1.2 The CTC thanks the Kingdom of Bahrain for providing the relevant provisions of the Bahrain Monetary Agency circulars, the Decree-Law 4/2001 and the other relevant annexes. |
1.2 Контртеррористический комитет выражает признательность Королевству Бахрейн за представление информации о соответствующих положениях циркуляров Валютного агентства Бахрейна и декрета Nº 4 от 2001 года и других соответствующих приложений. |
The teams are responsible for providing integrated operational and political guidance and support to field missions on day-to-day mission-specific issues that cut across more than one area of expertise, and for coordinating the Secretary-General's mission-specific reporting obligations to the Security Council. |
Группы несут ответственность за представление комплексных рекомендаций по оперативным и политическим вопросам и оказание поддержки полевым миссиям в связи с повседневными вопросами деятельности миссий, охватывающими несколько областей специальных знаний, и за координацию выполнения Генеральным секретарем обязанностей по представлению Совету Безопасности отчетности по конкретным миссиям. |
It appreciates the frank and constructive dialogue that it has had with the delegation of the State party and thanks it for providing detailed replies to the questions raised at that time, as well as the additional written replies supplied subsequently. |
Он приветствует искренний и конструктивный диалог, который состоялся с делегацией государства-участника, которой он выражает свою благодарность за представление подробных ответов в ходе данного диалога и впоследствии дополнительных письменных ответов. |
It deemed necessary that the Task Force and CIAM further explore a range of policy scenarios between the "current policy" baseline and the "maximum feasible reductions (MFR)" scenario for 2020, including providing information on their robustness and reliability. |
Он счел необходимым, чтобы Целевая группа и ЦРМКО продолжили изучение ряда сценариев политики начиная с базового сценария "текущей политики" и кончая сценарием "максимально возможных сокращений выбросов (МВТС)" на 2020 год, включая представление информации об их надежности и обоснованности. |
I look forward to reading the statement of the Women's International League for Peace and Freedom (WILPF) next 8 March, and I commend you, up there in the balcony, for providing analyses that I believe we have all benefited greatly from. |
Я рассчитываю на оглашение заявления Международной лиги женщин за мир и свободу (МЛЖМС) 8 марта следующего года, и я приветствую вас там, на балконе, за представление аналитических выкладок, которые, как я полагаю, принесли всем нам большую пользу. |
We thank Judge Robinson and Judge Byron for being present here today and for providing the comprehensive overview of the reports of their respective Tribunals to us (A/65/205 and A/65/188). |
Мы благодарим судью Робинсон и судью Байрон за то, что они присутствуют на сегодняшнем заседании и за представление нам всеобъемлющего обзора докладов их соответствующих трибуналов (А/65/205 и А/65/188). |
In 2011, the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism thanked Peru for providing updated information on the implementation of the recommendations of the report on the mandate holder's 2010 country visit. |
В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом выразил признательность Перу за представление обновленной информации об осуществлении рекомендаций, включенных в доклад мандатария о посещении страны 2010 году. |
Civil society, the scientific community and expert groups should also play a role in monitoring and reporting progress, including by providing alternative reports; |
Важную роль в контроле за достигнутым прогрессом и представление соответствующей отчетности, в том числе в форме альтернативных докладов, должны играть гражданское общество, научные круги и группы экспертов; |
In an environment where many children had no access to education, he cited the major challenge of providing children who had either perpetrated atrocities or witnessed them with an education that would impact on their value system and that would give them an understanding of basic human rights. |
Он отметил, что при отсутствии для многих детей доступа к образованию основная проблема заключается в предоставлении детям, которые либо совершали преступления, либо были их свидетелями, образования, которое позволило бы изменить их систему ценностей и получить представление об основных правах человека. |
The success of this process lies in providing the States Parties with the most objective understanding of the possibilities to strengthen the implementation of the Convention through active interaction with the national scientific and professional community |
Успех данного процесса состоит в том, чтобы дать государствам-участникам наиболее объективное представление о возможностях укрепить осуществление Конвенции за счет активного взаимодействия с национальным научным и профессиональным сообществом |
Pursuant to Assembly resolution 62/228, the duties of the Council include providing its views and recommendations to the Assembly on suitable candidates for appointment to the Dispute and Appeals Tribunals, and on the implementation of the system of administration of justice to the Assembly. |
В соответствии с резолюцией 62/228 Ассамблеи в обязанности Совета входит выражение точек зрения и представление рекомендаций Ассамблее о подходящих кандидатах для назначения в Трибунал по спорам и Апелляционный трибунал, а также о функционировании системы отправления правосудия. |
In addition to providing information on the number of countries being supported by UN-Habitat to effect change in land and housing policies, this indicator also requests information on the different stages in that regard. |
Наряду с представлением информации о количестве стран, получающих поддержку со стороны ООН-Хабитат для реформирования земельной и жилищной политики, этот показатель достижения результатов также предусматривает представление информации о различных этапах. |
Collaboration with the Development Assistance Committee of the OECD is ongoing and centres on reporting on asset recovery commitments in the Accra Agenda for Action and providing guidance to development agencies on asset recovery issues. |
В рамках сотрудничества с Комитетом содействия развитию ОЭСР упор делается на представление информации о выполнении обязательств по возвращению активов в рамках Аккрской программы действий, а также на подготовке рекомендаций для агентств по развитию в отношении вопросов, связанных с возвращением активов. |
