This approach serves to indicate to the State party the issues that the Committee will take up during the dialogue, as well as providing the State party with an idea about the experts needed by the delegation. |
Этот подход позволит указать государству-участнику на те вопросы, которые будут рассматриваться Комитетом в ходе диалога, а также даст возможность государству-участнику получить представление о том, каких экспертов следует включить в состав делегации. |
The Committee would also appreciate statistics on the progress made by the Government in its efforts to fulfil the right to health for its population by providing comparative statistics with reference to the information given in its initial report. |
Комитет был бы также признателен за представление ему статистических данных о прогрессе, достигнутом правительством в его усилиях по созданию условий для реализации населением страны права на здоровье, в форме сравнительных статистических данных со ссылкой на информацию, представленную в первоначальном докладе. |
(e) It would facilitate the preparation of clearer and more precise concluding observations, thus enabling the State party, NGOs and the media to know precisely how things stood and providing a much stronger basis for follow-up measures by the Committee. |
ё) содействие подготовке более ясных и точных заключительных замечаний, что позволяет государствам-участникам, НПО и средствам массовой информации иметь точное представление о существующем положении, а также расширяет возможности Комитета по принятию соответствующих последующих мер. |
Legal aid is provided in various fields, including representation of victims of trafficking in persons, representation of minors, providing legal aid in matters of finance, national insurance, labor law, family law, and persons who were forcibly hospitalized. |
Правовая помощь предоставляется в различных областях, включая представление интересов жертв торговли людьми, представление интересов несовершеннолетних, предоставление правовой помощи по финансовым вопросам, вопросам национального страхования, трудовому законодательству, семейному законодательству, а также по делам насильственно госпитализированных лиц. |
(e) Monitoring programme and financial implementation of projects and programmes funded by grants made through the United Nations Fund for International Partnerships and providing timely reports on financial utilization; |
е) наблюдение за осуществлением и финансированием программ и проектов, существующих на субсидии, предоставленные через Фонд международного партнерства Организации Объединенных Наций, и своевременное представление докладов о расходовании финансовых средств; |
China is the most prominent destination for intraregional intermediate inputs, with the country's large proportion of exports to the developed economies providing a somewhat better picture of the true importance of the developed economies to this set of economies in the region. |
Китай является наиболее заметной страной, в которую направляются внутрирегиональные полуфабрикаты с большой долей экспорта этой страны в развитые страны, что позволяет получить несколько более полное представление об истинной важности развитых стран для этой группы стран в регионе. |
In 2010, a request was made to postpone the presentation of the progress report to the sixty-sixth session of the General Assembly, thus providing more time to achieve substantial progress in the implementation of recommendations. |
В 2010 году было предложено отложить представление доклада о ходе осуществления вынесенных рекомендаций до шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи, что позволит выделить дополнительное время для достижения значительного прогресса в деле осуществления вынесенных рекомендаций. |
Requests the secretariat to improve its reporting on financial resources, including by providing a detailed breakdown of both income and expenditure, and by explaining the status of and rationale for financial reserves; |
просит секретариат улучшить представление отчетности о финансовых ресурсах, в том числе путем представления подробной разбивки поступлений и расходов, а также путем разъяснения состояния и обоснования для наличия финансовых резервов; |
Detailed reporting guidelines for developed country Parties, providing information on support to affected country Parties, need to be devised in order to improve the consistency of information contained in reports from developed and affected country Parties. |
Нужно разработать подробные руководящие положения по представлению отчетности для развитых стран - Сторон Конвенции, которые предусматривали бы представление информации о поддержке, оказываемой затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции, с тем чтобы повысить согласованность информации, содержащейся в докладах развитых и затрагиваемых стран. |
Now available in all six official languages, the site provides links to all newsletters and websites produced by the information centres, including those in local languages, providing a gateway to the work of the centres. |
