The estimates presented in the present report are indicative, aimed at providing an order of magnitude of financing requirements, rather than precise figures. |
Представленные в настоящем докладе оценки являются ориентировочными и имеют целью дать не точные цифры, а, скорее, представление о порядке величины потребностей в области финансирования. |
The RCCs have also supported the development and submission of standardized baselines through providing technical advice and building the capacity of project developers and DNAs. |
РЦВ также поддержали разработку и представление стандартизированных исходных условий путем предоставления технических консультаций и укрепления потенциала разработчиков проектов и ННО. |
It was recommended that qualitative research complement these efforts, providing a fuller picture of complex issues such as gender-based violence. |
Было рекомендовано дополнить эти усилия проведением исследования качественных показателей, что позволит получить более полное представление о таких сложных вопросах, как гендерное насилие. |
Proportional representation is widely viewed as one factor that promotes the implementation of redistributive policies by providing a political voice to minorities. |
Пропорциональное представление широко рассматривается в качестве фактора, который способствует внедрению перераспределяющих политик, предоставляя меньшинствам политический голос. |
Those studies as well as other relevant information are providing a comprehensive picture of the state of basic space science in the developing countries. |
Эти исследования, а также другая соответствующая информация дают всеобъемлющее представление об уровне развития фундаментальной космической науки в развивающихся странах. |
Furthermore, the mid-term reviews of the various conferences are providing a comprehensive picture of results achieved. |
Кроме того, всестороннее представление о достигнутых результатах можно получить по итогам проведения среднесрочных обзоров различных конференций. |
These Acts have been incorporated into programmes and projects devoted to providing dedicated services for special categories. |
Положения этих законов включены в программы и проекты, имеющие целью обеспечить представление целевых услуг особым категориям населения. |
It has completed a year of data collection and is providing the first view of the global distribution of these pollutants. |
В течение года обеспечивался сбор данных, и в настоящее время получено первое представление о глобальном распределении этих загрязнителей. |
Those assessments have been quite useful in providing some insight into the work of the Council, and should be incorporated into the report. |
Такой анализ является довольно полезным, поскольку дает определенное представление о сути работы Совета, и должен включаться в доклад. |
The Committee had seen its first report as providing a "first glimpse" of a constitution. |
Комитет рассматривал свой первый доклад в качестве попытки дать "первое представление" о конституции. |
Those comments contain useful information reflecting the position of Governments on their regulatory actions in the light of different national priorities, providing context for those actions. |
Эти комментарии содержат полезную информацию, отражающую позиции правительств в отношении принятых ими регламентирующих мер с учетом различных национальных приоритетов, что дает представление о контексте, в котором такие меры принимаются. |
Sri Lanka has completed the development of a national disaster database, providing a comprehensive picture of disaster occurrence and loss. |
Шри-Ланка завершила разработку национальной базы данных о бедствиях, которая дает полное представление о возникновении стихийных бедствий и связанных с ними потерях. |
Member States should accelerate the implementation of a continuous Labour Force Survey providing quarterly information on employment and unemployment. |
Государствам-членам следует ускорить внедрение непрерывных обследований рабочей силы, с тем чтобы обеспечить представление ежеквартальной информации о занятости и безработице. |
However, the data available are still useful in providing a broad picture. |
И тем не менее данные таких исследований полезны, поскольку позволяют получить общее представление о положении дел в данной области. |
Other tasks could include observing and reporting upon the situation, patrolling, and providing advice to Timorese counterparts. |
Другие задачи могли бы включать наблюдение и представление докладов о складывающейся ситуации, патрулирование и предоставление консультаций тиморским коллегам. |
The Secretariat may wish to consider providing the Security Council with early sight of the financial implications of its decisions. |
Секретариат может пожелать рассмотреть возможность предоставления Совету Безопасности информации, позволяющей ему заблаговременно получать представление о финансовых последствиях принимаемых им решений. |
Accountability for results of this output rests with regional bureaux for providing and applying corporate programme development and management guidance covering the broad spectrum of the programming cycle. |
Ответственность за реализацию этого общего результата возложена на региональные бюро, которые должны обеспечивать представление и применение корпоративных руководящих указаний по вопросам разработки программ и управления ими, охватывающих широкий спектр цикла программирования. |
The PEI is also providing a stronger ecosystem perspective through the Millennium Ecosystem follow-up with the GEF funded Sub-global assessment. |
ИБОС также обеспечивает более четкое представление об экосистемах благодаря проведению финансируемой ФГОС субглобальной оценки в рамках выполнения рекомендаций, содержащихся в Оценке экосистем на пороге тысячелетия. |
It also calls for party reporting as a means of providing some of the information required for the evaluation of the effectiveness of the Convention. |
Она также предусматривает представление отчетности сторонами как средство получения определенной информации, требуемой для эффективности Конвенции. |
They brought the global goals into the reality of national situations, providing a picture of country-level MDG progress and gaps. |
Они позволили применить глобальные цели к конкретным национальным ситуациям и дали представление о прогрессе в достижении ЦРДТ и имеющихся пробелах на страновом уровне. |
The workshop noted that science could improve the linkages between policy areas by providing consistent data. |
Рабочее совещание отметило, что научные исследования могли бы расширить представление о взаимосвязях между программными областями благодаря получению согласованных данных. |
A chart providing an overview of the investigation and prosecution process envisaged for the Tribunal is provided in the annex to the present report. |
Диаграмма, которая дает представление о процессах расследования и судебного преследования в Трибунале, содержится в приложении к настоящему докладу. |
Reporting is an effective instrument both for providing greater transparency on nuclear disarmament activities and for greater accountability as a part of the strengthened review process. |
Представление докладов является одним из эффективных механизмов повышения уровня транспарентности в отношении деятельности в сфере ядерного разоружения и укрепления подотчетности в рамках повышения эффективности процесса рассмотрения действия Договора. |
Statistics and research studies are carried out with the aim of providing a broader picture of the situation and trends in the various aspects of poverty and social exclusion. |
Проводятся статистический анализ и исследования с целью сформировать более широкое представление о сложившемся положении и о тенденциях по различным аспектам бедности и социальной изоляции. |
Often, environmental concerns take precedence over human ones, or a false idea that providing free contraceptives will decrease fertility and automatically result in development improvements pervades. |
Зачастую проблемы окружающей среды отодвигают на второй план проблемы человека, или же преобладает ложное представление о том, что предоставление бесплатных контрацептивов будет уменьшаться рождаемость и автоматически приведет к улучшению ситуации в области развития. |