The Alliance has stated that it will support pilot programmes, intended to lead to self-sustaining systems, that provide a fully traced and validated supply chain that is credible in the eyes of companies, civil society and Government. |
Альянс заявил, что он будет поддерживать экспериментальные программы создания самостоятельных систем, ведущих к налаживанию полностью прослеживаемой и поддающейся проверке производственно-сбытовой цепочки, которая пользовалась бы доверием компаний, гражданского общества и правительства. |
Legislation and modalities that respect fundamental international principles in this regard, as pledged by the Government, will provide the basis upon which the United Nations will continue supporting this important work. |
Законодательство и такие формы его проведения в жизнь, которые обеспечивают соблюдение основополагающих международных принципов в этой области, как об этом было заявлено правительством, станут той основой, опираясь на которую Организация Объединенных Наций продолжит поддерживать эту важную работу. |
They can further provide a constituency for the envoy, help to uphold key demands and principles, and ensure that the international community speaks with one voice, stays focused and aligns aid behind strategy. |
Кроме того, они могут выступать в качестве силы, содействующей усилиям посланника, поддерживать основные требования и принципы и обеспечивать, чтобы международное сообщество выступало с единой позиции, сохраняло четкую направленность усилий и оказывало помощь исходя из определенной стратегии. |
This improved information will provide Member States with greater insights into entities' performance and financial position, and management with better information to maintain control, drive cost-effective decision-making, and secure long-term financial sustainability. |
Такая более полная информация даст государствам-членам возможность лучше разобраться в результатах деятельности и финансовом положении соответствующих структур, а руководство благодаря лучшей информированности сможет осуществлять контроль, принимать эффективные с точки зрения затрат решения и поддерживать долгосрочную финансовую устойчивость. |
In 2010, a study by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reviewed good practice with regard to how humanitarian agencies in complex security environments can maintain presence and reach affected populations to deliver life-saving services and provide protection. |
Проведенное в 2010 году Управлением по координации гуманитарных вопросов исследование проанализировало передовую практику в отношении того, как в сложных условиях безопасности гуманитарные учреждения могут поддерживать свое присутствие и добираться до пострадавшего населения в целях спасения жизни людей и обеспечении защиты. |
It is therefore incumbent upon all States Members of the United Nations to support the Organization, commit to implementing its resolutions and provide it with the needed financial resources, in a timely manner without any conditions. |
Поэтому все государства-члены Организации Объединенных Наций обязаны поддерживать Организацию, выполнять ее резолюции и выделять ей необходимые финансовые ресурсы своевременно и без каких-либо условий. |
The purpose of the partnership is to develop, implement and maintain a comprehensive curriculum on effective administration of electoral processes, and provide modular training packages for electoral management bodies. |
Цель этого партнерства - разрабатывать, реализовывать и поддерживать всеобъемлющий учебный план по эффективной организации избирательных процессов, а также обеспечивать гибкие программы обучения для органов по проведению выборов. |
Australian Government rural health programmes provide additional funding for a range of services to help maintain or improve the access of people living in rural and remote areas to specialists, allied health and primary health-care services. |
В рамках программ правительства Австралии по охране здоровья сельского населения предоставляется дополнительное финансирование ряду медико-санитарных служб с целью помочь им поддерживать имеющийся или улучшать доступ людей из сельских и отдаленных районов к услугам врачей-специалистов, а также к вспомогательным и основным службам здравоохранения. |
It is important not only to rebalance voting power in these institutions but to fundamentally restructure their functions and to equip them with the resources necessary to enable them to effectively safeguard global financial stability, coordinate macroeconomic policies and provide adequate long-term development financing. |
Важно не только перераспределить квоты в этих учреждениях, но и кардинальным образом пересмотреть их функции и наделить их необходимыми ресурсами, с тем чтобы они могли эффективно поддерживать глобальную финансовую стабильность, координировать макроэкономическую политику и обеспечивать адекватное долгосрочное финансирование развития. |
States should support and consider providing funding to minority organizations, which can sometimes have a deeper knowledge of the issues faced by their groups and be best placed to deal with the communities and provide specific services and information. |
Государствам следует поддерживать и финансировать организации меньшинств, которые зачастую имеют более точное представление о проблемах, с которыми сталкиваются их группы, и лучше, чем кто-либо другой, могут наладить отношения с общинами и предоставлять особые услуги и информацию. |
It would liaise with the parties, provide early warning and contribute to improving the security situation though confidence-building and preventive measures; |
Она будет поддерживать связь со сторонами, обеспечивать раннее предупреждение и вносить вклад в улучшение ситуации в области безопасности с помощью мер укрепления доверия и превентивных действий; |
Media representatives requested that the Government maintain a dialogue with the media and provide timely and accurate responses to media enquiries. |
Представители средств массовой информации просили правительство поддерживать диалог со средствами массовой информации и предоставлять своевременные и точные ответы на их запросы. |
Radio provides a means of establishing direct communication with the local population, thereby contributing to the success of the Mission by enabling it to explain its mandate, provide a credible and impartial source of information, counter misinformation and support the peace process. |