В настоящее время материалы предлагаются на всех шести официальных языках, однако на сайте имеются ссылки на все информационные бюллетени и веб-сайты информационных центров, включая и те, которые представлены на местных языках, что позволяет получить представление о деятельности этих центров. |
The incumbent would handle a variety of relatively complex verbal and written inquiries from internal and external parties, including providing detailed information on processes and procedures related to a range of legal activities. Financial resources requested |
Занимающий данную должность сотрудник будет обрабатывать разнообразные сравнительно сложные устные и письменные запросы от внутренних и внешних заинтересованных сторон, включая представление подробной информации по процессам и процедурам, связанным с различными видами юридической деятельности. |
Requests the Secretary-General to continue in future years the innovation set out in his report on the composition of the Secretariat to provide information on all staff under contract with the Secretariat, thus providing a more comprehensive picture of staff by nationality, category and gender; |
просит Генерального секретаря сохранить в будущем использованную впервые в его докладе о составе Секретариата практику представления информации о всех сотрудниках, работающих по контракту с Секретариатом, обеспечивая тем самым представление более полной информации о персонале в разбивке по гражданству, категории и полу; |
While the United Nations police are in charge of the INTERPOL office in Kosovo, the Kosovo Police assumed more responsibility in the investigation of cases and in providing information to INTERPOL |
Хотя полиция Организации Объединенных Наций отвечает за работу Отделения Интерпола в Косово, косовская полиция взяла на себя дополнительную ответственность за расследование дел и представление информации Интерполу |
The same pricing policy should be applied to both the private and the public sectors so as to ensure efficient use of information, since providing information free of charge leads to an excessive and inefficient use of information; |
Ь) в отношении как частного, так и государственного сектора должна действовать единая политика ценообразования, что обеспечит эффективное использование информации, поскольку представление информации бесплатно ведет к ее чрезмерному и неэффективному использованию; |
Providing information for multifunctional forest management held in Uppsala, Sweden, in November 2009. |
Представление информации для целей ведения многофункционального лесного хозяйства , которая состоялась в Уппсале, Швеция, в ноябре 2009 года. |
Providing the Committee with copies of bilateral treaties requires obtaining the approval of the other party. |
Представление Комитету экземпляров двусторонних договоров требует получения согласия у другой стороны. |
Providing data to International Organisations represents a significant task for national data providers. |
Представление данных международным организациям считается серьезной задачей для национальных поставщиков информации2. |
(b) Providing studies, research and papers. |
Ь) Представление результатов анализа и исследований и документации. |
Providing additional information and details on financial activities can help users understand the financial intermediation process. |
Представление дополнительной информации и подробных сведений о финансовой деятельности может помогать пользователям в понимании процесса финансового посредничества. |
Providing information on non-core topics is not obligatory in the 2011 Censuses within the European Union. |
В рамках переписей 2011 года в Европейском союзе представление информации по дополнительным признакам необязательно. |
Providing such data allows individual substances to be pinpointed for preventive or remedial action. |
Представление таких данных позволяет определить отдельные вещества, в отношении которых следует принимать профилактические или коррективные меры. |
Providing individual e-mail addresses will ensure that representatives receive an automatic e-mail response confirming their registration. |
Представление индивидуальных адресов электронной почты обеспечит, чтобы представители получили автоматический ответ по электронной почте, подтверждающий их регистрацию. |
Providing increased or enhanced information to UNCTAD would facilitate the analysis of trends and the assessment of the impact of FDI on development. |
Представление ЮНКТАД большего объема более совершенной информации было бы полезным для анализа тенденций и оценки влияния ПИИ на развитие. |
(b) Providing an overview of international data availability and comparability of ageing-related statistics; |
Ь) представление обзора положения с наличием и сопоставимостью статистических данных, связанных со старением, на международном уровне; |
Providing regular updates on the linkages between household energy, indoor air pollution and health |
Регулярное представление обновленной информации о взаимосвязи между использованием энергоресурсов домашними хозяйствами, загрязнением воздуха внутри помещений и состоянием здоровья населения |