| But experience suggests that Putin is unlikely to do so. | Но практика показывает, что вряд ли Путин это сделает. |
| On January 22, 2008, Russian President Vladimir Putin issued a decree to form a new SPIEF Organizing Committee and approved its provisions. | 22 января 2008 года президент России Владимир Путин указом постановил образовать новый оргкомитет форума и утвердил его положение. |
| Putin is a married 46 year old, and a graduate of Saint Petersburg University's Law Faculty. | Путин женат, ему 46 лет, он окончил юридический факультет Санкт-Петербургского Университета. |
| Russian president Vladimir Putin visited Seoul in February 2001, while South Korean president Roh Muhyeon visited Moscow in September 2004. | В феврале 2001 года президент Российской Федерации Владимир Путин посетил Сеул, в сентябре 2004 года президент Республики Кореи Но Му Хён посетил Москву. |
| As Putin declared last year, the Soviet Union's collapse dealt a "devastating blow" to Russia's "cultural and spiritual codes," and subsequent "attempts to civilize Russia from abroad" amounted to "primitive borrowing." | В прошлом году Путин заявил, что крах Советского Союза стал «разрушительным ударом» по «культурному и духовному коду» России, а последующие «попытки извне цивилизовать Россию» состояли из «грубых заимствований». |
| After a four-year hiatus, SPIEF once again welcomed Vladimir Putin, who was elected President the same year. | После четырёхлетнего перерыва ПМЭФ снова проходил с участием Владимира Путина, избранного на должность президента в том же году. |
| The logo also features a white silhouette of Vladimir Putin taken from a photo on the cover of the book Learn Judo with Vladimir Putin. | На эмблеме изображён силуэт Владимира Путина, взятый с фотографии, размещённой на обложке книги «Учимся дзюдо с Владимиром Путиным». |
| And, contrary to the regime's expectations, the Winter Olympics in Sochi also failed to revive Putin's popularity. | И, вопреки ожиданиям правительства, зимним Олимпийским играм в Сочи также не удалось оживить популярность Путина. |
| I don't deny my responsibility for supporting Putin. | Я не отрицаю своей ответственности за поддержку Путина. |
| As the rulings pile up, they are starting to pose a threat to Russia's international standing, its financial health, and Putin himself. | Постановления лишь накапливаются и они начинают представлять собой угрозу для международного положения России, ее финансового состояния и самого Путина. |
| The law was signed by Russian President Vladimir Putin on 28 December 2012 and took effect on 1 January 2013. | 28 декабря 2012 года закон был подписан президентом РФ В. В. Путиным и вступил в действие с 1 января 2013 года. |
| On September 14, 2014 in Sochi, Russian participants in the program talked with Vladimir Putin during the meeting of the President of the Russian Federation with FIFA President Sepp Blatter. | 14 сентября 2014 года в Сочи российские участники программы общались с Владимиром Путиным в рамках встречи Президента РФ с президентом ФИФА Йозефом Блаттером. |
| Some might argue that it is Putin's revitalization of central power that is reactionary. | Кто-то может возразить, что реакционным является само проводимое Путиным восстановление центральной власти. |
| In person Rice told Putin: "We see Russia as a partner in solving regional issues, like the Balkans or the Middle East." | В личной беседе с Владимиром Путиным Райс отметила: «Мы рассматриваем Россию как партнёра, способного помочь в решении проблем таких регионов, как Балканы и Ближний Восток». |
| Putin's re-consolidation of power within the Kremlin, after much of it escaped to the regions during the Yeltsin years, dramatically shifted Russia's political dividing line. | Консолидация Путиным власти в Кремле, после того как большая ее доля ускользнула в регионы во время правления Ельцина, драматично пошатнула баланс политических сил в России. |
| While no one yet knows the national plutocrats' names, I believe that they are new, influential players in or associated with the Kremlin, and that they have now become bold enough to challenge both Putin and Medvedev. | Пока никто не знает имена национальных плутократов, я считаю, что они новые, влиятельные игроки в самом Кремле или связанные с ним, и что сегодня они стали достаточно смелыми, чтобы бросить вызов и Путину, и Медведеву. |
| Yeltsin argued that Putin should not have changed the anthem merely to "follow blindly the mood of the people". | В интервью газете «Комсомольская правда» он утверждал, что Путину не следовало изменять гимн просто «слепо следуя за настроением людей». |