Радиовещание позволяет напрямую обращаться к местному населению, а это помогает Миссии успешно решать свои задачи и, в частности, дает ей возможность разъяснять свой мандат, служить надежным и беспристрастным источником информации, разоблачать дезинформацию и поддерживать мирный процесс. |
Every effort will be made throughout the handling of the complaint to keep to one investigator to handle the investigation, who will also be in contact with the complainant and provide her with information. |
Будет сделано все необходимое для того, чтобы на всех этапах рассмотрения жалобы дело вел один следователь, который должен поддерживать контакт с заявительницей и держать ее в курсе дела. |
You can rest assured that the Republic of Serbia will make its full contribution and provide every kind of support to achieve the fundamental objectives that all the freedom-loving and democratic States in the world are committed to. |
Позвольте заверить Вас в том, что Республика Сербия будет всемерно содействовать достижению основополагающих целей, которым привержены все свободолюбивые и демократические государства мира, и всячески поддерживать эти усилия. |
Thus, Member States, especially those that have never done so, are urged to recognize and provide support to the University and to support the establishment of subsidiary regional offices of the University and affiliated institutions when the University undertakes such initiatives. |
Таким образом, государствам-членам, особенно тем, которые еще не сделали этого, настоятельно предлагается признать и поддерживать Университет, а также содействовать созданию региональных отделений и филиалов Университета, если он приступит к осуществлению соответствующих инициатив. |
The Operation will provide both technical and logistics support for the conduct of Darfur-based internal dialogue and consultations in order to increase local ownership of the peace process, strengthen the Doha Document and promote the establishment of additional peace and reconciliation enhancement mechanisms among the people of Darfur. |
Операция будет поддерживать процесс внутридарфурского диалога и консультаций, как на техническом уровне, так и на уровне материально-технического снабжения, в целях содействия принятию местными силами ответственности за мирный процесс, укреплению роли Дохинского документа и созданию дополнительных механизмов поощрения мира и примирения в Дарфуре. |
It will also provide support for the role of the Special Representative in leading the development of common political positions throughout the international community to ensure a coherent international approach to promoting Malian ownership and leadership of the reconciliation dialogue. |
Отдел будет также поддерживать работу Специального представителя по руководству выработкой общих политических позиций международного сообщества для обеспечения согласованного международного подхода к усилению руководящей роли и ответственности Мали в отношении диалога по вопросам примирения. |
Organize and sponsor subregional and regional events to address specific problems affecting young people (African Leadership Community Link Advancement Programme) and provide support to initiatives that aim to build global youth movements (International Planned Parenthood Federation) |
Организовывать и спонсировать субрегиональные и региональные мероприятия для решения конкретных проблем, затрагивающих молодых людей (Программа развития связей Сообщества африканских лидеров) и поддерживать инициативы по созданию глобальных молодежных движений (Международная федерация планируемого родительства). |
These improvements to infrastructure will allow United Nations personnel to communicate anytime, anywhere, enable support to be provided around the clock by a global help desk and provide enhanced videoconferencing services. |
Эти инфраструктурные преобразования позволят персоналу Организации Объединенных Наций поддерживать связь в любое время и в любом месте, обеспечат круглосуточное функционирование глобальной справочной службы и позволят осуществлять расширенное видеоконференционное обслуживание. |
The Japan International Cooperation Agency launched a network for volunteers who had served in Romania to help them maintain contact, provide updates and offer volunteer support to Romanian citizens in Japan. |
В Японии Международное агентство по сотрудничеству создало сеть для добровольцев, которые работают в Румынии, с тем чтобы помогать им предоставлять последние сведения и предлагать добровольческую поддержку гражданам Румынии, проживающим в Японии, а также поддерживать с ними контакты. |
Some delegations pointed out that the Internal Justice Council should operate in a transparent way and that it should maintain contacts with Member States and provide further information on its work, in particular on the implementation of the relevant General Assembly resolutions. |
Некоторые делегации отметили, что Совет по внутреннему правосудию должен функционировать на транспарентной основе и поддерживать контакты с государствами-членами и предоставлять дополнительную информацию о своей работе, в частности об осуществлении соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
On the substantive side, the Unit is required to continue to liaise and provide services in support of key activities of the Mission, including issues related to parliamentary and electoral affairs, the regional offices, and United Nations agencies and others. |
Что касается основного компонента, то Группа должна продолжать поддерживать контакты и предоставлять услуги в поддержку основных направлений деятельности Миссии, в том числе в вопросах, связанных с парламентскими и избирательными делами, работой региональных отделений, учреждений Организации Объединенных Наций и других структур. |
It is usual for them to drop out from secondary education, and therefore it would be important to continue and provide the aforementioned services also during secondary education. |
Они, как правило, выбывают из средней школы, и поэтому важно продолжать и поддерживать оказание вышеупомянутых услуг также на этапе среднего образования. |
They provide more room for manoeuvre when there is instability in international financial markets, and enable adjustment of the real exchange rate to a level more in line with a country's development strategy. |
Они оставляют больше свободы для маневра в случае нестабильности на международных финансовых рынках и позволяют поддерживать реальный обменный курс на уровне, в большей степени согласующемся со стратегией развития страны. |