The incumbent would be responsible for reporting and investigating security incidents, drafting and implementing the security plan for the Office and providing technical expertise as required. |
Сотрудник на этой должности будет отвечать за представление информации о связанных с угрозой безопасности инцидентах и за расследование таких инцидентов, а также за разработку и осуществление плана обеспечения безопасности для Канцелярии и оказание при необходимости технической консультативной помощи. |
However, at the same time, the housing associations are clearly expected to render account annually (post factum) of their activities, especially in terms of living up to their explicit social housing responsibilities, i.e. providing accommodation to lower-income households. |
Вместе с тем от жилищных ассоциаций требуется представление ежегодных отчетов (постфактум) об их деятельности, особенно в плане выполнения их социальных обязанностей, т.е. обеспечения жильем семей с низким доходом. |
In the map shown, no more than 5 line-km of surveys cover the 400 m x 400 m outlined area, providing a visual coverage of not more than 30 per cent. |
На приводимой карте оконтуренный район размером 400400 м охвачен съемкой не более чем на 5 линейных километров, давая визуальное представление не более чем о 30 процентах площади. |
(a) Detailed reports providing full TRI-style performance data have become very common for the production sites in the home countries. |
а) Для производственных единиц в странах базирования представление подробных отчетов, содержащих полный объем данных по типу РТВ, уже стало обычным явлением. |
The project will take center stage at a gathering of investors in London on November 19, providing an early glimpse of how environmental criteria can be factored into sovereign-risk models and hence into the credit ratings assigned to sovereign bonds. |
Представление проекта будет главным событием на встрече инвесторов в Лондоне 19 ноября, где будет в общих чертах рассказано, как экологический критерий может быть учтен в моделях оценки суверенного риска и, следовательно, в кредитных рейтингах, присвоенных суверенным облигациям. |
During their basic training police officers are instructed in the field of constitutional law with a view to providing them with an understanding of basic rights and to teaching them how to perform their duties with respect for human dignity. |
В рамках базовой профессиональной подготовки сотрудники полиции знакомятся с положениями конституционного права, с тем чтобы иметь представление об основных правах и служебных обязанностях с учетом требований уважения человеческого достоинства. |
The activities involve distributing information, making presentations to the general public on the instruments used, giving personal accounts, posting related images, conducting studies on the phenomenon, and providing socio-professional retraining of circumcisers by granting microcredit to develop income-generating activities. |
Эти мероприятия включают показ документальных фильмов, демонстрацию применяемых инструментов, представление свидетельских показаний, публикацию соответствующих изображений, проведение исследований этого явления, социально-профессиональную переподготовку лиц, практикующих калечащие операции, путем выделения микрокредитов на развитие приносящих доход видов деятельности. |
The release of each new evaluation report has been marked by the electronic distribution of an 'evaluation alert', providing a concise and lively synopsis of the report's findings and recommendations. |
Заглядывая в будущее, СОАП надеется в порядке эксперимента осуществить представление результатов аналитических оценок в аудиовизуальных форматах. |
That has had the benefit of providing donors with a more in-depth perspective on the technical assistance needs identified during the review process, and with an opportunity to bring their own activities to the attention of the review team. |
Благодаря этому доноры смогли получить более точное представление о потребностях в технической помощи, выявленных в ходе процесса обзора, и ознакомить группу по обзору со своей деятельностью. |
Other members felt that reporting was an important for strengthening the Convention, benefiting all Parties, in particular the countries which were making efforts to become a Party, and providing a basis for a substantive discussion on the Convention's future priorities and work plan. |
Другие члены подчеркнули, что представление докладов играет важную роль в деле укрепления режима осуществления Конвенции и является полезным для всех Сторон, в частности стран, прилагающих усилия с целью стать Стороной Конвенции. |
While on one hand the lack of transparency was pointed out as being a major problem, some countries have reservations on how far to pursue this issue, for instance for reasons of not providing too much information to speculators. |
Хотя, с одной стороны, недостаток прозрачности был назван в качестве одной из крупных проблем, некоторые страны высказали оговорки в отношении степени допустимой прозрачности, сославшись, в частности, на то, что представление слишком подробной информации может облегчить спекулятивные операции. |
These development benchmarks include GATS Articles IV and XIX and other obstacles to Mode 4, and eliminating MFN exemptions) and providing flexibilities in terms of opening fewer sectors and progressively extending market access in line with their development situation. |
К таким ориентирам в области развития относятся статьи IV и XIX ГАТС, и представление гибких возможностей в свете открытия меньшего числа секторов и постепенного расширения доступа к рынкам в соответствии с состоянием процесса развития). |
Each of the management evaluations received by the Management Evaluation Unit requires the Field Personnel Division to respond formally to the Unit, including providing specific facts, documentation, applicable rules and analysis of the matter. |
