Following approval of the agreement, in January 2002, Peru began providing expanded declarations regarding research activities, facilities outside the nuclear materials site, activities of uranium and thorium mines, basic materials and equipment and related non-nuclear materials. |
После принятия Соглашения в январе 2002 года началось представление расширенных сообщений в отношении научно-исследовательской деятельности, установок за пределами мест хранения ядерных материалов, производственной деятельности предприятий по добыче урана и тория, базовых материалов, а также соответствующего неядерного оборудования и материалов. |
The recommendations also stated that the reporting should relate to decisions taken by the governing bodies, both providing information to support the decision-making process and reporting on actions taken to implement decisions and their effect. |
В рекомендациях также указывается, что отчетность должна охватывать решения, принятые руководящими органами, и предусматривать как представление информации в поддержку процесса принятия решений, так и представление информации о мерах, принятых во исполнение решений, и об их эффективности. |
Strict liability should be the basis of shipper's liability in respect of dangerous goods under draft article 33 (see below) and for providing inaccurate information under article 30 (c); |
строгая ответственность должна быть основанием ответственности грузоотправителя по договору в отношении опасных грузов согласно проекту статьи ЗЗ (см. ниже) и за представление неточной информации в отношении данных, предусматриваемых статьей 30(с); |
In this regard, we appreciate the efforts of UNESCO and thank the Secretary-General and the Director-General of UNESCO for providing us with a useful account of the work of UNESCO carried out within its efforts to promote a culture of peace. |
В этом плане мы воздаем должное усилиям ЮНЕСКО и благодарим Генерального секретаря и Генерального директора ЮНЕСКО за представление конструктивного отчета о деятельности ЮНЕСКО, осуществленной в рамках усилий по содействию внедрению культуры мира. |
Consistent with current practice, such resources would be estimated by OIOS and presented as extrabudgetary resources to the gross budget, thereby providing an overall estimate of resources available to the Office. |
В соответствии со сложившейся практикой смета таких ресурсов будет составляться УСВН, и они будут указываться в валовом бюджете в виде внебюджетных ресурсов, что позволит получить общее представление о ресурсах, имеющихся в распоряжении Управления. |
Cooperative arrangements with existing programmes and activities to enable them to contribute to the global monitoring plan, providing that they can provide useful data on the core matrices. |
с) договоренности о сотрудничестве с существующими программами и мероприятиями в целях обеспечения возможностей содействия с их помощью реализации плана глобального мониторинга при условии, что они могут обеспечить представление полезных данных по основным матрицам. |
While noting that the evaluation reviewed only eight country offices, providing a limited view of UNDP capacities. UNDP management acknowledges that these capacities need to be continually upgraded if UNDP is to continue as a valued partner in the national development process. |
Отмечая, что оценка охватывала лишь восемь страновых отделений и, соответственно, обеспечила ограниченное представление о потенциале ПРООН, руководство ПРООН признает, что этот потенциал необходимо постоянно наращивать, для того чтобы ПРООН по-прежнему оставалась ценным партнером в рамках национального процесса развития. |
Indirectly, it is the Labour Code that introduces the notion of women farm workers: women performing these kinds of tasks are regarded as simply providing auxiliary labour supplementing that performed chiefly by the head of the family, that is to say, the man. |
Трудовой кодекс дает косвенное представление о положении женщин - сельскохозяйственных рабочих; женщины, занимающиеся этим видом деятельности, рассматриваются как выполняющие только простую вспомогательную работу или помогающие выполнять работу, которой в основном занимается глава семьи, то есть мужчина. |
The Logistics Officer will be responsible for providing the effective and timely planning, oversight, management and coordination of logistical support operations, and for ensuring the effective and timely provision and coordination of diverse logistical support requirements. |
Сотрудник по материально-техническому снабжению будет отвечать за обеспечение эффективного и своевременного планирования, контроля и управления и координацию деятельности в области материально-технического снабжения, а также за эффективное и своевременное представление различных требований в отношении обеспечения материально-технической поддержки и координацию их соблюдения. |
The United Nations course on double tax treaties is the most basic capacity development tool of the series, introducing the fundamentals of tax treaties and providing participants with a solid understanding of the United Nations Model Convention. |
Курс Организации Объединенных Наций по договорам по вопросам двойного налогообложения является самым базовым инструментом по вопросу наращивания потенциала в рамках серии учебных программ, в которых разъясняются основные положения договоров по вопросам налогообложения, так как участники курса могут получить хорошее представление о Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
It is further responsible for providing reliable information on the achievement of goals, outcomes, outputs and results and the impact on the intended beneficiaries, as well as for communicating results in a trustworthy, timely, accurate, open and transparent manner. |
Руководство несет ответственность за предоставление достоверной информации о достигнутых целях, итогах, отдаче и результатах и о воздействии на целевых бенефициаров, а также за своевременное представление достоверной, точной, открытой и транспарентной отчетности о результатах. |
In terms of its ability to promote transformative change in women's participation and influence in public and political life, indicator 3.3 on the parliamentary representation of women has been useful in providing a picture of the rate of increase in national politics. |
С точки зрения способности содействовать проведению позитивных преобразований в сфере участия и влияния женщин в общественной и политической жизни показатель З.З, касающийся представленности женщин в законодательных органах власти, помогает получить представление о темпах роста участия женщин в политической жизни той или иной страны. |
Regular monitoring and reporting on human rights situations by human rights defenders identifies and calls attention to threats and changes in peace and security before they deteriorate into armed conflict, providing the Security Council and the Commission on Human Rights with opportunities to take preventive action. |
