In addition to the annual review, which had been the practice, detailed monitoring of expenditures against allotments is now carried out on a monthly basis with a view to providing greater understanding of the needs and performance of departments, offices and main organizational units. |
В настоящее время наряду с ежегодным обзором, который уже вошел в практику, ежемесячно осуществляется тщательный контроль за объемом расходов в сравнении с объемом ассигнований, с тем чтобы получить более четкое представление о потребностях и функционировании департаментов, управлений и основных организационных подразделений. |
Discuss the reasons for the delay and incompleteness of reporting and request Parties to indicate in their annual submissions any difficulties being encountered in providing timely and complete inventory data; |
Ь) обсудить причины задержек и неполной отчетности и просить Стороны сообщать в своих ежегодных представлениях о любых обстоятельствах, затрудняющих своевременное и полное представление кадастровых данных; |
The Committee believes that the presentation of that section of the report could be improved by providing most of the information in tabular form, thereby avoiding lengthy and repetitive descriptions in the narratives. |
По мнению Комитета, можно было бы обеспечить лучшее представление этого раздела доклада, включив большую часть данных в таблицы и тем самым избежав пространных и повторяющихся описаний в описательной части. |
This would include providing the chairmanship of the process, hosting some of the meetings of the expert group, reporting on the progress to the Steering Committee, promoting the process in relevant forums and ensuring the coordination and synergies with other related process. |
Это предусматривает руководство процессом, организацию в своей стране некоторых совещаний группы экспертов, представление Руководящему комитету докладов о ходе работы, оказание содействия процессу на соответствующих форумах и обеспечение координации и синергизма с другими соответствующими процессами. |
The tasks of the Minority Ombudsman included promoting ethnic relations; monitoring, reporting on and improving the status and rights of ethnic minorities; and providing information, recommendations, instructions and advice. |
Функции Омбудсмена по делам меньшинств включают, в частности, поощрение межэтнических отношений; осуществление контроля, представление информации, улучшение положения этнических меньшинств и защиту прав; а также представление информации, рекомендаций, инструкций и консультативных заключений. |
The holder performs the TIR transport and is responsible for providing the related declaration data electronically and for presenting the goods to the relevant Custom offices referred to in Chapter 2.1.1.1 above. |
Держатель осуществляет перевозку МДП и несет ответственность за представление электронной декларации, а также за предъявление грузов в соответствующих таможнях, упомянутых выше в главе 2.1.1.1. |
The Committee is concerned about the discriminatory provisions in the Marriage Act of 1974, which perpetuate stereotypes by providing that men are the heads of households and women are relegated to domestic roles, allow polygamy and set a legal minimum age of marriage of 16 for girls. |
Комитет выражает озабоченность по поводу дискриминационных положений Закона о браке 1974 года, в которых закрепляется стереотипное представление о мужчинах как главах семьи, и женщинам отводится роль домохозяек; допускается многоженство; и разрешается отдавать девочек замуж по достижении ими 16-летнего возраста. |
According to the International Federation of Accountants, An important part of demonstrating accountability can be met by providing information on the activities of an entity to an oversight body or other external party, so that the activities are able to be scrutinized. |
По мнению Международной федерации бухгалтеров, «важной частью усилий, направленных на демонстрацию подотчетности, является представление информации о деятельности предприятия надзорному органу или другому внешнему органу, чтобы можно было проанализировать эту деятельность. |
The programme will advance its work in this area aimed at designing policy guidelines along the priority directions and issues of the Madrid Plan of Action and at providing policy recommendations and examples of best practice on specific themes. |
Программа активизирует свою работу в этой области, направленную на формулирование руководящих принципов политики с учетом приоритетных направлений и вопросов Мадридского плана действий и представление рекомендаций относительно политики и примеров передового опыта в рамках деятельности по конкретным темам. |
The Commission has identified a set of immediate priorities, however, which include rehabilitation of court premises, short training programmes for judges and other law officers, and providing recommendations to the constitutional commission on justice issues pertaining to the new draft constitution. |
Вместе с тем Комиссия выявила ряд непосредственных приоритетов, к которым относится реконструкция залов заседаний суда, краткосрочные программы подготовки судей и других сотрудников системы правосудия и представление Конституционной комиссии рекомендаций по вопросам правосудия, касающимся нового проекта конституции. |
The Commission also holds responsibility for ensuring that the matter is sufficiently elucidated, as opposed to ordinary legal proceedings, where it is the parties that are responsible for providing the court with all necessary information. |
Комиссия также несет ответственность за обеспечение того, чтобы рассматриваемый вопрос был в достаточной степени прояснен, в отличие от обычного судопроизводства, в рамках которого ответственность за представление суду всей необходимой информации несут стороны. |
Thematic desk officers servicing these mandates also serve as OHCHR focal points on their specific subjects and are thus responsible for drafting briefing notes and speeches, participating in meetings and providing information upon request on their specific subjects. |
Сотрудники тематических групп по обслуживанию этих мандатов также выполняют функции координационных центров УВКПЧ по их конкретным темам и таким образом отвечают за подготовку информационных записок и выступлений, участие в заседаниях и представление по запросам информации по их соответствующим темам. |
