A number of reports and a catalogue of projects had also been uploaded to the online portal, providing a detailed overview of the Programme. |
Ряд докладов и каталог проектов были также размещены на онлайновом портале, что позволяет получить подробное представление о деятельности Программы. |
Some participants were of the view that providing information such as mid-term projections could be a way forward, as they could provide some assurance, albeit non-binding, as to countries' intentions to continue providing finance in coming years. |
Ряд участников высказали мнение, что одним из возможных путей продвижения в этом вопросе могло бы являться представление информации, например о среднесрочных прогнозах, поскольку они, не являясь обязательными, могли бы обеспечить определенные гарантии в отношении намерений стран продолжать предоставлять финансирование в предстоящие годы. |
Its work in that regard consisted of submitting country briefing notes to the committees, providing technical support to Governments for the drafting of State party reports, disseminating committee recommendations and providing support to NGOs. |
Его работа в этом направлении предполагает представление комитетам кратких записок по странам, оказание технической поддержки правительствам при подготовке докладов государств-участников, распространение рекомендаций комитетов и поддержку НПО. |
In other situations, the strains of assisting and providing shelter to IDPs for prolonged periods may be such that host families may simply no longer be able to continue providing this support unassisted. |
В других ситуациях бремя оказания помощи и представление крова ВПЛ в течение долгого времени может быть таково, что принимающие семьи могут оказаться просто не в состоянии предоставлять такую поддержку и далее, не получая помощи. |
While management is responsible for providing reliable information that results are achieved and have an impact on the intended beneficiaries, the Division for Oversight Services will focus on providing an assurance on the effectiveness, efficiency, quality and reliability of evaluations. |
Руководство отвечает за представление надежной информации о достигнутых результатах и их воздействии на предполагаемых бенефициаров, а Отдел служб надзора сосредоточит внимание на обеспечении эффективности, действенности, качества и надежности оценок. |
22.23 Another vital aspect of the subprogramme entails providing timely and reliable information on unfolding emergencies and natural disasters in order to inform decision-making and support humanitarian action on the ground. |
22.23 Еще одним важнейшим аспектом подпрограммы является своевременное представление достоверной информации о разворачивающихся чрезвычайных ситуациях и стихийных бедствиях в целях содействия принятию обоснованных решений и поддержки гуманитарной деятельности на местах. |
providing recommendations on possible practical steps for further strengthening the enforcement of the arms embargo. |
представление рекомендаций относительно возможных практических шагов по дальнейшему укреплению соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
In this regard, Member States should be responsible for providing reliable information on the progress achieved and the limitations faced in meeting the most pressing needs of their populations. |
В этой связи государства-члены должны нести ответственность за представление достоверной информации о достигнутом прогрессе и трудностях, препятствующих их усилиям по удовлетворению самых насущных потребностей их населения. |
In most cases, the competent authority was responsible for collecting the various inputs from the relevant authorities, experts and the public and providing the Party of origin with comments. |
В большинстве случаев компетентный орган отвечает за сбор различных материалов от соответствующих органов, экспертов и общественности, и представление замечаний Стороне происхождения. |
Textual reporting remains important as providing "stand-alone" analyses and as helping to confer meaning and context on quantitative data. |
Представление текстовых докладов по-прежнему имеет важное значение для проведения анализа "как такового", а также для оказания помощи в осмыслении количественных данных и их обусловленности. |
The follow-up to the ACC statement on globalization included providing guidelines for resident coordinators and a matrix of activities that could be carried out by the system at the field level. |
Последующая деятельность в связи с заявлением АКК по глобализации включала представление координаторам-резидентам директивных указаний и плана мероприятий, которые могут быть проведены организациями системы на местном уровне. |
(e) Conducting studies and providing information that answer to the priority needs of States Parties; |
ё) проведение исследований и представление информации, отвечающей приоритетным потребностям государств-участников; |
Another area of the co-operation of the regional FRA national correspondents with the EFSOS team is in providing data for the outlook analysis on developments of forest resources. |
Еще одной областью сотрудничества между национальными корреспондентами по региональной ОЛР и группой по ПИЛСЕ является представление данных для анализа перспектив развития лесных ресурсов. |
Activities by agencies include providing comments on the draft outcome document by submitting information on progress achieved since the World Summit for Children, as requested by the Assembly in its resolution 55/26. |
В число проводимых учреждениями мероприятий входит представление комментариев по проекту итогового документа посредством направления информации о прогрессе, достигнутом со времени проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, во исполнение просьбы, содержащейся в резолюции 55/26 Генеральной Ассамблеи. |
The Government is developing a handbook providing guidance on and a better understanding of the Authorised Persons and Registered Councillors under the Family Protection Act. |
В настоящее время правительство разрабатывает справочник, содержащий руководящие принципы работы предусмотренных в Законе о защите семьи уполномоченных сотрудников и зарегистрированных советников, а также информацию, позволяющую получить более полное представление об их деятельности. |
UNEP made a presentation on the use of indigenous knowledge by local communities in providing early warning of drought and flooding, and in developing coping strategies. |
ЮНЕП сделала представление об использовании коренных знаний местными общинами для обеспечения раннего предупреждения засухи и наводнений и для разработки стратегии принятия мер реагирования. |
Assistance in alerting Palau to any legislation that needs modification or supplementation, as well as providing model relevant legislation. |
уведомление Палау о любых законодательных актах, нуждающихся в изменении или дополнении, а также представление ей типового соответствующего законодательства; |
This will give a better picture of the important contribution of unpaid work that both women and men are providing to the nation. |
Это поможет составить более полное представление о важности вклада, который вносят на благо своей страны работающие бесплатно женщины и мужчины. |
The Economic and Social Council would then assume the responsibility of providing overall guidance to the Commission and of making the recommendation to the General Assembly. |
В таком случае Экономический и Социальный Совет возьмет на себя ответственность за предоставление Комиссии общего руководства и за представление рекомендации Генеральной Ассамблее. |
He thanked the Secretary-General and the Legal Counsel for providing food for thought which might lead to practical solutions to the problem. |
Он выразил признательность Генеральному секретарю и Юрисконсульту за представление дающей пищу для размышлений информации, которая может способствовать нахождению практических решений проблемы. |
(a) Exercising overall authority and providing overall guidance to the CDM; |
а) осуществление общего руководства работой МЧР и представление ему общих руководящих указаний; |
Administrative labour inputs would include manning the telephone helpline, organizing and providing training at possible public workshops or courses and answering written queries. |
Необходимые административные трудовые затраты будут включать обеспечение работы телефонной линии помощи, организацию и проведение профессиональной подготовки на возможных публичных рабочих совещаниях или курсах, а также представление ответов на письменные запросы. |
Delegations commended UNCDF for a clear presentation of the report, for providing relevant and quantifiable indicators and for facilitating comparison with results for 2000. |
Делегации отдали должное ФКРООН за четкое представление доклада, за предоставление актуальных и поддающихся количественному измерению показателей и за облегчение сопоставления результатов за 2000 год. |
One is the practice, which the Secretary-General intends to initiate, of providing periodic regional or subregional reports to the Council on disputes with a potential to threaten international peace and security. |
Одним из методов, который намерен использовать Генеральный секретарь, является представление Совету периодических докладов о региональных или субрегиональных спорах, которые могут угрожать международному миру и безопасности. |
Such rearrangement should aim at providing a clearer organization and presentation of issues to be considered by the Committee, without prejudging their substance. |
Целью такой перегруппировки должна быть более строгая упорядоченность, а также представление вопросов на рассмотрение Комитета таким образом, чтобы не предрешать заранее их содержание. |