Several days after the conclusion of the energy agreement, Prime Minister Vladimir Putin suggested at a news conference in Sochi that Ukraine's national energy company, Naftogaz, should be merged with the state-owned Russian energy giant Gazprom. | Спустя несколько дней после заключения соглашения о поставках энергоресурсов, премьер-министр Владимир Путин предложил на пресс-конференции в Сочи, чтобы национальная энергетическая компания Украины, Нафтогаз, была объединена с государственным российским энергетическим гигантом Газпромом. |
Given this mindset, Putin and his supporters at home and abroad view democracy and free markets not as the path to peace and prosperity, but as part of a wicked conspiracy to destroy Russia. | Следуя этой логике, Путин и его сторонники как внутри страны, так и за рубежом, рассматривают демократию и свободный рынок не как дорогу к миру и процветанию, а как элемент коварного заговора с целью разрушить Россию. |
And Putin - And Putin | И Путин - И Путин |
Suspense seems to be building around how Bush and Putin will greet each other when they meet in St. Petersburg. | Возрастает беспокойство по поводу того, как Буш и Путин будут приветствовать друг друга, во время их встречи в Санкт-Петербурге. |
In 2005, at the summit of the Shanghai Cooperation Organization, Vladimir Putin pressed for the final declaration to include a demand for withdrawal of American bases from Central Asia. | В 2005 г. на встрече в верхах Шанхайской организации сотрудничества Владимир Путин настоял на включении в текст итоговой декларации пункта о необходимости ликвидации американских баз в Центральной Азии. |
According to Putin and some political experts and diplomats, the U.S.-Russian relations, which were already at the lowest level since the end of the Cold War, have further deteriorated since Trump took office in January 2017. | По словам Путина и некоторых политических экспертов и дипломатов, американо-российские отношения, которые уже были на самом низком уровне после окончания «холодной войны», ещё больше ухудшились после вступления Трампа в январе 2017 года. |
Conversely, portraying Putin as "a man from the past," and Medvedev as "a hope for the future," exaggerates the differences between them and omits the more important factors that unite them. | И наоборот, изображая Путина как «человека из прошлого», а Медведева как «надежду на будущее», мы преувеличиваем различие между ними и упускаем более важные факторы, которые их объединяют. |
Russia's national revival and new assertiveness under President Vladimir Putin is not really home made but reflects highly auspicious international conditions. | Национальное возрождение России и новообретенная уверенность в себе при правлении президента Владимира Путина не является доморощенной, а скорее отражает чрезвычайно благоприятные международные условия. |
Like former Soviet leader Yuri Andropov, the only other KGB man to rule Russia, Putin will become the party's general secretary. | Как и бывший советский руководитель Юрий Андропов, единственный чиновник КГБ за исключением Путина, который управлял Россией, Путин станет генеральным секретарем партии. |
Many commentators have reproached Putin for agreeing to take a job that they say is beneath him - assuming responsibility for road-building, social services, inflation, and many other problems that could undermine his popularity. | Многие комментаторы упрекнули Путина за то, что он согласился на работу, которая, по их словам, ниже его - приняв на себя ответственность за строительство дорог, систему социального обеспечения, инфляцию и многие другие проблемы, которые могут подорвать его популярность. |
This has undermined Putin's own stated objective of establishing a Russia-led Eurasian Union to compete with the European Union. | Это подорвало собственную цель заявленную Путиным о создании Евразийского союза под руководством России, чтобы конкурировать с Европейским Союзом. |
I have to meet Putin downtown in the Tap Room at the William Penn. | Я должна встретится с Путиным в деловом центре, в секретном месте на улице Уильяма Пенна. |
We are planning to submit shortly the draft treaty for the broad consideration of our partners, as Russian President Vladimir Putin recently declared in Munich. | В ближайшее время намерены передать проект этого договора на широкое рассмотрение партнеров, как об этом недавно было заявлено президентом России Путиным в Мюнхене. |
Members of the audience included Vladimir Putin and Dmitry Medvedev. | Поддерживает политику, проводимую Президентами Владимиром Путиным и Дмитрием Медведевым. |
If Putin's dangerous brinkmanship is to be stopped, Western leaders will need to find a way to initiate strategic cooperation with Russia. | Если западные лидеры хотят остановить опасное балансирование на грани войны, затеянное Путиным, им нужно найти способ инициировать стратегическое сотрудничество с Россией. |
