Pursuant to Economic and Social Council resolution 1997/28, paragraph 2, the Secretary-General invited Member States to provide the names and addresses of contact persons and organizations responsible for providing relevant information on firearms and enhancing the existing database on firearms. |
Во исполнение пункта 2 резолюции 1997/28 Экономического и Социального Совета Генеральный секретарь предложил государствам-членам представить фамилии и адреса контактных лиц и организаций, ответственных за представление такой информации и расширение существующей базы данных о регулировании оборота огнестрельного оружия. |
All of these accredited services are coordinated by the Permanent Health Education Unit, which is responsible for recommending priorities to the Minister and for providing opinions on funding proposals for action and research programmes. |
Координатором деятельности всех этих компетентных служб является Постоянная группа, проводящая разъяснительную работу в сфере здравоохранения, в обязанности которой входит постановка перед министром первоочередных задач и представление заключений по программам действий и исследований, нуждающимся в финансировании. |
Other themes chosen were providing social services for all, social protection, integration of social and economic policy, national and international cooperation for social development and improving public sector effectiveness. |
В число других выбранных тем входили: представление социальных услуг для всех, социальная защита, интеграция социальной и экономической политики, национальное и международное сотрудничество в интересах социального развития и повышение эффективности государственного сектора. |
The Working Party thanked UNECE member countries, FRA national correspondents, partners and all contributors to the regional FRA programme for their support, including allocation of funds, loaning experts, providing data and sharing information. |
Рабочая группа поблагодарила страны - члены ЕЭК, национальных корреспондентов ОЛР, партнеров и всех участников региональной программы ОЛР за их поддержку, а также за выделение средств, откомандирование экспертов, представление данных и информации. |
He thanked the chairpersons for providing the written views of their committees on the Secretary-General's ideas to the High Commissioner and welcomed the points of agreement of the second inter-committee, which he viewed as a constructive input into the ongoing consultations. |
Он поблагодарил председателей за представление Верховному комиссару соображений своих комитетов в связи с идеями Генерального секретаря в письменном виде и с удовлетворением отметил договоренности второго межучрежденческого совещания, которые были расценены им как конструктивный вклад в проходящие консультации. |
The participants were informed that if an interest existed in establishing a service for providing on-demand data sets for the regional centres, then facilities would have to be created or adapted and personnel hired and trained to provide such a service. |
Участникам практикума сообщили, что если будет проявлена заинтересованность в образовании службы, ответственной за представление по запросу комплектов данных региональным центрам, то тогда нужно будет выделить или адаптировать для этих целей соответствующие ресурсы, а также набрать и подготовить соответствующий персонал. |
Let me first, however, thank the Secretary-General for providing us with two very good reports on the two items in the joint debate, namely, documents A/59/224 and A/59/545. |
Однако прежде всего позвольте мне поблагодарить Генерального секретаря за представление двух очень хороших докладов по обоим пунктам совместных прений, а именно документов А/59/224 и А/59/545. |
(e) Liaising with permanent missions on issues related to Member State reimbursement policies and procedures, responding to queries and providing status reports |
ё) взаимодействие с постоянными представительствами в вопросах, касающихся установок и процедур в отношении возмещения расходов государств-членов, направление ответов на запросы и представление отчетов о состоянии дел. |
The Strategy secretariat will start planning for 2015 and beyond while continuing to monitor risk patterns, trends and progress in disaster risk reduction and providing strategic policy guidance to countries and the international community. |
Секретариат Стратегии приступит к планированию мероприятий на 2015 год и последующие годы, а также продолжит мониторинг факторов риска, тенденций и прогресса в деле уменьшения опасности бедствий и представление стратегических и программных руководящих указаний странам и международному сообществу. |
Many different steps could be taken to bridge implementation gaps, with efforts aimed at increasing political will and commitment, improving coordination at all levels, increasing awareness, communicating with the public and providing information ranking highest. |
Можно было бы предпринять различные шаги в целях устранения пробелов в контексте осуществления, и в качестве наиболее важных отмечались усилия, направленные на укрепление политической воли и приверженности; совершенствование координации на всех уровнях; повышение уровня информированности; налаживание связей с общественностью; и представление информации. |
The beneficiary organizations are requested to accept all conditions attached to the grant, such as providing additional documents and/or mid-year and final narrative and financial reports on the use of grants by a given deadline. |
Организациям-бенефициарам предъявляется требование выполнять все условия, на которых выдаются субсидии, включая представление в установленные сроки дополнительных документов и/или промежуточных и заключительных описательных и финансовых отчетов об использовании субсидий. |
I would particularly like to thank him for the succinct and focused oral presentation he has just made, which places the report in the right context, thereby providing a framework for an in-depth discussion of the subject. |
Особенно хотелось бы поблагодарить его за только что сделанное им краткое и сфокусированное устное представление, которое помещает доклад в должный контекст и, таким образом, создает основу для углубленного обсуждения данного вопроса. |
