The guidance specifies that country offices are responsible for uploading country-level project terminal evaluations and management responses into the UNDP Evaluation Resource Centre and for providing regular updates on the management responses. |
В руководящих принципах, в частности, говорится, что страновые отделения отвечают за передачу заключительных оценок по проектам на страновом уровне и принимаемых руководством мер в Аналитический ресурсный центр ПРООН и за представление на регулярной основе изменений, вносимых в принимаемые руководством меры. |
Australia's next periodic report was due in 2013. It should be requested to participate more actively in the follow-up procedure by focusing on providing the information requested rather than submitting extensive superfluous information. |
Следующий периодический доклад Австралии должен быть представлен в 2013 году, и ей следует рекомендовать более активно участвовать в реализации процедуры последующих мер, делая акцент на представление запрашиваемой, а не обширной ненужной информации. |
Gaps in the data included one country (Russian Federation) missing out on providing the data on indicator C5 due to ambiguities in the definition of "public water supply". |
Не представление данных по показателю С5 одной страной (Российская Федерация) обусловлено их отсутствием в связи с нечеткостью определения "общественное водоснабжение". |
The Working Group thanks the Government of the Sudan for the substantive reply to an urgent appeal transmitted on 23 November 2010, providing information on the whereabouts of eight individuals. |
Рабочая группа благодарит правительство Судана за содержательный ответ на призыв к незамедлительным действиям, направленный 23 ноября 2010 года, и представление информации о местонахождении восьми лиц. |
Assigning supervisory board for the purpose of tracking and assessing the abuses that may have been committed by the national security forces and providing its report to the relevant authorities. |
назначение наблюдательного совета в целях установления и проведения оценки нарушений, которые могли совершаться национальными силами безопасности, и представление его доклада соответствующим органам; |
The Executive Body thanked the organizations for providing relevant information, requested the secretariat to make the information presented available on the website of the twenty-fifth session and agreed to take it into consideration when discussing its workplan. |
Исполнительный орган выразил признательность этим организациям за представление соответствующей информации, просил секретариат разместить представленную информацию на веб-сайте двадцать пятой сессии и решил учитывать ее при обсуждении своего плана работы. |
In this regard, the Committee reaffirms that it has the sole responsibility for providing policy guidance to its Executive Directorate and stands ready to support the Secretary-General, as appropriate, in his responsibilities for oversight of administration and management. |
В этой связи Комитет подтверждает, что на него одного возложена ответственность за представление директивных указаний его Исполнительному директорату, и готов оказать Генеральному секретарю соответствующую поддержку в выполнении его обязанностей по административному и управленческому надзору. |
The preparation of the report started in spring 2006 with a view to providing the expected input in time for the Conference. |
Подготовка доклада начата весной 2006 года, чтобы обеспечить своевременное представление ожидаемых материалов к Конференции. |
The representative of a non-governmental organization said that reporting would play an important role in the effectiveness of the mercury instrument and in providing information to the general public. |
Представитель одной из неправительственных организаций сказал, что представление информации будет играть важную роль в деле обеспечения эффективности документа по ртути и донесения информации до широкой общественности. |
Recent operations in North Kivu have highlighted the importance of having a system capable of providing Mission headquarters with an accurate understanding of any factor that could jeopardize the potential for success of the implementation by the Mission of its mandate. |
Недавние операции в Северном Киву подчеркнули важность системы, с помощью которой Миссия может получить четкое представление о любом факторе, способном поставить под угрозу успех осуществления мандата Миссии. |
It may therefore have been too early to expect much progress in areas such as joint managerial functions or sufficient reporting by the Secretariat in some areas (e.g., administrative burden) that could have aided parties in providing responses. |
Возможно, что по этой причине рано ожидать существенного прогресса в таких областях, как совместные управленческие функции или представление достаточной информации секретариатам в некоторых областях (например, по вопросу административной нагрузки), которые могли бы оказаться подспорьем для Сторон при представлении ответов. |
A growing number of international art exchanges is providing greater insight into the legacy of classical culture preserved in the museum collections and art galleries of countries worldwide and into contemporary fine art in all its depth and creative diversity. |
Возрастает количество международных обменов художественными выставками, дающими более полное представление как о классическом культурном наследии стран, хранящемся в собраниях музеев и галерей каждой из них, так и о современном изобразительном искусстве в его целостности и многообразии творческих течений. |
