(e) A strengthened website should foster better real time management of all participants with less emphasis placed on providing general public information; |
ё) необходимо улучшить веб-сайт для лучшей организации управления в режиме реального времени всеми участниками при меньшем акценте на представление общедоступной публичной информации; |
The present report is aimed at providing a summary of the roles that the above-mentioned actors play in the establishment and strengthening of independent national human rights institutions. |
Цель настоящего доклада состоит в том, чтобы дать представление о той роли, которую вышеупомянутые участники играют в деле создания и укрепления национальных учреждений по вопросам прав человека. |
This would entail removing the names of inactive NGOs from the list presented in a pre-session document to the General Conference, thereby providing a more concrete and up-to-date picture of UNIDO cooperation with NGOs. |
Это прекращение влечет за собой исключение названий бездействующих НПО из списка, представляемого Генеральной конференции в предсессионном документе, что дает более точное и актуальное представление о сотрудничестве ЮНИДО с НПО. |
Some Committee members shared their experience with providing information to PRESS and noted that the reporting of funding data for statistical capacity-building activities could pose some difficulties for them owing to the nature and organization of their budget procedures. |
Некоторые члены Комитета поделились своим опытом предоставления информации ПРЕСС и отметили, что представление финансовых данных о деятельности по укреплению статистического потенциала может быть сопряжено для них с определенными сложностями с учетом характера и организации их бюджетных процедур. |
The survey would yield insights into the scope of the issues faced by persons with disabilities, providing a basis for the design of appropriate programmes and policies to support their integration and equal access to services. |
Исследование даст представление о масштабах проблем, стоящих перед инвалидами, и предоставит основу для разработки соответствующих программ и стратегий в поддержку их интеграции и равного доступа к услугам. |
I believe that the organization of informal consultations under the leadership of Ambassador Strohal on 9 December 2009 was of particular significance in providing a clear understanding of the positions held by delegations. |
Я считаю, что, дав четкое представление о позициях, занимаемых делегациями, особенное значение имела организация неофициальных консультаций под руководством посла Штрохала 9 декабря 2009 года. |
The financing for development agenda had demonstrated its utility by providing a comprehensive, holistic vision of the challenges that needed to be met in order to mobilize the resources necessary to promote development. |
Повестка дня в области финансирования развития доказала свою актуальность, поскольку она дает всеобъемлющее и целостное представление о вызовах, с которыми необходимо справиться для того, чтобы мобилизовать ресурсы, требуемые для содействия развитию. |
States should support and consider providing funding to minority organizations, which can sometimes have a deeper knowledge of the issues faced by their groups and be best placed to deal with the communities and provide specific services and information. |
Государствам следует поддерживать и финансировать организации меньшинств, которые зачастую имеют более точное представление о проблемах, с которыми сталкиваются их группы, и лучше, чем кто-либо другой, могут наладить отношения с общинами и предоставлять особые услуги и информацию. |
Another training of trainers course was organized for 24 judicial police officers in Bujumbura, with the aim of providing the officers with a greater understanding of human rights principles relating to law enforcement and of ethical conduct in the application of the law. |
Еще одно занятие по подготовке инструкторов было организовано для 24 сотрудников судебной полиции в Бужумбуре с целью дать им лучшее представление о принципах прав человека, имеющих отношение к правоохранительной деятельности, и об этическом поведении при применении норм права. |
Memorandums dated 5 July 2005 and 8 June 2006 have been issued with the purpose of providing clear guidelines in regard to the submission of claims, including the completion of forms and the supporting documentation to be presented. |
В целях установления четких руководящих принципов в отношении подачи финансовых требований, включая заполнение бланков и представление подтверждающей документации, были опубликованы меморандумы от 5 июля 2005 года и 8 июня 2006 года. |
The Working Party felt that the mandate should remain dynamic, thus providing full freedom to the Expert Group to analyze and develop its ideas on a technical level and to take into account technical innovations that could be advantageous for the development of the project. |
Рабочая группа сочла, что мандат должен сохранять функциональную гибкость, позволяя, таким образом, Группе экспертов беспрепятственно оценивать и вырабатывать собственное представление о техническом уровне, а также учитывать технические нововведения, которыми можно было бы воспользоваться для разработки данного проекта. |
The present report provides an update, by region, using the method adopted in the previous reporting period, providing a visual representation of changes in the different areas of demand reduction. |
В настоящем докладе представлена информация в разбивке по регионам, обновленная с использованием методов, взятых на вооружение в предыдущий отчетный период, и позволяющая получить визуальное представление о динамике событий в различных областях сокращения спроса. |
This has allowed for a freer exchange of ideas, besides providing greater clarity on the agenda issues that lie before us. |
Это позволяет проводить более свободный обмен мнениями, помимо того что это позволяет получить более четкое представление о стоящих перед нами проблемах повестки дня. |
