He had been right to produce an entire set of draft articles providing an overall view of the topic and all the issues it raised. |
Докладчик правильно поступил, разработав весь свод проектов статей, позволяющих получить полное представление об этой теме и обо всех связанных с ней проблемах. |
Advice to civil society on how to understand, monitor and participate in the state-building process by providing training and relevant documentation on the subject |
Представление гражданскому обществу, рекомендаций относительно понимания процесса государственного строительства, осуществления за ним контроля и участия в этом процессе путем представления соответствующей документации и обеспечения подготовки по этому вопросу |
Budgetary control also improved owing to the connection of 1 UN-Habitat and 11 UNEP offices away from headquarters to the United Nations Office at Nairobi IMIS, providing a more accurate, timely and transparent picture of the financial situation and the programme implementation rate. |
Интересам укрепления бюджетного контроля послужило также подключение к ИМИС в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби 11 периферийных отделений ЮНЕП и 1 периферийного отделения ООН-Хабитат, что позволило получать более точное, своевременное и объективное представление о финансовом положении и степени осуществления программы. |
Such indirect feedback has been important for streamlining presentation and interfaces and providing some general views on content but does not provide a reliable guide for marketing as a whole. |
Такая непрямая обратная связь имела важное значение для согласования представляемых материалов и интерфейсов и позволила получить общее представление о содержании, однако не является надежным руководством для сбыта в целом. |
This seminar aims at providing participants with in-depth information on the setting, issues and techniques of economic negotiations, taking into consideration the specific aspects of different United Nations organs and their conferences. |
Цель этого семинара состоит в том, чтобы дать представление об организации, проблемах и методах проведения переговоров по экономическим вопросам с должным учетом специфики различных органов Организации Объединенных Наций и проводимых ими совещаний. |
Some delegations expressed the view that the perspective was a well-written, thoughtful, balanced and succinct document, providing a clear over-arching statement on the work and role of the Organization. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что введение является хорошо написанным, продуманным, сбалансированным и лаконичным документом, дающим четкое и всеобъемлющее представление о работе и роли Организации. |
Much of Canada's progress had come because it had set goals, standards and measures providing a clear target to be achieved, and the world community deserved no less. |
Во многом достигнутый Канадой прогресс стал возможен благодаря тому, что страна определила задачи, нормы и меры, дающие четкое представление о том, что нужно сделать, и мировому сообществу следует поступить аналогичным образом. |
(b) To report to the Conference of the Parties on future availability of funds as well as ways and means of providing resources to the affected developing country Parties. |
Ь) Представление докладов Конференции Сторон о будущем наличии финансовых средств, а также о путях и средствах предоставления ресурсов затрагиваемым развивающимся странам - Сторонам Конвенции. |
∙ A shared vision of SFM developed by Governments, international organizations and donor communities providing common objectives and a basis for coordination; |
∙ единое представление правительства, международных организаций и доноров об устойчивом лесопользовании как основа для выработки общих целей и координации; |
The Task Force thus provides a useful vehicle for providing CES with an integrated presentation of the work plans of international organizations in finance statistics, which complements the report of the Rapporteur on key new issues, gaps and problems. |
Таким образом, Целевая группа является полезным механизмом, дающим КЕС всестороннее представление о планах работы международных организаций в области статистики финансов, которое дополняет доклад докладчика по основным новым вопросам, недостаткам и проблемам. |
It is hoped that by providing detailed technical specifications and explanations of end-use to the Committee at the outset, the number of holds imposed will be reduced. |
Ожидается, что представление Комитету с самого начала подробных технических спецификаций и пояснений в отношении конечного использования товара приведет к уменьшению количества отложенных заявок. |
Appoint a "Task leader" for each individual task to be responsible for conducting expert discussions and for providing a draft report on the actual issue |
Назначение "руководителя направления" для каждой отдельной задачи, который будет отвечать за проведение экспертных дискуссий и за представление проекта доклада по конкретной проблеме. |
The Director replied that providing data on aid flows would involve a change in the format of the country note and that this would be reviewed. |
Директор ответил, что представление данных о потоках помощи будет предусматривать изменение формата страновой записки, в связи с чем этот вопрос будет изучен. |
Let me at the outset express our gratitude to the Secretary-General for providing us with excellent, detailed reports on the situation in Central America and on the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA). |