Whether Putin likes it or not, this trend will force him to become accountable for his actions. | Нравится ли это Путину или нет, но эта тенденция заставит его отвечать за свои действия. |
Leaving Assad to his fate would be a sign of weakness - and thus anathema to Putin. | Оставить Асада на произвол судьбы, было бы признаком слабости - и, следовательно, анафемой Путину. |
Russia's Duma elections this December are almost certain to cement the power of forces loyal to Vladimir Putin. | Выборы в Думу России в декабре этого года почти определенно укрепят власть лояльных Владимиру Путину сил. |
If the Russian-Western alliance fails to bring tangible benefits to Russia soon, there is a growing fear that the loss of confidence in Putin may weaken him fatally. | Если в ближайшее время альянс Россия-Запад не принесет осязаемых выгод для России, то существует растущее опасение, что потеря доверия к Путину может фатально ослабить его власть. |
By stepping down now, Yeltsin has given his handpicked successor, acting president Vladimir Putin, the best chance to win elections that will take place this coming March. | Уйдя со сцены сейчас, Ельцин предоставил своему избраннику, действующему президенту Владимиру Путину, наилучший шанс на победу в выборах, которые пройдут в следующем марте. |
He can reaped the "Putin's scenario" and assume the post of Prime Minister of Georgia. | Он может повторить «путинский сценарий» и занять пост премьер-министра Грузии. |
The "Putin Center" can be displaced. | «Путинский Центр» может быть смещен. |
The "Putin consensus" was built on the promise of rising prosperity - a promise that is quickly evaporating under the heat of sanctions. | «Путинский консенсус» был построен на обещании роста благосостояния - обещании, быстро испаряющемся в пекле санкций. |
For Putin's Kremlin and his Media Minister have mocked the rule of law by twisting the rules to achieve their aim: to end Berezovsky's control of the station. | Путинский Кремль и его министр печати надсмеялись над законом, повернув его таким образом, чтобы достичь собственных интересов и прекратить контроль над каналом со стороны Березовского. |
Putin's approach closely resembles the vision set out by Russian Nobel laureate Alexander Solzhenitsyn in his 1990 essay "Rebuilding Russia." | Путинский подход вполне соответствует концепции, сформулированной русским лауреатом Нобелевской премии Александром Солженицыным в его эссе 1990 года «Как нам обустроить Россию?». |
On the same site, there are also other reports on Vladimir Putin. | На этом же сайте имеются и другие доклады о Путине. |
My greatest worry is not Putin but that Russia will face an excessive inflow of foreign portfolio investment again, as in 1997. | Моя величайшая забота не о Путине, а о том, что Россия вновь как в 1997 году столкнется с избыточным притоком иностранных инвестиций. |
It had swung too far in the direction of chaos under Yeltsin, and has now swung too far in the direction of order and state control under Putin. | Он качнулся слишком далеко в направлении хаоса при Ельцине, а теперь качнулся слишком далеко в направлении порядка и государственного контроля при Путине. |
Moscow - Westerners often see Russian politics in terms of a high-level struggle between liberals and conservatives: Ligachev and Yakovlev under Gorbachev; reformers and nationalists under Yeltsin; siloviki and economic liberals under Putin. | Москва. Жители запада часто рассматривают политику России с точки зрения борьбы между либералами и консерваторами на высшем уровне: Лигачев и Яковлев при Горбачеве; реформаторы и националисты при Ельцине; силовики и экономические либералы при Путине. |
Like Russian economy, under Putin. | Как экономика России при Путине. |
Vladimir Putin: You don't need to persuade me. | В.В.Путин: Меня не нужно в этом убеждать. |
Speaking last year in Munich, President V.V. Putin warned against the emergence of new destabilizing types of high-technology weapons and new areas of confrontation. | Год назад, выступая в Мюнхене, Президент В.В.Путин предостерег против появления новых высокотехнологичных дестабилизирующих видов оружия, новых сфер конфронтации. |
Vladimir Putin: Are there any other questions apart from those asked during the online conference? | В.В.Путин: Есть какие-то вопросы дополнительно, кроме тех, которые звучали в ходе нашей интерактивной конференции? |
Vladimir Putin: You know, huge investments have been recently made in Russia's energy sector. | В.В.Путин: Вы знаете, совсем недавно у нас происходил достаточно крупный инвестиционной процесс в сфере электроэнергетики. |
President Vladimir Putin signed the Decree establishing the Investigative Committee on 2 August 2007. | Президент Российской Федерации В.В.Путин подписал Указ «Вопросы Следственного комитета при прокуратуре РФ», касающийся создания Следственного комитета. |