| Last month, Prime Minister Vladimir Putin also announced yet another increase in Russian defense spending. | В прошлом месяце премьер-министр Владимир Путин также заявил об очередном увеличении оборонных расходов. | 
| At that point, perhaps, Putin will be ready to move against Ukraine to secure his own desired long-term outcome. | В этот момент, пожалуй, Путин будет готов идти против Украины, чтобы обеспечить свой долгожданно желаемый результат. | 
| If Putin wants to save his own skin, he must act fast and sack his top KGB aides in the Kremlin and the Prosecutor General. | Если Путин хочет спастись сам, он должен действовать быстро и уволить с должностей своих главных помощников из КГБ, а также генерального прокурора. | 
| President Vladimir Putin claims that his economic policies remain consistent; in fact, he has wisely changed course, limiting the damage that could have been done had he not. | Президент Владимир Путин утверждает, что его экономическая политика остается непротиворечивой; но на самом деле, он мудро изменил курс, ограничивая повреждение, которое могло произойти если бы он на это не решился. | 
| When the deputy head of the presidential administration, Vyacheslav Volodin, said during a recent Valdai Discussion Club meeting in Sochi that "Putin is Russia and Russia is Putin," he was expressing a profound Russian reality. | Когда заместитель руководителя президентской администрации Вячеслав Володин заявил во время недавней встречи Валдайского дискуссионного клуба в Сочи «Есть Путин - есть Россия, нет Путина - нет России», он сформулировал фундаментальные основы российской реальности. | 
| Personnel famine affects not only Putin's security officers. | Кадровый голод сказывается не только на чекистах Путина. | 
| Masha sees Putin's invasion of the Crimea and the support for Ukrainian rebels as steps towards returning Russia to its former glory. | Маша считает вторжение Путина в Крым и поддержку украинских повстанцев шагами к возвращению Россией ее былой славы. | 
| In the end, Putin has what history left him: not ideas, just a faction yearning to consolidate its grip on power. | В конечном счете, у Путина есть то, что ему оставила история: не идеи, а просто фракция, которая страстно стремится укрепить свои рычаги власти. | 
| Given this reality, what matters now is how this "Putin system" will work, which will depend on institutional frameworks and practices. | Учитывая эту действительность, в настоящее время имеет значение то, как эта "система Путина" будет работать, что будет зависеть от институционных структур и методов. | 
| He went even further in a conversation with foreign investors, suggesting that the threat of fascism in Russia will grow to the point that "discussions about Putin and Medvedev, Medvedev or Putin, will pale in comparison." | Он пошел даже дальше в разговоре с иностранными инвесторами, утверждая, что угроза фашизма в России повысится до такой степени, что "дискуссии по поводу Путина и Медведева, Медведева или Путина померкнут в сравнении с ней". | 
| I met with Putin in an office like this. | Я встречался с Путиным в таком же офисе. | 
| When he established a close personal and political relationship with Russian President Vladimir Putin, he signaled to the world - and to the EU's sensitive new Eastern European members - that Germany's foreign policy would no longer be constrained by the past. | Когда он установил близкие личные и политические отношения с российским президентом Владимиром Путиным, он подал сигнал всему миру - и новым чувствительным членам ЕС из Восточной Европы - о том, что прошлое больше не будет влиять на внешнюю политику Германии. | 
| In July 2018, Wallace conducted a tough interview with Russian leader Vladimir Putin. | В июле 2018 года после саммита Россия - США в Хельсинки Уоллес провёл жёсткое интервью с российским президентом Владимиром Путиным. | 
| The logo also features a white silhouette of Vladimir Putin taken from a photo on the cover of the book Learn Judo with Vladimir Putin. | На эмблеме изображён силуэт Владимира Путина, взятый с фотографии, размещённой на обложке книги «Учимся дзюдо с Владимиром Путиным». | 
| Indeed, given the hard bargains that China has been driving during Putin's desperate search for alternative buyers, threatening to cut exports to Europe has proven to be an exceedingly unwise tactic. | Действительно, с учетом того, как жестко торговался Китай во время отчаянных поисков Путиным альтернативных покупателей, угрозы урезать экспорт в Европу оказались крайне неразумной тактикой. | 
| Putin's confidence in dealing with terrorism reflects the design of Russia's security state. | Доверие Путину в борьбе с терроризмом отражает структуру Российской государственной безопасности. | 