The main outcome of this project is an electronic interactive map providing descriptive information about living conditions in the surveyed Roma localities in the Czech Republic which are socially excluded or threatened by the social exclusion, together with contacts to individual bodies active in this area. |
Основным итогом этого проекта стало создание электронной интерактивной карты, дающей представление об условиях жизни в обследованных местах расселения цыган в Чешской Республике, которые проживают или рискуют оказаться в условиях социальной изоляции, с указанием контактных данных различных органов, функционирующих в соответствующей местности. |
In that regard, the Office was encouraged to complete its survey on the status of project implementation, which might also assist in providing a more accurate picture of fund balances. |
В связи с этим Управлению было предложено завершить проведение обзора состояния работы по осуществлению проектов, который, возможно, позволит также получить более точное представление о сальдо средств. |
In the course of the discussions, many participants indicated that raising public awareness on climate change, involving and consulting a wide spectrum of stakeholders and providing policy relevant information, were essential for framing national assessments. |
В процессе обсуждений многие участники отмечали, что повышение уровня информированности общественности о проблематике изменения климата, привлечение широкого спектра участников и проведение с ними консультаций, а также представление данных по политике имели крайне важное значение для подготовки национальных оценок. |
The Chairwoman reiterated the importance of providing documentation in support of proposals, including accident and injury data that define the safety problem, in order for the group to conduct its work in an efficient manner. |
Председатель вновь отметила, что представление документации в поддержку предложений, включая данные о дорожно-транспортных происшествиях и ранениях, характеризующие проблему безопасности, имеет важное значение для эффективной работы группы. |
Mr. Chairman, I also thank you for providing these charts showing the rotation of the Chair and the Disarmament Commission's other Bureau positions. |
Я благодарю Вас, г-н Председатель, за представление этих таблиц, показывающих ротацию на посту Председателя и на других должностях в Бюро Комиссии по разоружению. |
The first is the tardiness of some participating organizations in providing information requested by the Unit during the preparation of reports and later in giving comments on the draft report. |
Первый из них - это запоздалое представление некоторыми участвующими организациями испрашиваемой Группой информации в ходе подготовки докладов и позднее в ходе представления замечаний по проекту доклада. |
Our delegations applaud the Secretary-General for providing us with a great deal more than a progress report, important as such a report is. |
Наша делегация воздает должное Генеральному секретарю за представление нам гораздо большего, чем очередной доклад, каким бы важным такой доклад ни был. |
The Security Council expresses its appreciation to the Secretary-General for providing a detailed revised timetable for the phased withdrawal of ONUMOZ civilian and military personnel as set out in his report. |
Совет Безопасности выражает свою признательность Генеральному секретарю за представление подробного пересмотренного графика поэтапного вывода гражданского и военного персонала ЮНОМОЗ в том виде, в котором он изложен в его докладе. |
The labour protection authorities, who are also responsible for providing information on the content of the regulations, supervise compliance with the Act on the Protection of Young Workers. |
Власти, занимающиеся вопросами охраны труда, которые также отвечают за представление информации о содержании различных положений, осуществляют контроль за соблюдением Закона о защите молодых трудящихся. |
The Committee expressed its thanks to the Secretariat for providing it, as requested, with a paper on the relationship between economic, social and cultural rights and the provision of advisory services and technical cooperation to States. |
Комитет выразил свою благодарность Секретариату за представление ему по его просьбе документа о связи между экономическими, социальными и культурными правами и за оказание консультативных услуг и технического содействия государствам. |
The compilation of the document had a side benefit in that it reduced the workload of those responsible for providing the data, since they would not now have to do that same work twice. |
Подготовка этого документа дала дополнительную выгоду, поскольку благодаря этому удалось сократить объем работы тех подразделений, которые отвечают за представление данных, так как теперь им не придется проделывать одну и ту же работу дважды. |
It would assist Governments when reporting to the Committee and NGOs in providing supplementary information by giving them a clearer idea of what the Committee regarded as the core issues. |
Она поможет правительствам в подготовке докладов Комитету и НПО в предоставлении дополнительной информации, дав им четкое представление о том, что Комитет рассматривает в качестве основных проблем. |
It is argued that if one is to elaborate a legally binding text providing protection for cultural heritage, the parties should be clear as to the exact scope of the protection. |
Было отмечено, что при разработке юридически обязательного текста, обеспечивающего охрану культурного наследия, стороны должны иметь четкое представление о том, какой точно должна быть сфера охвата такой охраны. |