In the field, each country operation is responsible for providing a complete and accurate database of the assets under their care and that of implementing partners. |
На местах персонал каждой страновой операции несет ответственность за представление полной и точной базы данных об активах, находящихся в их ведении, и об активах партнеров-исполнителей. |
This includes providing comparative statistics on recovery and loss over the same time period and analysing the causes of loss, with particular emphasis on the distinction between negligence and gross negligence. |
Это включает представление сопоставительных статистических данных о взыскании убытков и потерях за один и тот же период времени и анализ причин потерь с уделением особого внимания проведению различия между небрежностью и грубой небрежностью. |
One delegation pointed out that providing information about defence policy, defence expenditure, military equipment, etc. by publishing defence white papers is contributing to enhancing global transparency and can be discussed in the CD. |
Одна делегация указала, что представление информации относительно оборонной политики, оборонных расходов, военной техники и т.п. путем публикации оборонных "белых книг" способствует упрочению глобальной транспарентности и может стать предметом обсуждения на КР. |
Regular reporting to the General Assembly, the Economic and Social Council and the Commission on the Status of Women should continue to be the primary mechanism for providing information on follow-up to the implementation of the Platform for Action and the outcome document. |
Регулярное представление докладов Генеральной Ассамблее, Экономическому и Социальному Совету и Комиссии по положению женщин должно оставаться основным механизмом информирования о последующей деятельности в целях осуществления Платформы действий и итогового документа. |
Although the global figure of domestic resource flows is a rough estimate, it is nevertheless useful in providing some idea of the progress made by developing countries, as a group, in achieving the financial resource goals of the Conference. |
Хотя глобальный показатель поступления внутренних ресурсов и представляет собой весьма приблизительную оценку, он тем не менее дает определенное представление о прогрессе, достигнутом развивающимися странами как единой группой в достижении целей Конференции в отношении мобилизации финансовых ресурсов. |
The analysis is intended to provide the Council with a holistic view of the issues and themes of common interest to several, or all of the Commissions in the course of 2001, in order to facilitate the Council's role of providing overall policy guidance. |
Цель этого анализа заключается в том, чтобы дать Совету комплексное представление о вопросах и темах, представляющих общий интерес для нескольких или всех комиссий в 2001 году, в целях повышения роли Совета в обеспечении общего директивного руководства. |
The Committee welcomes the timely submission of the fourth periodic report of Mexico and of an additional report and other information providing a detailed and up-to-date description of the human rights situation in the State party. |
Комитет приветствует своевременное представление четвертого периодического доклада Мексики и дополнительного доклада, а также другой информации, содержащей подробное и обновленное описание положения в области прав человека в государстве-участнике. |
However, most reports do not answer these questions or only do so in a very limited way, providing little or no insight into either the process or the conditions affecting the reporting. |
Однако большинство докладов не содержит ответа на эти вопросы или ответы в весьма ограниченной форме, дающей слабое представление о процессе или условиях, влияющих на подготовку доклада, или не дают его вообще. |
The Committee notes that, while providing a standard presentation in line with that of the other funds and programmes, UNEP has also included elements pertinent to the nature of UNEP's activities. |
Комитет отмечает, что, обеспечивая стандартное представление бюджета в соответствии с форматом, принятым другими фондами и программами, ЮНЕП включила также элементы, свойственные только деятельности ЮНЕП. |
The objective of this report, which has been developed with reference to the Global Reporting Initiative Guidelines and the International Financial Reporting Standards, is to provide detailed work on measurement methodology with a view to providing voluntary guidance on the preparation of reports using the selected indicators. |
Цель настоящего доклада, при составлении которого использовались руководящие принципы Глобальной инициативы в области отчетности и Международные стандарты финансовой отчетности, - представление подробных результатов работы по методике измерений в целях предоставления используемой на добровольной основе методики подготовки отчетности с использованием отобранных показателей. |
The Basic Law embodies this vision, laying the foundations for our development over a 50-year period and providing the freedom and the power for us to position ourselves as Asia's world city - and to do it on our own. |
Основной Закон воплощает это представление, закладывая фундамент для нашего развития в последующий 50-летний период и обеспечивая нам свободу и власть, чтобы занять положение мирового города Азии - и сделать это самостоятельно. |
Within the Secretariat, the Division for Social Policy and Development has overall responsibility for reporting and providing services to the Commission for Social Development, the Economic and Social Council and the General Assembly. |
В рамках Секретариата общую ответственность за представление докладов и обслуживание Комиссии социального развития, Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи несет Отдел социальной политики и развития. |
It will be necessary, however that an appropriate person be entrusted with various aspects of the implementation of this task which shall include, inter alia, providing information to future claimants, distributing and collecting forms, submitting claims and finally executing payments. |
Однако соответствующему лицу будет необходимо поручить выполнение различных аспектов этой задачи, которые включают, среди прочего, предоставление информации будущим заявителям претензий, распространение и сбор форм, представление претензий и, наконец, осуществление выплат . |