| The combination of finance, media, police, and corrupt politicians may be enough to nip any opposition to Putin in the bud. | Сочетания финансов, средств массовой информации, полиции и продажных политиков может оказаться достаточным для того, чтобы пресечь в зародыше любую оппозицию к Путину. | 
| The outgoing Fradkov, surprisingly, put the matter best when he explained why he had resigned: with elections approaching, Putin needed a free hand. | Уходящий Фрадков на удивление лучше всего разъяснил ситуацию, когда он объяснил, почему он ушел в отставку: с приближением выборов Путину нужна свобода действий. | 
| Luciano's my mate, imagine when I'd ask him what to say to Putin. | Представьте, если я спрошу его, что ответить Путину? | 
| By stepping down now, Yeltsin has given his handpicked successor, acting president Vladimir Putin, the best chance to win elections that will take place this coming March. | Уйдя со сцены сейчас, Ельцин предоставил своему избраннику, действующему президенту Владимиру Путину, наилучший шанс на победу в выборах, которые пройдут в следующем марте. | 
| He can reaped the "Putin's scenario" and assume the post of Prime Minister of Georgia. | Он может повторить «путинский сценарий» и занять пост премьер-министра Грузии. | 
| The "Putin Center" can be displaced. | «Путинский Центр» может быть смещен. | 
| The "Putin consensus" was built on the promise of rising prosperity - a promise that is quickly evaporating under the heat of sanctions. | «Путинский консенсус» был построен на обещании роста благосостояния - обещании, быстро испаряющемся в пекле санкций. | 
| For Putin's Kremlin and his Media Minister have mocked the rule of law by twisting the rules to achieve their aim: to end Berezovsky's control of the station. | Путинский Кремль и его министр печати надсмеялись над законом, повернув его таким образом, чтобы достичь собственных интересов и прекратить контроль над каналом со стороны Березовского. | 
| Putin's approach closely resembles the vision set out by Russian Nobel laureate Alexander Solzhenitsyn in his 1990 essay "Rebuilding Russia." | Путинский подход вполне соответствует концепции, сформулированной русским лауреатом Нобелевской премии Александром Солженицыным в его эссе 1990 года «Как нам обустроить Россию?». | 
| On the same site, there are also other reports on Vladimir Putin. | На этом же сайте имеются и другие доклады о Путине. | 
| My greatest worry is not Putin but that Russia will face an excessive inflow of foreign portfolio investment again, as in 1997. | Моя величайшая забота не о Путине, а о том, что Россия вновь как в 1997 году столкнется с избыточным притоком иностранных инвестиций. | 
| If you see Russia as a strategic adversary - and the restoration of Great Russian power politics under Vladimir Putin, to the detriment of the rule of law in domestic and foreign policy, does indeed speak for it - then the West should fundamentally change its agenda. | Если Вы считаете Россию стратегическим противником - а восстановление политики Великой Российской власти при Владимире Путине в ущерб власти закона во внутренней и внешней политике действительно говорят в пользу этого - тогда Запад должен существенно изменить свои намерения. | 
| Moscow - Westerners often see Russian politics in terms of a high-level struggle between liberals and conservatives: Ligachev and Yakovlev under Gorbachev; reformers and nationalists under Yeltsin; siloviki and economic liberals under Putin. | Москва. Жители запада часто рассматривают политику России с точки зрения борьбы между либералами и консерваторами на высшем уровне: Лигачев и Яковлев при Горбачеве; реформаторы и националисты при Ельцине; силовики и экономические либералы при Путине. | 
| First, whatever the brutal style of the new Russia under Vladimir Putin and Dmitri Medvedev, the Soviet Union no longer exists and no longer constitutes the common threat that was the "glue" of the Alliance until 1989. | Во-первых, каким бы грубым не был стиль новой России при Владимире Путине и Дмитрие Медведеве, Советского Союза больше нет, и он больше не является общей угрозой, которая служила "клеем" для Союза до 1989 года. | 
| Vladimir Putin: I would also like to thank our listeners. | В.В.Путин: Я тоже хочу поблагодарить наших слушателей. | 
| Vladimir Putin: You started by raising an issue that is fundamental. | В.В.Путин: Вы начали с самого актуального вопроса. | 
| Vladimir Putin: Mr Prime Minister, ladies and gentlemen, we are pleased to see you here. | В.В.Путин: Уважаемый господин Премьер-министр, уважаемые коллеги, мы очень рады вас видеть. | 
| Vladimir Putin: You know, there is progress in general. | В.В.Путин: Вы знаете, у нас в целом работа идет. | 
| President Vladimir Putin signed the Decree establishing the Investigative Committee on 2 August 2007. | Президент Российской Федерации В.В.Путин подписал Указ «Вопросы Следственного комитета при прокуратуре РФ», касающийся создания Следственного комитета. |