Позвольте мне начать с выражения признательности Генеральному секретарю за представление нам содержательных и подробных докладов о положении в Центральной Америке и о Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА). |
From the country responses received in connection with MNSDS, it is clear that simply providing countries with the list of indicators is not sufficient for national implementation of MNSDS. |
Из ответов стран, полученных в связи с МННСД, очевидно, что представление странам лишь перечня показателей является недостаточным для внедрения МННСД на национальном уровне. |
Decides that providing information and reporting by partnerships registered with the Commission should be transparent, participatory and credible, taking into account the following elements: |
постановляет, что представление информации и отчетности партнерствами, зарегистрированными при Комиссии, должно быть транспарентным и достоверным и строиться на основе участия с учетом следующих элементов: |
They also build skills required for effective performance management, including work planning, goal-setting, monitoring and evaluating performance, coaching, motivating and providing performance feedback. |
Они формируют также навыки, необходимые для эффективной организации служебной деятельности, включая планирование работы, установление целей, контроль и оценку результатов работы, наставничество, мотивирование и представление отзывов по результатам работы. |
The report should also aim at providing a clear understanding of the ingredients that work in promoting employment and sustainable livelihoods in specific situations, and of indicators required for monitoring progress. |
Этот доклад должен также дать четкое представление о том, какие инструменты позволяют добиваться расширения занятости и обеспечивать стабильные источники доходов в конкретных ситуациях и какие показатели необходимы для контроля за достигнутым прогрессом. |
For example, the regional development dimension could usefully contribute to speeding up reform in many countries with regional projects, providing potential investors with development concepts and business and investment opportunities in local industry. |
В частности, аспекты регионального развития могли бы способствовать ускорению реформ во многих странах, осуществляющих региональные проекты, поскольку потенциальные инвесторы получили бы на такой основе представление о концепциях раз-вития и возможностях осуществления предприни-мательской и инвестиционной деятельности в рам-ках местных промышленных предприятий. |
The exchange of views which they carried out with a total of 165 delegations, large and small, individually or in groups, revealed certain trends, providing delegations with a more focused image of where the possibilities for agreement lie. |
Обмен мнениями, который состоялся между заместителями Председателя и делегациями в общей сложности 165 стран, крупных и малых, по отдельности и в рамках групповых обсуждений, обнаружил определенные тенденции и позволил делегациям составить более конкретное представление о возможностях достижения договоренности. |
Mr. HERNDL said that the report was indeed impressive and gave a full picture of the situation in France vis-à-vis the implementation of the rights in the Convention, inter alia, by providing relevant statistics. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что доклад действительно впечатляет и дает полное представление о том, как во Франции обстоят дела с осуществлением предусмотренных Конвенцией прав, в частности, благодаря приведенным в нем соответствующим статистическим данным. |
This provisional work programme is submitted by the independent expert for the information of the Commission at its fifty-fifth session with a view to providing them with an indication of possible lines of approach to be developed in the discharge of his mandate. |
Настоящая предварительная программа работы представляется независимым экспертом для информации на пятьдесят пятой сессии Комиссии, для того чтобы ее члены получили представление о возможных подходах к выполнению им своего мандата. |
The Secretary-General could prepare a comprehensive paper synthesizing all of the items in the Commission's agenda for a given session, with a view to providing Member States with an overview of implementation. |
Генеральный секретарь мог бы подготовить всеобъемлющий доклад, в котором обобщалась бы информация о деятельности по всем пунктам повестки дня Комиссии конкретной сессии, с тем чтобы государства-члены могли получить представление о ходе осуществления. |
Many submissions assumed that the Article 13 process, with functions that might include providing technical assistance, interpretation of obligations, and recommendations to achieve compliance, would effectively be a coordination of measures between Parties to address climate change. |
Во многих ответах отмечалось, что процесс по статье 13, функции которого могут включать оказание технической помощи, интерпретацию обязательств и представление рекомендаций по обеспечению соблюдения, по сути дела, будет предполагать координацию мер Сторон в ответ на изменения климата. |
One of the most important of those measures was providing political education to make the populations of the Non-Self Governing Territories aware of the options available to them, and of the effects of their choices. |
Одной из наиболее важных среди этих мер является обеспечение политической информированности, с тем чтобы население несамоуправляющихся территорий имело четкое представление об имеющихся в его распоряжении вариантах, а также о последствиях своего выбора. |