| All major players in Russia's energy-centric economy quickly fell into line politically, enabling Putin to use the country's oil and gas exports as a geopolitical cudgel. | Все крупные игроки в российской энергоцентричной экономике быстро подчинились политической «линии партии», что дало возможность Путину использовать нефтяной и газовый экспорт страны как геополитическую дубину. |
| During the program, Putin been asked questions from Russian citizens by telephone, and television inclusion from largest Russian cities. | В ходе программы Владимиру Путину граждане задают вопросы по телефону, через телеграммы, некоторые вопросы озвучивают ведущие, а некоторые задаются посредством телевизионного включения из крупных российских городов. |
| Do you say these buzzwords to Putin? | Ты эти словечки Путину говоришь? |
| He can reaped the "Putin's scenario" and assume the post of Prime Minister of Georgia. | Он может повторить «путинский сценарий» и занять пост премьер-министра Грузии. |
| The "Putin Center" can be displaced. | «Путинский Центр» может быть смещен. |
| The "Putin consensus" was built on the promise of rising prosperity - a promise that is quickly evaporating under the heat of sanctions. | «Путинский консенсус» был построен на обещании роста благосостояния - обещании, быстро испаряющемся в пекле санкций. |
| For Putin's Kremlin and his Media Minister have mocked the rule of law by twisting the rules to achieve their aim: to end Berezovsky's control of the station. | Путинский Кремль и его министр печати надсмеялись над законом, повернув его таким образом, чтобы достичь собственных интересов и прекратить контроль над каналом со стороны Березовского. |
| Putin's approach closely resembles the vision set out by Russian Nobel laureate Alexander Solzhenitsyn in his 1990 essay "Rebuilding Russia." | Путинский подход вполне соответствует концепции, сформулированной русским лауреатом Нобелевской премии Александром Солженицыным в его эссе 1990 года «Как нам обустроить Россию?». |
| Russia, under Yeltsin's successor, Vladimir Putin, defeated the separatists again, restoring federal control over the territory. | При преемнике Ельцина - Владимире Путине - Россия вновь разгромила сепаратистов, восстановив федеральный контроль над этой территорией. |
| Twenty years after Mikhail Gorbachev launched perestroika, many people have come to lament the slow pace of reform in Russia under President Vladimir Putin. | Спустя двадцать лет после того, как Михаил Горбачев начал перестройку, многие люди стали сетовать на медленный темп реформ в России при президенте Владимире Путине. |
| Under President Vladimir Putin, Russia has launched a comprehensive program to restructure its defense industry, which has shrunk dramatically since the Soviet era. | При президенте Владимире Путине Россия начала всестороннюю программу реструктуризации своей оборонной промышленности, которая в значительной степени сократилась со времен советской эпохи. |
| According to the European Bank for Reconstruction and Development, the share of GDP originating in the private sector has declined from 70% to 65% under Putin. | Согласно данным Европейского Банка Реконструкции и Развития доля ВВП, произведенного в частном секторе, сократилась с 70% до 65% при Путине. |
| But what do we know of the heir apparent, Vladimir Putin? | Но что мы знаем о его прямом наследнике, Владимире Путине? |
| Vladimir Putin: You don't need to persuade me. | В.В.Путин: Меня не нужно в этом убеждать. |
| This is why, as President V.V. Putin said recently, we will not allow ourselves to be drawn into a costly confrontation, including a new arms race, which would have a pernicious effect on the internal development of our country. | Вот почему, как заявил на днях Президент В.В.Путин, мы не дадим втянуть себя в затратную конфронтацию, в том числе в новую гонку вооружений, пагубную для внутреннего развития нашей страны. |
| Vladimir Putin: You know, the practical financial interests of the participants are certainly the priority here. | В.В.Путин: Вы знаете, здесь, конечно, все-таки должен быть впереди поставлен финансовый практический интерес участников процесса. |
| Vladimir Putin: You know, huge investments have been recently made in Russia's energy sector. | В.В.Путин: Вы знаете, совсем недавно у нас происходил достаточно крупный инвестиционной процесс в сфере электроэнергетики. |
| President Vladimir Putin signed the Decree establishing the Investigative Committee on 2 August 2007. | Президент Российской Федерации В.В.Путин подписал Указ «Вопросы Следственного комитета при прокуратуре РФ», касающийся создания Следственного комитета. |