Регулярное наблюдение и представление докладов о положении в области прав человека правозащитниками позволяют распознавать и обращать внимание на угрозы и перемены в области мира и безопасности до того, как они перерастут в вооруженный конфликт, давая Совету Безопасности и Комиссии по правам человека возможность предпринять превентивные действия. |
The following annotations may be used as a guide for the informal talks, providing the context of the discussion by the Philippine Technical Working Group per article and indicating the priorities for negotiation recommended by the Philippine delegation. |
Нижеизложенные аннотации могут быть использованы в качестве руководства для неофициальных переговоров, воссоздают контекст постатейного обсуждения проекта Технической рабочей группы Филиппин и дают представление о приоритетах для переговоров, рекомендованных делегацией Филиппин. |
Instead, with a view to providing a clearer indication of the number of personnel assigned to the operation which determines the resources required to support the operation, the section should provide graphical representation of the deployment of personnel with numeric indications as appropriate. |
Вместо этого в этом разделе следует обеспечить графическое представление информации о развертывании персонала с указанием в соответствующих случаях количественных показателей, с тем чтобы дать более четкое представление о численности персонала, приданного операции, что определяет объем ресурсов, необходимых для обеспечения осуществления операций. |
"Promptly" providing the information was interpreted as meaning within the time frame specified by or agreed with the Party of origin, or allowing a reasonable period for the collection of the requested information. |
"Безотлагательное" представление информации толковалось как ее представление в сроки, оговоренные Стороной происхождения или согласованные с ней, или сроки, предполагающие разумный период времени на сбор запрошенной информации. |
They had been determined as: clarifying definitions of relevant terminology; providing guidance on production of lists of exonyms (as noted in United Nations resolutions); developing advice on use of exonyms; and testing the efficacy of existing United Nations resolutions on exonyms. |
Они были определены следующим образом: разъяснение определений соответствующей терминологии; представление рекомендаций в отношении подготовки перечней эксонимов (как отмечается в резолюциях Организации Объединенных Наций); подготовка рекомендаций в отношении использования эксонимов; оценка эффективности работы существующих организаций Организации Объединенных Наций по эксонимам. |
The contractor should be commended on providing the biological data in the format requested by the Secretary-General in order to facilitate inclusion of the data in a biological database of the Clarion-Clipperton Zone. |
Следует выразить признательность контрактору за представление биологических данных в формате, испрошенном Генеральным секретарем, с тем чтобы облегчить включение данных в биологическую базу данных о зоне Кларион-Клиппертон. |
The monitor aims at providing up-to-date information about foreign investment policy issues, and contributes to preparing the ground for future policy-making in the interest of making foreign investment work for growth and development. |
Этот обзор направлен на представление обновленной информации по вопросам политики иностранных инвестиций, и он является подспорьем при подготовке основ будущей политики в интересах использования иностранных инвестиций в целях роста и развития. |
To summarise, Statistics Norway believes that transparency in government operations and the quality of GFS is dependent on reliable fiscal information from the government agencies and that the responsibility for providing such information lies primarily with the financial authorities. |
Таким образом, Статистическое управление Норвегии считает, что прозрачность деятельности государственных органов и качество СГФ зависят от надежной финансовой информации, поступающей из государственных ведомств, и что ответственность за представление такой информации лежит прежде всего на финансовых органах. |
Selectively providing the Aviation Administration with its required data elements from the manifest presented to the Customs, eliminating the necessity of an airline's manifest submission to the Aviation Administration |
Избирательное представление Управлению гражданской авиации запрашиваемых им элементов данных из манифеста, представляемого в таможню, что устраняет необходимость подачи воздушного манифеста в Управление гражданской авиации |
(Request by former United Nations staff member for rescission of the decision separating him from service with compensation in lieu of notice for misuse of rental subsidy and for knowingly providing false information regarding his degrees and attesting to its truth) |
(Ходатайство бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций об отмене решения уволить его со службы с компенсацией вместо уведомления за злоупотребление субсидией на аренду жилья; и умышленное представление ложной информации относительно своего образования и подтверждение его подлинности) |
The signatory could therefore be held liable, either to the certification services provider or to the relying party, for providing false or inaccurate information to the certification services provider when applying for a certificate. |
Таким образом, подписавший может нести ответственность перед поставщиком сертификационных услуг или перед полагающейся стороной за представление поставщику сертификационных услуг ложной или неточной информации при подаче заявки на получение сертификата. |
(b) There could be options for providing additional information that is not obligatory under the Conference of the Parties decision, such as trend data prior to the Convention coming into force; |
Ь) представление дополнительной информации, не являющейся обязательной согласно решению Конференции Сторон, может осуществляться на основе различных вариантов, например данных о тенденциях до вступления Конвенции в силу; |
Responsibilities also include monitoring and reporting on the stages of the transition and providing recommendations to the Special Representative of the Secretary-General on fulfilling core tasks as they evolve throughout the duration of the transition. |
В обязанности сотрудника на этой должности будут также входить отслеживание этапов переходного процесса и подготовка докладов о ходе переходного процесса, а также представление рекомендаций Специальному представителю Генерального секретаря относительно выполнения основных задач по мере их возникновения в течение всего переходного процесса. |