Английский - русский
Перевод слова Prove
Вариант перевода Доказывать

Примеры в контексте "Prove - Доказывать"

Примеры: Prove - Доказывать
The burden of proof would then shift to the shipper, who would have to prove that the bad stowage was due to the fact that it followed the instructions from the carrier (a)). В таком случае бремя доказывания переносится на грузоотправителя по договору, который будет вынужден доказывать, что ненадлежащая укладка обусловливалась тем фактом, что он следовал инструкциям перевозчика(а)).
Concern was expressed that that sentence appeared to require a shipper to prove that it was not at fault which might lead to the situation that draft article 30 contradicted draft article 17 which dealt with carrier liability. Была высказана обеспокоенность по поводу того, что это предложение, как представляется, требует от грузоотправителя по договору доказывать отсутствие своей вины, что может привести к ситуации, когда проект статьи 30 будет противоречить статье 17, касающейся ответственности перевозчика.
Although this requirement echoes the principle affirmed in article 5, paragraph 1, on the subject of continuous nationality, it is not necessary in this case to prove continuity of predominant nationality between these two dates. Хотя это требование перекликается с утверждаемым в пункте 1 статьи 5 принципом в отношении непрерывного гражданства, в этом случае нет необходимости доказывать непрерывность преобладающего гражданства между обеими датами.
As a rule, it is for the plaintiff State to prove that there are no effective remedies to which recourse can be had; «(1) Как правило, именно государство-заявитель должно доказывать отсутствие эффективных средств правовой защиты, к которым можно обратиться;
Concerns were raised with respect to alterations to the burden of proof regime that could be caused by subparagraph 6.6.2, since the carrier would have to prove either exoneration under subparagraph 6.6.1, or that the damage was not exclusively the consequence of their carriage on deck. Была выражена озабоченность в отношении изменений режима бремени доказывания, которые могут быть вызваны подпунктом 6.6.2, поскольку перевозчику придется доказывать либо необходимость освобождения от ответственности согласно подпункту 6.6.1, либо то, что повреждение не является исключительно следствием перевозки груза на палубе.
Lesson Learned: Under best practices, any natural or legal person would be able to request and receive publicly accessible information, without regard to citizenship, nationality or domicile and without having to prove a legal or other interest. Извлеченные уроки: Согласно наиболее эффективной практике, любое физическое или юридическое лицо сможет запрашивать и получать доступную для общественности информацию без различия гражданства, национальной принадлежности или местожительства и без необходимости доказывать юридическую или иную заинтересованность.
Must he, on leaving the bus, prove that he is the owner of the luggage? Должен ли он, выходя из автобуса, доказывать, что он является владельцем своего багажа?
This leaves the employer, at least theoretically, in the very strong position of being able, without having to prove any default on the part of the contractor, to call down a large sum of money which will be debited to the contractor. При этом у заказчика, по крайней мере теоретически, появляются весьма веские основания претендовать на получение крупных денежных сумм с подрядчика без необходимости доказывать какой-либо дефолт с его стороны.
Similarly, with regard to article 19, the report had disclosed restrictions on freedom of expression which were inconsistent with the Covenant, since it appeared that journalists charged with libel must prove that they had acted in good faith and were obliged to reveal their sources. Точно так же по статье 19 доклад обнаружил ограничения на свободу слова, что является несовместимым с Пактом, поскольку, как представляется, журналисты, обвиняемые в клевете, должны доказывать, что они действовали добросовестно, и обязаны сообщать о своих источниках.
That was doubly unfortunate, as the psychological aspects were more difficult to detect and prove, and in any case it was axiomatic that the Act in question concerned the physical aspects. Это вдвойне прискорбно, поскольку психологические аспекты сложнее определять и доказывать, и в любом случае самоочевидно то, что данный закон касается физических аспектов.
If it wished to maintain its predominance, it must continue to prove that it was equal to the task and that it could continue to retain the confidence of the parties to a conflict. Если Организация Объединенных Наций стремится к сохранению своей главенствующей роли, то ей необходимо и впредь доказывать, что она выполняет свои задачи с максимальной эффективностью и может пользоваться авторитетом у сторон в конфликте.
In criminal cases a person need not prove inability to pay for a lawyer in order for the State to provide free legal counsel; it is enough for such a request for legal aid to be made. Лицо, обвиняемое в уголовном преступлении, не обязано доказывать своей неспособности оплатить услуги адвоката, чтобы рассчитывать на назначение государством бесплатного адвоката; для этого ему достаточно обратиться с просьбой о предоставлении правовой помощи.
