Very informally, mollifiers are used to prove the identity of two different kind of extension of differential operators: the strong extension and the weak extension. |
Очень неформально - сглаживающие операторы используются для доказательства равенства двух различных видов расширений дифференциальных операторов - сильного расширения и слабого расширения. |
In the "scientific circles" it is considered that if mathematics is used to prove something, then the question "is finally settled", and it can't be discussed. |
В «научных кругах» считается, если для доказательства чего-либо используется математика, то вопрос «решён окончательно», и это можно больше не обсуждать. |
The CPT theorem appeared for the first time, implicitly, in the work of Julian Schwinger in 1951 to prove the connection between spin and statistics. |
СРТ-теорема впервые появилась в работе Юлиана Швингера в 1951 г. для доказательства связи спина и статистики. |
This, plus the photos of Linda, plus the family refusing the exhumation, which you need to prove your forensic anomalies, it's not a case you'll win. |
Это, плюс фотографии Линды, плюс семья отказывается от эксгумации, которая тебе нужна для доказательства нелогичности экспертизы - ты это дело не выиграешь. |
Let's just say I told a younger woman I was 60 and need a way to prove it. |
Я сказал женщине, что мне 60 лет, и мне нужны доказательства. |
I mean, I don't want to believe it, but if they got evidence to prove... Evidence. |
Конечно, я не хочу в это верить, но если у них есть доказательства... |
He's clearly a criminal, so where's the stuff to prove it? |
Ж: Он точно преступник, но где доказательства? |
However, an aggravating factor was that he was the accused's son and, moreover, the only person whom the prosecution could adduce as witness to prove the guilt of Mr. Campbell. |
Однако отягчающее обстоятельство заключается в том, что он является сыном обвиняемого и - более того - единственным лицом, которое обвинение может привлечь в качестве свидетеля для доказательства вины г-на Кэмпбелла. |
Article 185, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure states: "The testimony of one witness is not sufficient to prove that a defendant is guilty of the act of which he is charged". |
В пункте 2 статьи 185 Уголовно-процессуального кодекса указано: "Показания одного свидетеля не являются достаточными для доказательства виновности ответчика в инкриминируемом ему деянии". |
Article 201: If forgery is committed or if a forged item is used with intent to prove a genuine matter, the penalty shall be reduced in accordance with article 109 of this Act. |
Статья 201: Если совершается подлог или используется подложный документ в целях доказательства истинного факта, степень наказания снижается в соответствии со статьей 109 настоящего закона. |
Is there any way to prove she left without you? |
У вас есть доказательства, что она ушла раньше? |
What evidence do you have to prove that Mr Miller was using his phone at the time the calls and messages were sent? |
Какие у вас доказательства, чтобы доказать, что г-н Миллер был с помощью своего телефона во время звонков и сообщения были отправлены? |
The problem with doping charges is the burden of proof is reversed - you have to prove you're innocent. |
Сложность разбирательств о допинге в том, что бремя доказательства лежит на ответчике - вы должны доказать, что невиновны. |
Government agencies acting on the precautionary principle should put the burden of proof on industry, which should be required to prove beyond reasonable doubt that, provided the chemical is properly used, the suspicion is unjustified. |
Правительственные учреждения, действующие на основе принципа предосторожности, должны возлагать бремя доказывания на промышленные организации, которым надлежит представлять бесспорные доказательства того, что при условии надлежащего использования данного химического вещества такие предположения являются необоснованными. |
The development of evidence must be sufficient to prove the charge, which is done by following a detailed plan, subject to adjustment as new evidence is added. |
Доказательства должны быть достаточными для подтверждения вины, что обеспечивается на основе следования подробному плану, в который могут вноситься изменения по мере появления новых доказательств. |
(c) Requiring companies to prove that their materials cannot be recycled when allowing final disposal as waste; |
с) предъявления требования компаниям, при выдаче разрешений на окончательное захоронение отходов, представлять доказательства того, что их материалы не поддаются рециркуляции; |
Now, our documents prove that, and I hope you don't rule out Bert's evidence just because, you know, he's got a few issues. |
Наши документы это подтверждают, и я надеюсь, что вы не исключите доказательства Бёрта просто потому, что у него есть пара вопросов. |
It is the Prosecutor's burden to prove that internment of civilians was not undertaken for security or other lawful purposes once a prima facie case is made for that defence. |
Прокурор обязан доказать, что интернирование гражданских лиц было осуществлено не по соображениям безопасности и не для достижения других законных целей, как только будут собраны веские доказательства против этого средства защиты. |
According to the State party, if the army had forced the complainant to sign the card to prove his membership of EZLN, it would have kept it as evidence. |
По мнению государства-участника, если бы военные заставили заявителя подписать удостоверение в подтверждение его принадлежности к САНО, они оставили бы этот документ у себя в качестве доказательства. |
This evidence may also prove of great significance whenever one has to establish whether one of the basic requirements of genocide, namely "the intent to destroy, in whole or in part, a group" is present. |
Эти доказательства могут иметь огромное значение в том случае, когда необходимо будет установить, имеется ли один из основных признаков геноцида, а именно "намерение уничтожить, полностью или частично, какую-либо группу". |
Therefore, the Slovenian Constitutional Court stipulates that a person "should not be imposed too heavy a burden to prove that they are in danger" during the process of deportation in the sense of the Convention against Torture. |
В связи с этим словенский Конституционный суд отмечает, что в процессе депортации на то или иное лицо "не следует возлагать чересчур уж тяжкое бремя доказательства, что ему грозит опасность" по смыслу Конвенции против пыток. |
The Democratic People's Republic of Korea was compelled to substantially prove its possession of nukes to protect its sovereignty and the right to existence from the daily increasing danger of war from the United States. |
Корейская Народно-Демократическая Республика вынуждена представить серьезные доказательства наличия у нее ядерного оружия для того, чтобы защитить свой суверенитет и право на существование от ежедневно усиливающейся угрозы со стороны Соединенных Штатов. |
The Working Group heard a proposal that a compromise position between the two alternatives being considered in subparagraph 14 (2) (c) could be achieved by reducing the burden on the claimant to prove causation. |
Рабочая группа заслушала предложение о том, что определенное компромиссное решение между двумя альтернативными вариантами, изложенными в подпункте 14(2)(с), может быть достигнуто в результате снижения бремени доказывания, возлагаемого на истца в отношении доказательства причин. |
It is a principle of law, as far as the gathering of evidence is concerned, that anyone bringing an action in court or making an accusation against a third party has an obligation to prove it. |
В праве существует касающийся сбора доказательств принцип, согласно которому любое лицо, которое предъявляет иск или выдвигает обвинение против третьей стороны, обязано представить доказательства. |
With regard to opinions, only patently unreasonable views may qualify as defamatory; defendants should never be required to prove the truth of opinions or value statements; |
что касается мнений, то только явно неразумные мнения могут квалифицироваться как диффамационные; от ответчиков никогда не следует требовать доказательства подлинности мнений или оценочных заявлений; |