Английский - русский
Перевод слова Prove
Вариант перевода Доказывать

Примеры в контексте "Prove - Доказывать"

Примеры: Prove - Доказывать
Such an interpretation, the Court held, was in conformity with the fundamental principle of minority protection which states that it is not necessary in each case to prove one's affiliation to a given minority as this may occasionally lead to discrimination. Такое толкование, по мнению Суда, соответствует основополагающему принципу защиты меньшинств, который предусматривает, что в каждом случае необязательно доказывать принадлежность того или иного лица к конкретному меньшинству, поскольку это иногда может приводить к дискриминации.
In order to obviate the possible adverse effects of the rule, the operator may be required to prove the extent of damage caused by him to identify his share of liability. В целях избежания возможного неблагоприятного воздействия этой нормы оператору может быть предложено доказывать размеры нанесенного им ущерба для определения его доли ответственности.
In that first step, the cargo claimant was not required to prove the cause of the damage, and if no further proof was received, the carrier would be liable for unexplained losses suffered during its period of responsibility. На этом первом этапе от стороны, заявляющей требование на груз, не требуется доказывать причину ущерба и в случае, если какие-либо дальнейшие доказательства получены не будут, перевозчик будет нести ответственность за неразъясненные убытки, причиненные во время его периода ответственности.
It is also submitted that by refusing to conduct an independent investigation and by allowing the testimony of a single, biased witness, the court shifted the burden of proof onto the defendant who was expected to prove he did not commit the alleged offence. Также утверждается, что, отказавшись от проведения независимого расследования и взяв за основу свидетельские показания одного предвзятого свидетеля, суд переложил бремя доказательства на истца, который должен был доказывать, что он не совершал вменяемого ему правонарушения.
One advantage of a strict but limited liability from the perspective of the victim is that the person concerned need not prove negligence and would also know precisely whom to sue. Одно из преимуществ строгой, но ограниченной ответственности с точки зрения потерпевшей стороны состоит в том, что соответствующее лицо не обязано доказывать факт небрежности и точно знает, против кого возбуждать иск.
The Act now also reverses the burden of proof so the employer now has to prove that no discrimination by gender has occurred (EGGE Sweden 2002a). Этот Закон также изменил коренным образом распределение бремени доказывания, поскольку сейчас доказывать отсутствие фактов дискриминации по признаку пола обязан работодатель (ГЭГЗ, Швеция, 2002а).
He claims that he was left with the burden to prove that he would not have access to an orphanage in China, which is too heavy a burden for a child. Он утверждает, что на него была возложена слишком сложная для ребенка задача доказывать, что в Китае он не сможет быть принят в детский дом.
It is also laid out in article 16 of the Code of Criminal Procedure, which states that it is not incumbent on the accused to prove his or her innocence. Этот принцип закреплен также в статье 16 Уголовно-процессуального кодекса Беларуси (УПК), гласящей, что обвиняемый не обязан доказывать свою невиновность.
He was glad to note, too, that the Presidential Instruction of 1998 had eliminated the need for loan applicants to prove their Indonesian citizenship to the bank (para. 109). Он также приветствует тот факт, что в соответствии с президентским Указом 1998 года нет больше необходимости доказывать свое индонезийское гражданство для подачи заявления на получение банковского кредита (пункт 109).
One of the consequences of that principle was that the police must provide evidence of the guilt of the suspect, who was not under any obligation to prove his innocence. Одним из последствий соблюдения этого принципа является то, что именно полиция обязана найти доказательства виновности подозреваемого, который никоим образом не обязан доказывать свою невиновность.
2.10 Article 23 of Uzbekistan's Code of Criminal Procedure does not require accused persons to prove their innocence, and they must be given the benefit of any doubt. 2.10 Согласно статье 23 Уголовно-процессуального кодекса Узбекистана, обвиняемые лица не обязаны доказывать свою невиновность, а все сомнения должны разрешаться в их пользу.
The author further alleges discrimination with respect to the necessity for German citizens to "prove their loyalty", a condition which is not necessary for Czech nationals. Автор также сообщает о дискриминации в связи с необходимостью для немцев "доказывать свою лояльность"5, тогда как от граждан Чешской Республики этого не требуется.
This deviates from the principle that it is for the prosecution to prove the accused's guilt beyond reasonable doubt, but can be justified in the fight against serious corruption. Это является отступлением от принципа, согласно которому при отсутствии разумных оснований для сомнения доказывать вину обвиняемого должен обвинитель, но это может быть оправдано задачами борьбы против коррупции в крупных размерах.
They experience that they have to prove continually that they do not fit the - unfavourable - image of their group. Они ощущают, что им постоянно необходимо доказывать, что они не соответствуют неблагоприятному представлению в отношении их этнической группы.
While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью.
He asked what conditions the Ministry of the Interior imposed on NGO registration and, in particular, whether NGOs were obliged to prove their financial independence. Г-н Мариньо Менендес интересуется, какие условия предъявляет Министерство внутренних дел при аккредитации неправительственных организаций (НПО), в частности, должны ли последние доказывать свою финансовую самостоятельность.
The Special Rapporteur commends the approach of the European Court of Human Rights (ECHR) where individuals do not need to prove that such measures necessarily had applied to them. Специальный докладчик позитивно оценивает подход Европейского суда по правам человека (ЕСПЧ), в котором отдельным лицам нет необходимости доказывать, что такие меры действительно к ним применялись.
But if vimanas existed, could this prove there was a worldwide transportation network thousands of years before Columbus? Но если Виманы существовали, может ли доказывать это существование мировой транспортной сети за тысячи лет до Колумба?
"We've already made preparations to prove that we mean business..." "Мы уже были сделаны подготовку, чтобы доказывать серьёзность своих намерений..."
I don't have to prove it, I just have to print it. Мне ничего не нужно доказывать, я просто печатаю в СМИ то, что хочу.
When do you stop feeling like you've got something to prove? Когда ты переставал чувствовать, что тебе есть что доказывать?
The onus lay with a female civil servant to prove that she was the family provider, if she was to obtain the married person's allowance or child support allowance. Женщина, являющаяся гражданской служащей, была обязана доказывать, что она является главным кормильцем в семье, чтобы получить субсидию, положенную состоящим в браке лицам, или пособие на ребенка.
Finally, it submits that it does not have to prove the harm done by the publication of public opinion polls in each individual case to justify enforcement of the law. В заключение, государство-участник заявляет, что оно не обязано доказывать ущерб, причиненный той или иной публикацией результатов опросов общественного мнения для обоснования применения существующего закона.
It is not necessary to prove "historic" discrimination in order to validate a programme of special measures; the emphasis should be placed on correcting present disparities and on preventing further imbalances from arising. Для утверждения программы особых мер не требуется доказывать наличие "исторически сложившейся" дискриминации; упор следует делать на исправление существующих различий и предотвращение дисбаланса в будущем.
Importantly, this provision of the Convention does not require an environmental NGO as a member of the public to prove that it has a legal interest in order to be considered as a member of the public concerned. Важно, что это положение Конвенции не требует от природоохранной НПО как представителя общественности доказывать наличие у нее правовой заинтересованности для того, чтобы считаться представителем заинтересованной общественности.