Английский - русский
Перевод слова Prove
Вариант перевода Доказывать

Примеры в контексте "Prove - Доказывать"

Примеры: Prove - Доказывать
Nobody told me I had to prove I was the Grand Duchess. Мне самой доказывать, что я великая княжна?
I know and I'm sorry, but you put me in an impossible situation and I had to prove my loyalty to the cause. Знаю, и мне жаль, но ты поставил меня в сложную ситуацию, и мне пришлось доказывать свои преданность.
There is no need to prove that work on the item under consideration has made tangible progress on all continents and has prompted States to cooperate to a greater degree towards the progressive implementation of the relevant resolutions. Нет необходимости доказывать, что в работе над рассматриваемым нами вопросом был достигнут ощутимый прогресс на всех континентах и что она способствовала более широкому сотрудничеству государств на благо поступательного осуществления соответствующих резолюций.
Though the woman does not have to prove absence of consent as in common law jurisdictions, the evidentiary procedure is still weighted against her. Хотя в рамках системы общего права женщина не должна доказывать отсутствие своего согласия, действующая доказательная процедура по-прежнему ставит ее в невыгодное положение.
Such evidence should wherever possible be broadly equivalent to contracts that were in existence, or prove that such contracts or projections of future trading patterns existed. По мере возможности, такие подтверждения должны быть в целом равноценны заключенным контрактам или доказывать, что такие контракты или перспективы будущих торговых связей существовали.
The same article provides that the defendant shall not be obliged to prove his innocence and that unsubstantiated suspicions shall be interpreted in the defendant's favour. В той же статье указывается также, что "обвиняемый не обязан доказывать свою невиновность, и неподтвержденные подозрения толкуются в пользу обвиняемого".
Directive 2000/31/EC of the European Union on electronic commerce, on the other hand, allowed the parties to prove the essence of the signature without abstractly proving the reliability of the technology. С другой стороны, Директива 2000/31/ЕС Европейской союза об электронной торговле позволяет сторонам доказывать суть подписи без абстрактного доказывания надежности технологии.
In such a context, a person in custody could find himself compelled to prove his innocence instead of being presumed innocent. В этом контексте можно опасаться того, что, вместо того чтобы полагаться на принцип презумпции невиновности, задержанному придется доказывать, что он не виновен.
The work of ACC in the period ahead will increasingly prove a key element in enhancing political support for and confidence in the essential work of the United Nations system. Работа АКК в предстоящий период все более убедительно будет доказывать, что она является одним из ключевых элементов, способствующих усилению политической поддержки важной деятельности системы Организации Объединенных Наций и повышению доверия к ней.
For instance, the scope of the practices may well be required to be systematic or widespread, but a prosecutor should not have to prove both elements. Например, масштабы той или иной практики должны носить систематический или широко распространенный характер, однако обвинителю совсем необязательно надо доказывать наличие обоих элементов.
In terms of article 22, a State will have to prove some connection of the kind described in article 17 between itself and the injured legal person as a precondition for the exercise of diplomatic protection. Согласно положениям статьи 22, государство должно будет доказывать определенную связь, подобную той, которая описана в статье 17, между собой и потерпевшим юридическим лицом в качестве одного из предварительных условий для оказания дипломатической защиты.
By reversing the burden of proof, the operator may be required to prove that he has taken all the care expected of a reasonable and prudent person proportional to the risk of the operation. Перекладывая бремя доказывания, оператору, возможно, придется доказывать, что он принял все возможные меры, которые должен был принять разумный и осторожный человек соразмерно риску операции.
This could be achieved by allowing for presumption of causality and stipulating that the defendant must prove that no causal connection exists between the activity in question and the damage. Это может быть достигнуто благодаря установлению презумпции причинной связи и того, что отсутствие причинной связи между рассматриваемой деятельностью и ущербом должен доказывать ответчик.