The burden of proof is placed pursuant to the presumption of innocence of the accused: the defendant is not obliged to prove that he is innocent and no adverse conclusions may be made if he should refuse to provide explanations or has not proved his objections. Бремя доказывания возлагается в соответствии с принципом презумпции невиновности обвиняемого: подсудимый не обязан доказывать свою невиновность, и в том случае, если он отказывается представлять объяснения или не обосновывает свои возражения, обвинение не имеет права делать выводы не в его пользу.
It was in no way necessary, or even possible, to prove internationally wrongful behaviour to justify the exercise of diplomatic protection, contrary to the indication in the Commission's report, since the existence of such behaviour was a substantive problem. Так, в отличие от того, что указано в докладе КМП, для оправдания осуществления дипломатической защиты нет никакой необходимости и даже возможности доказывать наличие факта международно-противоправного поведения, поскольку существование такого факта относится к вопросам существа.
In principle, States were entitled to protect their nationals and should not be obliged to prove their right to do so except in the specific cases mentioned in draft articles 6 and 8. В принципе, государства имеют право защищать своих граждан и не должны быть обязанными доказывать это свое право, за исключением конкретных случаев, упомянутых в проектах статей 6 и 8.
On the contrary, I think that it continues to prove its ability to ensure - with some exceptions - that refugees are granted asylum and that acceptable solutions to their problems are identified. Напротив, я полагаю, что он продолжает доказывать свою способность обеспечить за некоторыми исключениями то, чтобы беженцам предоставлялось убежище и чтобы отыскивались приемлемые решения их проблем.
In particular, it was stated that imposing upon the debtor the cumulative obligation to prove that it had not been negligent and that it had been fraudulently induced to sign might be excessively burdensome. В частности, было указано, что для должника было бы чрезмерно обременительно нести на себе совокупное обязательство доказывать, что он не проявил небрежность и что он поставил свою подпись под влиянием обманных действий.
Concerning paragraph 1, the view was expressed that it provided little guidance to state as a general principle, that the party that made an assertion must prove it. В том что касается пункта 1, то было выражено мнение о том, что он служит слабым подспорьем государству в качестве общего принципа, а именно принципа о том, что сторона, выступающая с утверждением, должна доказывать его.
Some insolvency laws provide that creditors do not have to prove their claim in all cases, such as where the insolvency representative is able to ascertain, from the debtor's books and records, which creditors are entitled to payment. Законодательство о несостоятельности некоторых стран устанавливает, что кредиторы не должны доказывать свое требование во всех случаях, например, тогда, когда управляющий в деле о несостоятельности может установить на основании бухгалтерских книг и отчетности должника тех кредиторов, которые вправе получить платеж.
A complicating factor in insurance fraud is that, because of the definitions typically used in insurance policies, insurance companies must prove fraud beyond a reasonable doubt, without having the powers available to law enforcement. Фактором, осложняющим борьбу с мошенничеством в сфере страхования, является то обстоятельство, что, согласно принятым в страховых полисах формулировкам, страховые компании должны доказывать факты мошенничества вне всякого обоснованного сомнения, но не обладают для этого теми полномочиями, которые имеют правоохранительные органы.
Where a signature was required, it was not necessary to prove that the party concerned had signed the document, provided that the method could be proved. В случаях, когда требуется подпись, нет необходимо-сти доказывать, что соответствующая сторона дейст-вительно подписала данный документ, при условии, что использованный способ можно доказать.
2.5.3. Financial institutions should be required to prove their expertise in the appraisal and risk assessment of energy-efficient projects in order to participate in public and private partnership energy efficiency programmes. 2.5.3 Финансовые учреждения должны доказывать свою экспертизу в области оценки и анализа рисков, связанных с реализацией энергоэффективных проектов, для участия в энергоэффективных программах на основе государственного и частного партнерства.
A certain balance had been struck because the draft article allowed the shipper to prove that a different cause was at issue or that fault by the carrier had contributed to the loss or damage. Был создан определенный баланс, поскольку проект данной статьи позволяет грузоотправителю доказывать, что предмет спора обусловлен иной причиной или что допущенная перевозчиком ошибка способствовала потере или повреждению груза.
The court concluded that, in the circumstances indicated, it fell to the buyer to prove that the consignment was incomplete and it referred the case to the lower court for investigation. Суд счел, что в данных обстоятельствах доказывать факт неполной доставки груза надлежит покупателю, и вернул дело на повторное рассмотрение в нижестоящий суд.
I mean, you don't have anything to prove, not to Bracken, not to me, not to yourself. Тебе не надо ничего доказывать, ни Брекену, ни мне, ни себе.