| Why would you prove your loyalty to a group that murdered your own brother? | Зачем тебе доказывать верность группе, которая убила твоего брата? |
| In Thailand, for instance, a franchisor is not obliged to have her/his own shop and prove profits before entering into contracts with franchisees. | Например, в Таиланде франшизодатель не обязан иметь свой собственный магазин и доказывать прибыльность своей торговли перед вступлением в договорные отношения с франшизополучателями. |
| Consequently, it was no longer necessary, for example, to prove that race constituted the only ground for refusal to provide goods or services. | В результате, например, теперь больше не требуется доказывать, что расовый признак может послужить основанием для отказа в продаже товаров и услуг. |
| Subparagraph 6.6.4 was thus intended to avoid the shipper being under an obligation to prove the recklessness of the carrier in certain specific circumstances. | Таким образом, подпункт 6.6.4 призван избежать такого положения, при котором грузоотправитель нес бы обязательство доказывать факт небрежного поведения перевозчика при определенных конкретных обстоятельствах. |
| It has been held that the declaring party must prove actual dispatch of the communication as well as the time and method of dispatch. | Было сочтено, что заявляющая сторона должна доказывать фактическое отправление сообщения, а также время и способ отсылки8. |
| The Special Rapporteur observed that the burden of proof in the context of international litigation related to what must be proved and which party must prove it. | Специальный докладчик отметил, что в контексте международного судебного разбирательства вопрос о бремени доказывания касается того, что должно быть доказано и какая сторона должна это доказывать. |
| Otherwise, the Governments will have to prove that their national legislation is in full accordance with the provisions of the UNECE Recommendations. | В противном случае, правительствам придется доказывать, что их внутригосударственное законодательство во всех отношениях соответствует Рекомендациям ЕЭК ООН. |
| Where those claims are not disputed, the claim might be admitted without the creditor having to formally submit and prove its claim. | Если эти требования не оспариваются, требование могло бы быть признано без возложения на кредитора обязанности официально представить и доказывать свое требование. |
| It should not be necessary to prove that it is particularly burdensome for a battered woman to return to the country of origin. | Нет необходимости доказывать, что для подвергшейся побоям женщины возвращение в страну происхождения станет крайне тяжелым испытанием. |
| The Committee considers that it is implicit in this principle that the prosecution prove that the confession was made without duress. | По мнению Комитета, этот принцип предполагает, что именно обвинение должно доказывать, что признание было получено без принуждения. |
| The author also notes that according to the Copenhagen City Court the author's father did not have to prove his ability to maintain him. | Автор также отмечает, что в соответствии с решением Городского суда Копенгагена отец автора не обязан доказывать свою способность обеспечить его содержание. |
| Labor Courts can order compensation in favor of the employee without the employee having to prove damages. | Такие суды могут присуждать компенсацию в пользу работника, без того чтобы тот был обязан доказывать требования о возмещении ущерба. |
| This person must also argue that the unequal treatment was based on race, but is not required to prove this. | Это лицо должно также аргументировать претензию тем, что неравное обращение имело место по признаку расы, но не обязано доказывать это. |
| Was there the intention to offend, and who must prove this? | Имело ли место намерение оскорбить и кто должен это доказывать? |
| As the text stands, article 27 may have little practical effect, as the shipper will have to first prove where the damage occurred. | В своем нынешнем виде статья 27 едва ли будет действовать на практике, так как грузоотправителю по договору придется прежде всего доказывать, где произошло повреждение. |
| Where's my kid that has something to prove? | Найти бы такого же ребёнка, которому есть что доказывать. |
| We don't need a bunch of stuff in an old window to prove what we've got. | Мы не нуждаемся в кучке вещей в старом окне, чтобы доказывать то, что у нас есть. |
| That's all well and good, Mrs. Howard, but when someone's this eager to prove their innocence, it makes us wonder. | Всё это замечательно, миссис Говард, вот только когда кто-то рвётся доказывать свою невиновность, нас это настораживает. |
| In order to be eligible to such benefits, asylum-seekers had to prove their identity, but many could not do so. | Для того чтобы иметь право на получение таких пособий, просители убежища вынуждены доказывать достоверность своей личности, но многие их них не могут этого сделать. |
| That provision had been modified by Act No. 59/98, and there was no longer any need to prove serious damage. | Это положение было изменено в результате принятия Законодательного акта Nº 59/98, в котором более не предусматривается необходимость доказывать факт причинения серьезного ущерба. |
| You've got a long way to prove you belong. | Вы ещё долго будете доказывать, что Вы здесь нужны. |
| You think you're the only one with something to prove? | Ты думаешь только одному тебе нужно что-то доказывать? |
| Well, lucky for us, we don't have to prove that you were hiding in that apartment. | К счастью дня нас, нам не нужно доказывать, что ты пряталась в той квартире. |
| I don't have to prove what I already know. | Мне не надо это доказывать, я это знаю. |
| Besides... why do I have to prove it? | И потом... почему я должна доказывать? |