин назначил семь чиновников (в основном бывших генералов и служащих КГБ), напоминающих царских Генерал-Губернаторов, как своих агентов в регионах. |
Instead, even as the Games were proceeding, Putin launched a semi-covert military intervention in Ukraine, which, together with his talk of Russian nationalism, has induced severe anxiety, particularly among ex-Soviet countries. |
Вместо этого, даже когда Игры были в разгаре, Путин начал полу-скрытую военную интервенцию в Украине, которая вместе со его разговорами о русском национализме, пробудила серьезные беспокойства, особенно среди экс-советских стран. |
Though Putin is undoubtedly the main actor driving this strategy, Ukraine's pursuit of closer ties with the European Union - a move that Europe and the United States generally welcomed - was bound to accelerate it. |
Хотя Путин, несомненно, является главной движущей силой этой стратегии, стремление Украины к более тесным узам с Евросоюзом - которое Европа и США в целом приветствовали - должно было неизбежно ускорить ее реализацию. |