Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Поддерживать

Примеры в контексте "Provide - Поддерживать"

Примеры: Provide - Поддерживать
Through an effective and independent legal system, the government can maintain law and order, provide discipline for social and economic interactions and generally guarantee due process for all citizens. Посредством эффективной и независимой правовой системы правительство может сохранять правопорядок, поддерживать дисциплину для обеспечения социального и экономического взаимодействия и вообще гарантировать всем гражданам соблюдение надлежащей правовой процедуры.
Through SU/TCDC, UNDP will provide support to the Group of 77 and China's Ministerial Meeting on Regional Economic Integration, to be held in Bali, Indonesia, in August 1998. Через Специальную группу по ТСРС ПРООН будет поддерживать организуемое Группой 77 и Китаем совещание министров по вопросам региональной экономической интеграции, которое будет проведено на Бали, Индонезия, в августе 1998 года.
The Committee will maintain its course of cooperation and dialogue with Member States and will provide them with the support needed to resolve any problems that may have delayed the submission of their reports. Комитет будет поддерживать свой курс на сотрудничество и диалог с государствами и оказывать им необходимую поддержку для решения любых проблем, которые могли послужить причиной задержки в представлении докладов.
Arrangements through which specialized agencies or related organizations can provide assistance and advice to States on how to develop and maintain adequate civil defence capability against the use of weapons of mass destruction, other weapons or technologies should be facilitated. Следует способствовать созданию механизмов, посредством которых специализированные учреждения или смежные организации будут предоставлять помощь и консультации государствам в отношении того, каким образом развивать и поддерживать адекватный потенциал гражданской обороны против использования оружия массового уничтожения, других видов оружия и технологий.
I am pleased to announce the launch of a new disaster response programme, which will provide and maintain mobile and satellite telephones as well as microwave links for humanitarian relief workers. Я с удовлетворением объявляю о начале деятельности новой программы реагирования на стихийные бедствия, которая будет обеспечивать и поддерживать мобильную и спутниковую телефонную связь, а также линии микроволновой связи с сотрудниками по оказанию гуманитарной помощи.
The Commission on Human Rights, in its resolution 2005/79, not only commended the role of the Working Group, but also decided that it should provide conceptual support of, and dialogue with, the independent expert. В своей резолюции 2005/79 Комиссия по правам человека не только высоко оценила роль Рабочей группы, но и постановила, что она должна оказывать концептуальную поддержку независимому эксперту и поддерживать диалог с ним.
We hope you will continue to stand with us as we fight to secure peace, provide basic freedoms, and create the opportunity to rebuild our lives. Мы надеемся, что вы будете продолжать поддерживать нас в нашей борьбе за укрепление мира, обеспечение основополагающих свобод и создание условий для восстановления нашей жизни.
It is also competent to engage in dialogue with international non-governmental organizations and to transfer and provide international expertise to relevant local agencies (the Department is currently headed by a deputy assistant emissary for human rights of the Minister for Foreign Affairs). Он также правомочен поддерживать контакты с международными неправительственными организациями и предоставлять соответствующим местным ведомствам международные экспертные услуги (в настоящее время этот Департамент возглавляет заместитель помощника эмиссара по правам человека при министерстве иностранных дел).
This target level of income is designed to allow the Office to cover its administrative costs, maintain its reserves and provide some flexibility in the event of unexpected reductions in project activity in the course of a biennium. Такой целевой показатель поступлений должен позволить УОПООН покрывать свои административные расходы, поддерживать уровень своих резервов и проявлять определенную гибкость в случае неожиданного сокращения объема деятельности по проектам в ходе двухгодичного периода.
Sectors that are the principal providers of employment and income for the poor, including agriculture and labour-intensive manufacturing and services, provide the most effective basis for poverty-reducing growth and should be supported through policies and investment programmes. Сектора, которые являются основными источниками занятости и доходов бедноты, включая сельское хозяйство и трудоемкую обрабатывающую промышленность и обслуживание, составляют наиболее эффективную основу роста, уменьшающего масштабы нищеты, и их следует поддерживать посредством осуществления соответствующей политики и программ инвестирования.
The Division has also designated staff in New York as a focal point to maintain direct communication with the heads of procurement in the field and provide them with immediate technical assistance in procurement-related matters. Кроме того, Отдел назначил своего сотрудника в Нью-Йорке в качестве координатора, поручив ему поддерживать прямую связь с руководителями закупочных подразделений на местах и оказывать им срочную техническую помощь в решении вопросов, связанных с закупками.
Those initiatives could be effective only if supported by Member States, which should provide pre-deployment briefings to all their personnel on the standards of behaviour and clearly explain the consequences of breaches of the Code of Conduct. Эти инициативы могут быть действительно успешными только в том случае, если их будут поддерживать государства-члены, которые до развертывания должны знакомить всех направляемых ими сотрудников с этими стандартами и четко разъяснять им последствия нарушения кодекса поведения.