Thus, it argues that, as the author did not approach the Committee until almost one and a half years after completion of the domestic court proceedings without providing any objective and sustainable reasonable explanation, she abused her right to submit a communication to the Committee. |
Таким образом, оно утверждает, что, поскольку автор обратилась в Комитет лишь по истечение полутора лет после завершения внутреннего судебного разбирательства, не представив каких-либо объективных и обоснованных разумных объяснений, то она злоупотребила своим правом на представление сообщения в Комитет. |
The team sites and the local community are currently sharing the same water resources, and providing two wells will enhance the image of MINURSO by supplying additional water to the local population and nomadic tribes moving through the area of operations. |
В настоящее время сотрудники опорных пунктов и местные общины совместно используют водные ресурсы, и сооружение двух колодцев улучшит представление о МООНРЗС в результате обеспечения дополнительного количества воды для местного населения и кочующих племен, пересекающих район деятельности Миссии. |
(b) Reporting on its activities and providing recommendations, as necessary, to the CMP at each of its sessions; |
Ь) представление докладов о своей деятельности, а также, при необходимости, рекомендаций для КС/СС на каждой ее сессии; |
After deliberations, the Commission decided to inform Barbados that it was not in a position to reconsider the submission and the recommendations adopted on 15 April 2010 but that it remained open to providing clarification on the substance of the recommendations, upon request. |
После обсуждения Комиссия решила информировать Барбадос о том, что она не может пересматривать представление и рекомендации, принятые 15 апреля 2010 года, в то же время она по-прежнему готова предоставить разъяснения по существу рекомендаций, если поступит такая просьба. |
The number of Member States providing data through the annual reports questionnaire has been declining since 2004, which means that the questionnaire, while being an important source of information, does not necessarily provide a comprehensive picture of the drug use situation. |
Число государств-членов, представляющих данные в рамках вопросника к ежегодным докладам, постоянно сокращается начиная с 2004 года, что означает, что, хотя вопросник и является важным источником информации, он не всегда позволяет получить всеобъемлющее представление о ситуации в области употребления наркотиков. |
Responsible for acting for the Solicitor General when he is not in office and providing legal advice to Government departments on international law and on the various treaties and evolving State practice for Jamaica, as well as representing the Government in bilateral, regional and international negotiations. |
Выполнение функций Генерального прокурора в период его отсутствия и оказание юридической консультативной помощи государственным департаментам по международному праву и различным договорам и изменяющейся государственной практике Ямайки, а также представление правительства в ходе двусторонних региональных и международных переговоров. |
The Special Rapporteur notes that the Government of Viet Nam was open to engaging in dialogue during and after the mission and extends her appreciation to the Government for responding to her enquiries and providing information about developments relevant to her recommendations. |
Специальный докладчик отмечает, что правительство Вьетнама проявило готовность к диалогу как в ходе посещения, так и после него, и выражает свою признательность правительству за представление ответов на ее вопросы, а также информации об изменениях, имеющих отношение к ее рекомендациям. |
It was pointed out that providing data at subnational as well as national level may also be useful, depending on the size of the country concerned and the organization of the government administration (federal or central system). |
Было также указано, что представление данных на субрегиональном, а также на национальном уровне можно также рассматривать в качестве полезного шага в зависимости от размера соответствующей страны и организации системы государственного управления (федеральная или центральная система). |
In Brazil, UNICEF takes steps such as including corporate sector representatives in its governance structure, providing companies with tools and technical support to be more effective in achieving results for children and engaging management in advocating public policies for children. |
В Бразилии к предпринимаемым ЮНИСЕФ усилиям относятся следующие: включение представителей корпоративного сектора в его структуру управления, представление компаниям средств и технической поддержки, позволяющих более эффективным образом добиваться результатов в интересах детей, и подключение руководства к деятельности по пропагандированию государственной политики в интересах детей. |
One of the sections of the Board is responsible for the educational issues relating to the Roma population and for producing the relevant educational materials, providing information and participating in international cooperation in this field. |
Одно из структурных подразделений Совета отвечает за решение вопросов образования населения рома и за подготовку соответствующих учебных материалов, представление информации и участие в международном сотрудничестве в данной области. |
It welcomed its constructive approach to the review by providing answers to questions raised, including those asked by Venezuela on the extent of the latest education programmes and its short-term expectations. |
Она приветствовала ее конструктивный подход к обзору и представление ответов на заданные вопросы, в том числе на вопросы Венесуэлы, касавшиеся последних изменений в программах образования и их ожидаемых краткосрочных результатов. |
The Joint Task Force on the Health Aspects of Air Pollution (Task Force on Health) (led by the World Health Organization (WHO)) is responsible for providing knowledge of health-related effects and for maintaining essential links with WHO. |
Целевая группа по аспектам воздействия загрязнения воздуха на здоровье человека (Целевая группа по здоровью) (возглавляемая Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ)) отвечает за представление научных знаний об аспектах воздействия, связанных со здоровьем человека, а также за поддержание основных связей с ВОЗ. |