In that regard, OHCHR has an important role to play by providing, for example, gender-disaggregated data, identifying gender-specific violations and formulating appropriate responses. |
В этом отношении важную роль предстоит играть УВКПЧ, призванному обеспечивать, например, представление данных с разбивкой по полу, выявление специфических гендерно-мотивированных нарушений и разработку соответствующих ответных мер. |
The delegation added that the TSS specialists played an important role in providing an interregional perspective and links with the debates going on within their respective agencies. |
Делегация добавила, что специалисты по ТВУ играют важную роль, давая представление о межрегиональной перспективе и обеспечивая связь с обсуждениями, ведущимися в их соответствующих учреждениях. |
Organizations recognize that mobility offers an opportunity to enhance the flexibility of its workforce by providing staff with on-the-job learning experiences through which to develop a broader understanding of the work of an organization as well as new skills. |
Организации признают, что мобильность открывает возможности для повышения гибкости их рабочей силы, позволяя сотрудникам накапливать опыт работы в разных структурах и тем самым получать более широкое представление о работе организации, а также приобретать новые навыки. |
The Intercultural Centre works systematically to prevent prejudice in the community by providing extensive educational programmes, introductions to different societies and cultural events, and by creating an inclusive forum where people of Icelandic origin interact with those who have come to Iceland from abroad. |
Межкультурный центр проводит систематическую работу по борьбе с распространением среди населения предрассудков, осуществляя широкие образовательные программы, позволяющие получить представление о различных обществах и культурных событиях, и организуя всеобщий форум, где люди исландского происхождения общаются с теми, кто прибыл в Исландию из-за границы. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the graphic designer carries out a critical function in supporting the delivery of trade-related technical assistance by providing clear and consistent communications, including materials that provide a broad and consistent understanding of the overall range of ITC products. |
По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что дизайнер-график выполняет важную функцию содействия оказанию связанной с торговлей технической помощи, обеспечивая ясность и последовательность процесса коммуникации, включая подготовку материалов, которые дают широкое и последовательное представление обо всем ассортименте продукции ЦМТ. |
This part contains basic information on the Kingdom of Bahrain, providing a brief explanation of the social, economic, political and legal framework in which the rights stipulated by the Convention are applied. |
В настоящем разделе содержатся основные сведения о Королевстве Бахрейн, дающие общее представление о социальном, экономическом, политическом и правовом контексте, в котором осуществляются права, предусмотренные Конвенцией. |
For IADC, the United Kingdom has contributed to technical studies and discussions aimed at providing greater understanding of the evolving space debris population and methods to protect against it. |
В случае МККМ Соединенное Королевство вносит вклад в проведение технических исследований и обсуждений, призванных дать более четкое представление об эволюции засоренности космического пространства и методах защиты от нее. |
A number of delegations commended Thailand for the presentation of its report, which had been prepared in consultation with stakeholders and was comprehensive, informative and self-critical in providing an assessment of the challenges faced. |
Ряд делегаций выразили Таиланду благодарность за представление доклада, который был подготовлен в консультации с заинтересованными сторонами и носит всеобъемлющий, информативный и самокритичный характер в рамках оценки возникающих проблем. |
The Committee points out that providing a list of almost the entire range of the Mission's activities does not by itself explain the reasons for exceeding the budgetary limits. |
Комитет отмечает, что представление перечня, охватывающего практически все виды деятельности Миссии, само по себе не разъясняет причины превышения предельных уровней бюджетных ассигнований. |
Nonetheless, reporting on the implementation of the Convention and the Protocols thereto and providing updated information remains a burden for a number of States that lack human, administrative or technical capacity for the task. |
Вместе с тем предоставление сообщений об осуществлении Конвенции и протоколов к ней и представление обновленной информации остается трудной задачей для ряда государств, у которых для ее решения не хватает людских, административных или технических ресурсов. |
He further argues that providing full details for each complainant would have involved baseless extra labour and that the signatures of the 19 authors on behalf of whom he was submitting the complaint were annexed to the initial submission. |
Он далее утверждает, что представление всех подробностей по каждой жалобе потребовало бы необоснованного дополнительного труда и что подписи 19 авторов, от имени которых он представляет свою жалобу, приложены к первоначальному представлению. |
The improvements are aimed at providing information in a user-friendly way, in particular with a view to better assisting Member States in their efforts to implement the relevant Security Council resolutions. |
Улучшения направлены на представление информации в удобном для пользователя виде, в частности для того, чтобы лучше помогать государствам-членам в их усилиях по осуществлению соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
In that connection, CPC had recommended that programme managers should be held accountable for the achievement of results and for providing more detailed information on how lessons were learned and shared. |
В связи с этим КПК рекомендовал обеспечить ответственность руководителей программ за достижение результатов и представление более подробной информации о том, каким образом происходит накопление опыта и обмен им. |