His or her functions would also include assisting in providing technical guidance to the development team, performing benchmarking and proposing new acquisitions in the implementation of new technologies. |
Функции этого сотрудника будут также включать оказание помощи в вопросах технического руководства группой разработчиков, тестирование производительности систем, а также представление предложений по закупке новых информационно-технических средств в целях внедрения новых технологий. |
The information is already proving beneficial to the work of FAO, providing a more comprehensive picture of locust activity in the region, at no cost to MINURSO. |
Эта информация оказалась весьма полезной для деятельности ФАО, давая более полное представление о ситуации с саранчой, причем без дополнительных затрат для МООНРЗС. |
The Advisory Board is envisaged as an independent and impartial entity, responsible for providing the Director-General of the United Nations Office at Geneva, in his role as project owner, with advice and guidance on the management of the project. |
Консультативный совет призван выступать в качестве независимого и беспристрастного органа, отвечающего за представление Генеральному директору Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, в его качестве руководителя проекта, рекомендаций и руководящих указаний по вопросам управления проектом. |
I would also like to thank the Special Representative for his briefing today, for his work in Kosovo and for providing us with a useful technical assessment of standards implementation. |
Я хотел бы также поблагодарить Специального представителя за его сегодняшний брифинг, за его работу в Косово и за представление нам полезной технической оценки прогресса в осуществлении стандартов. |
a) Failure to provide the required information or providing false information by the applicant. |
а) непредставление требуемой информации или представление ложной информации заявителем; |
The proposed annual performance report will focus on linking policy priorities, programme activities and resources, and on management challenges and corrective actions, thereby providing the information necessary for the General Assembly and the global public to assess the Organization's performance and management of resources. |
В предлагаемом годовом докладе особое внимание будет уделяться увязке стратегических приоритетов, программных мероприятий и ресурсов и проблемам в области управления и действиям по их решению, что обеспечит представление Генеральной Ассамблее и мировой общественности необходимой информации для оценки результатов деятельности Организации и управления ресурсами. |
In a longer perspective, the regional FRA-related work could focus, in addition to the contribution to the global FRA programme, on providing the background information for political discussions and decision-making within the MCPFE and Montreal processes, and other regional fora. |
В более отдаленной перспективе работа над региональной ОЛР могла бы быть направлена, помимо подготовки материалов для программы глобальной ОЛР, на представление справочной информации для обсуждения вопросов политики и выработки решений в рамках КОЛЕМ и Монреальского процесса, а также других региональных форумов. |
Key activities will include providing accurate and reliable information on Parties' achievements, providing accessible information to those engaged in implementation, consolidating analytical capacities, and working with implementing agencies and institutions to enhance effective and cooperative actions. |
Ключевые виды деятельности будут включать представление точной и надежной информации о достижениях Сторон, представление доступной информации субъектам, занимающимся осуществлением, укрепление аналитического потенциала и работу с осуществляющими учреждениями и институтами в целях повышения эффективности и укрепления сотрудничества. |
It is also responsible for providing updates to the Crisis Operations Group on a regular basis on the status of implementation and for obtaining the endorsement of the Emergency Policy Team, when necessary. |
Кроме того, он отвечает за регулярное представление Группе по вопросам операций в кризисных ситуациях обновленной информации о ходе внедрения системы, а также, при необходимости, согласование вопросов с Группой руководителей по вопросам политики в условиях чрезвычайных ситуаций. |
Furthermore, as it considered that the actions of the secretariat had in fact prompted the submission by Azerbaijan, the secretariat should first be requested to respond to its questions with a view to providing it and the Committee with the necessary clarifications. |
Кроме того, поскольку она считает, что представление Азербайджана было фактически спровоцировано действиями секретариата, сначала следовало попросить секретариат ответить на ее вопросы и дать ей и Комитету необходимые пояснения. |
With regard to command and control, the Ministers agreed to establish the Strategic Coordination Mechanism to provide necessary advice to the African Union Commission, which would be responsible for providing strategic guidance and directives to the Mission through the established chain of command. |
Что касается командования и управления, то министры договорились создать стратегический координационный механизм для предоставления необходимой консультативной помощи Комиссии Африканского союза, которая будет отвечать за обеспечение стратегического руководства Миссией и представление ей руководящих указаний в установленном порядке. |
The assessment will present the state of water quality globally, highlighting policy options for protecting or restoring water quality so that water systems continue providing services such as food production and water supply to society. |
Эта оценка даст представление о состоянии качества водных ресурсов в глобальном масштабе, обозначив альтернативные варианты политики по охране или восстановлению качества водных ресурсов, чтобы водные системы могли продолжать оказывать обществу такие услуги, как производство продовольствия и водоснабжение. |