The new network will also provide increased reliability and efficiency by allowing major offices to communicate directly rather than being routed through central points such as UNLB or Headquarters. Кроме того, новая система обеспечит повышение надежности и эффективности путем обеспечения для крупных подразделений возможности поддерживать прямую связь без необходимости коммутирования через такие центральные узлы, как База материально-технического снабжения или Центральные учреждения.
The incumbent of the position would serve as liaison with local actors on the overall operations and provide a channel for communicating the priorities and perceptions of the different sectors on the peace process. Сотрудник на этой должности будет поддерживать контакт с местными структурами по операциям в целом и обеспечивать канал связи для выяснения приоритетов и мнений различных секторов в отношении мирного процесса.
In the wider regional context, the Government should take the steps needed to ensure the proper integration of socio-economic agents into the East African Community and provide appropriate support to the private sector, especially during this transitional period. Что касается более широкого регионального аспекта, то правительство должно предпринять шаги, необходимые для обеспечения эффективной интеграции социально-экономических структур в Восточноафриканское сообщество, и надлежащим образом поддерживать частный сектор, особенно на нынешнем переходном этапе.
In the integrated Office, they will not only support ongoing operations but will also provide assistance to future operations, including the operationalization of the African standby force. В составе объединенного Отделения они будут не только поддерживать текущие операции, но и оказывать помощь в планировании будущих операций, включая обеспечение оперативной готовности африканских резервных сил.
For example, by creating governance structures and laws that protect human rights or by developing economic mechanisms which provide business opportunities, we are able to create security and support basic needs. Например, путем создания структур управления и законов, защищающих права человека, или путем развития экономических механизмов, обеспечивающих возможности для деловой деятельности, мы можем укреплять безопасность и поддерживать основные потребности.
The Unit will coordinate, support and provide guidance to internal, independent and strategic evaluations and follow-up on the implementation of recommendations, including those of the Office of Internal Oversight Services. Группа будет координировать, поддерживать и направлять проведение внутренних, независимых и стратегических оценок и контроль выполнения рекомендаций, включая рекомендации Управления служб внутреннего надзора.
Parties {shall}{should} cooperate, as appropriate, to enable cost-effective mitigation at the least economic cost through the use of environmentally effective, market-based instruments that provide economic incentives to achieve maximum private-sector participation. Стороны {поддерживают} {должны поддерживать} соответствующее сотрудничество с целью создания условий для осуществления затратоэффективных мер по предотвращению изменения климата при наименьших экономических затратах путем использования экологически эффективных рыночных инструментов, обеспечивающих экономические стимулы для достижения максимального участия частного сектора.
Proliferation risks increase the threat of a nuclear conflict, and any action that can be taken with a view to avoiding this possibility should be strongly supported, particularly by using the instruments that the nuclear safeguards provide. Риск распространения повышает угрозу ядерного конфликта, и любые действия, которые могут быть приняты для того, чтобы избежать такой возможности, следует решительно поддерживать, особенно путем использования инструментов, обеспечиваемых ядерными гарантиями.
The problem is being aggravated by the lack of specialists, such as social workers, able to work with families and provide them with support, to prevent the children from being placed in boarding schools. Проблема усугубляется отсутствием такой профессии как социальный работник, который мог бы работать с семьей и поддерживать ее, предотвращая размещение детей в школах - интернатах.
The more networks there are, the more difficult it will be for the GCO to interact with them and provide managerial and substantive feedback. Чем больше будет сетей, тем сложнее будет БГД взаимодействовать с ними и поддерживать обратную связь по управленческим и основным вопросам.
It is quite clear that the AI-IP client can operate in different modes and that the AI-IP Server can provide different feature sets. Вполне понятно, что клиент АИ-МП может работать в различных режимах, а сервер АИ-МП в состоянии поддерживать различные наборы функций.
It would also provide advice on the military and security implications of internal and subregional developments, and would liaise with MICOPAX and MINURCAT security officials. Она будет также предоставлять консультации относительно военных последствий внутренних и субрегиональных событий и их последствий в плане безопасности и будет поддерживать связь с сотрудниками по вопросам безопасности МИКОПАКС и МИНУРКАТ.
For the public servant, pay must satisfy basic material needs, provide an incentive to work, develop skills and satisfy basic status needs, and ensure work equity. Что касается государственного служащего, то его заработная плата должна соответствовать его основным материальным нуждам, стимулировать его желание работать, развивать свои навыки и удовлетворять основные потребности, связанные с его статусом, а также поддерживать чувство удовлетворенности работой.