В связи с каждой управленческой оценкой, полученной Группой управленческой оценки, необходимо, чтобы Отдел полевого персонала представлял Группе официальный ответ, включая представление конкретных фактов, документации, применимых правил и проведение анализа данного вопроса. |
Obviously, we have not seen all of the proposals for amendments that have been made, and we have just received the proposal from our distinguished colleague from Pakistan, and I thank him for providing his proposed amendments in writing, which is most helpful. |
Естественно, мы не видели всех внесенных предложений относительно поправок, и мы только что получили предложение от нашего уважаемого коллеги из Пакистана, и я благодарю его за письменное представление своих предлагаемых поправок, что являет собой весьма полезное подспорье. |
It should be noted that under the Article 233 of the Criminal Code of Georgia, the act of concealing or providing non-complete information on an accident involving a nuclear or radiation object is regarded as a criminal offence. |
Следует отметить, что согласно статье 233 Уголовного кодекса Грузии сокрытие информации или представление неполной информации об аварии на ядерном объекте или объекте, являющемся источником радиации, квалифицируется в качестве уголовного преступления. |
In order to give effect to the above, each of the participating institutions is responsible for drawing up annual action plans and providing annual progress reports, taking account of the following areas of action: |
В целях выполнения вышеприведенных функций на каждое учреждение-участник возложена ответственность за разработку ежегодных планов действий и представление ежегодных докладов о достигнутых успехах с учетом следующих направлений деятельности: |
Consequently, ICBL WGVA will continue its work to provide States Parties with guidance on how to effectively report on implementation of Article 6.3 of the Convention, including providing suggestions on how to use AForm J@ in the amended Article 7 reporting format. |
Соответственно РГПП МКЗНМ будет продолжать свою работу в плане ориентировки государств-участников в отношении того, каким образом эффективно отчитываться об осуществлении статьи 6.3 Конвенции, включая представление предложений в отношении того, каким образом использовать "Форму J" скорректированного формата отчетности по статье 7. |
The team is also responsible for providing expert advice, briefing notes and position papers to senior management on procurement-related issues, proposals and initiatives |
Группа по вопросам политики и связи в области закупок на местах отвечает также за представление старшим руководителям экспертных заключений, информационных записок и документов с изложением позиции по вопросам, связанным с закупками, предложениями и инициативами. |
Providing timely information and documents, |
Своевременное представление информации и документов; |
Providing independent written statement on performance |
Представление независимого письменного заявления о результатах |
Peace-keeping operations must be covered in such a way as to give the public a correct idea of the nature, goals and purposes of such operations, especially in the regions where they were being carried out and in the countries which were providing military contingents. |
Необходимо освещать операции по поддержанию мира таким образом, чтобы сформировать у общественности правильное представление о характере, задачах и целях этих операций, прежде всего в регионах, где такие операции проводятся, и в странах, предоставляющих военные контингенты. |
While an important number of maritime boundary delimitation agreements have already been concluded, providing a wealth of State practice, it is estimated that approximately 100 maritime boundary delimitations throughout the world still await some form of resolution by peaceful means. |
При том, что заключено значительное число соглашений о делимитации морских границ, дающих богатое представление о практике государств, подсчитано, что приблизительно еще в 100 точках планеты делимитация морских границ требует той или иной формы урегулирования мирными средствами. |
These meetings confirmed the Team's view that cooperation with international and regional organizations and participation in meetings convened by them produce an immediate, direct benefit for States' understanding of the sanctions measures and their ability to implement them, while providing useful information for the Committee. |
В ходе этих совещаний получило подтверждение мнение Группы о том, что сотрудничество с международными и региональными организациями и участие в проводимых ими совещаниях позволяет государствам составить четкое и целостное представление о режиме санкций и оценить свои возможности в деле их осуществления, а Комитету - получить ценную информацию. |
Mr. Quayes also felt that the data, while providing a fairly accurate indication of the migrants' situation, gave only part of the story with problems of ethnicity, racism, etc. being subsumed in the statistics on migrants. |
Г-н Кайес также отметил, что представленная информация, хотя она и позволяет получить точное представление о положении мигрантов, лишь частично знакомит с проблемами этнического характера, расизма и т.д., которые скрыты в статистических данных о мигрантах. |
(a) Enhanced transparency: Umoja offers the benefit of full and immediate visibility of global transactions, providing an opportunity to rethink delegations of authority and to further empower managers; |
а) повышение прозрачности: благодаря системе «Умоджа» появляется возможность мгновенно получить полное представление о глобальных операциях, что позволяет пересмотреть существующий порядок делегирования полномочий и еще больше расширить возможности руководителей среднего звена; |