As noted by other delegations, when there was only one nationality at stake, it should not be strictly necessary for a State wishing to exercise diplomatic protection for the benefit of a given national to prove the existence of an effective link. Как отмечали другие делегации, в случае, когда речь идет лишь об одном гражданстве, не должно действовать строгое требование о том, что государство, желающее осуществить дипломатическую защиту в интересах того или иного конкретного гражданина, должно доказывать существование эффективной связи.
Furthermore, several delegations were of the opinion that natural persons and organizations should be granted standing in cases related to the environment without having to prove an interest. Кроме того, несколько делегаций высказали мнение о том, что физическим лицам и организациям следует предоставлять процессуальную правоспособность в делах, связанных с окружающей средой, без необходимости доказывать интерес.
The claimant and respondent States share the burden of proof in matters relating to the exhaustion of local remedies in accordance with the principle that the party that makes an assertion must prove it. Государство-истец и государство-ответчик разделяют бремя доказывания в вопросах, касающихся исчерпания местных средств правовой защиты в соответствии с принципом, гласящим, что сторона, выступающая с утверждением, должна доказывать его.
The Federal Supreme Court did not wait for the Act's entry into force to state in its case law that it was up to the employer to prove the existence of objective grounds in justification of an inequality of treatment. Федеральный суд не стал ждать вступления в силу Закона о равенстве, чтобы подтвердить в своей судебной практике то, что именно работодатель обязан доказывать наличие объективных причин, оправдывающих неравенство в обращении.
Indigenous representatives stated that the requirement to prove "intent" had contributed to the ineffectiveness of the Genocide Convention and that it would be unconscionable for States to knowingly introduce similar elements into the declaration. Представители коренных народов заявили, что требование доказывать "намерение" способствовало неэффективности Конвенции против геноцида и что с точки зрения государств было бы аморально заведомо включать в декларацию подобного рода элементы.
While the disabled person must show that he has a reasonable need for care, he does not have to prove that he actually receives it. Хотя инвалид должен показать, что у него есть разумная потребность в уходе, он не должен доказывать, что фактически он получает такой уход.
It is no longer necessary to prove the guilt of a clerk, and it is enough to indicate the unlawfulness of the action of the office. Теперь отпала необходимость доказывать вину чиновника, а достаточно указать на незаконность действий органа власти.
More than half a century after the creation of the United Nations, there is no further need to prove its relevance and contribution to the disarmament agenda and to building international peace and security. Спустя полвека после создания Организации Объединенных Наций нет нужды доказывать ее уместность и вклад в решение вопросов разоружения и укрепление международного мира и безопасности.
In the months since the adoption of Security Council resolution 1244 (1999), the United Nations has begun to prove its ability to fulfil the tasks bestowed on it - provided it is given the necessary funds, personnel and authority by the Member States. В последующие месяцы после принятия резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности Организация Объединенных Наций начала доказывать свою способность выполнить возложенные на нее задачи при условии предоставления необходимых ресурсов, персонала и полномочий со стороны государств-членов.
It proved, and continues to prove, that the United Nations is not a static or hidebound Organization, but a dynamic and innovative one. Они доказали и продолжают доказывать, что Организация Объединенных Наций не статичная или исчерпавшая себя, а динамичная и новаторская Организация.
The same thing happens with other aspects of science: we are continually making observations, we form hypotheses, we are asked to prove our statements, we use instruments, etc. Это касается всех сфер науки: ученые ведут постоянное наблюдение, формулируют гипотезы, призваны доказывать свои утверждения, используют для этого специальные средства и т.д.
The Act would have allowed the defendant to introduce evidence of racism by the use of statistics and would have removed the need to prove discriminatory intent on the part of any specific individual or institutions. Этот законопроект позволил бы обвиняемому представлять доказательства расистского отношения с использованием статистических данных и тем самым устранил бы необходимость доказывать дискриминационное намерение со стороны любого конкретного лица или учреждения.