He recalled that in the light of well-founded allegations of torture, under article 15 the burden of proof shifts to the State to prove that evidence invoked against an individual has not been obtained by torture. |
Он напомнил, что в соответствии со статьей 15 при наличии обоснованных утверждений о применении пыток бремя доказательства того, что показания против какого-либо лица не были получены с помощью пыток, ложится на государство. |
As described above, the contracts were entered into in the name of the Kuwaiti Ministry and the Panel notes that the claimant did not provide sufficient evidence to prove that it reimbursed these costs in full to PAYS or the Kuwaiti Ministry. |
Как отмечалось выше, договоры заключались от имени кувейтского министерства, в связи с чем Группа отмечает, что заявитель не предоставил достаточных свидетельств для доказательства того, что он возместил ГОМС или кувейтскому министерству эти расходы в полном объеме. |
7.2 The State party recalls, first of all, that it is up to the complainant to prove that he runs the risk of being tortured if he is returned to his country. |
7.2 Государство-участник прежде всего напоминает, что именно заявителю надлежит представить доказательства того, что он подвергается угрозе применения к нему пыток в случае его высылки в свою страну. |
This decision was upheld on 11 August 2004 by the British Court of Appeal by a majority of 2 to 1 despite the fact that the Court acknowledged that the detainees had presented sufficient evidence to prove the potential use of torture in the gathering of the evidence. |
Это решение было поддержано 11 августа 2004 года Британским апелляционным судом большинством в два голоса против одного, несмотря на то обстоятельство, что Суд признал, что задержанные лица представили достаточные доказательства возможного применения пыток в целях сбора доказательств. |
Neither this letter, nor any other documents submitted by Spracklen, prove the exact dates of detention of the first employee, but there is further evidence on this point in a category "C" claim filed by the first employee. |
Хотя ни в этом письме, ни в других представленных компанией документах не указаны точные даты задержания первого сотрудника, доказательства этого можно найти в претензии категории "С", поданной первым сотрудником. |
The inequality can also be used to prove Beck's theorem, that if a finite point set does not have a linear number of collinear points, then it determines a quadratic number of distinct lines. |
Неравенство также можно использовать для доказательства теоремы Бека, утверждающей, что если конечное множество точек не имеет линейного числа коллинеарных точек, то это множество определяет квадратичное число различных прямых. |
The complement graph of a critical graph is necessarily matching-critical, a fact that was used by Gallai to prove lower bounds on the number of vertices in a critical graph. |
Дополнение критического графа обязательно критично по сочетаниям, факт, который использовал Галлаи для доказательства нижней границы числа вершин критического графа. |
In spite of all these positive developments, Pat, I have to say if it's me reading the signs, I need to see something to prove you are ready to resume our marriage. |
Несмотря на все эти положительные сдвиги, Пэт, я должна сказать, что, если бы я читала знаки, мне нужно увидеть доказательства, что ты готов восстановить наш брак. |
In doing this, it is clearly the responsibility of enterprises to advance evidence to prove the appropriateness of their behaviour in a given circumstance and the responsibility of the national authorities to accept it or not. |
При этом совершенно ясно, что именно предприятия обязаны представлять доказательства приемлемости их поведения в данных обстоятельствах, а национальные органы могут согласиться с такими доказательствами или нет. |
More practical experience is still needed to prove the effectiveness of certification to improve forest management, especially in countries where deforestation is greatest, i.e., in tropical developing countries. |
Необходимо все же иметь больше практического опыта для доказательства эффективности сертификации, подтверждающей улучшение режима лесопользования, особенно в странах, подверженных наиболее опустошительному обезлесению, то есть в развивающихся странах тропического пояса. |
It was observed that the obligation to prove the personal act or omission of the person claiming a right to limit its liability resulted in the limit of liability being close to unbreakable in practice. |
Было указано, что обязательство предоставить доказательства в отношении личного действия или бездействия лица, ссылающегося на право ограничивать ответственность, означает, что ограничение ответственности практически не подлежит снятию. |
In other words, even if you know that the dollar will eventually fall, you could go bankrupt before you can prove your case if everyone else continues betting that it will rise. |
Другими словами, даже если вы знаете, что курс доллара со временем упадет, вы можете обанкротиться до того, как появятся доказательства вашей правоты, если все остальные и дальше будут ставить на его повышение. |
(b) Silence by the accused may not be used as evidence to prove guilt and no adverse consequences may be drawn from the exercise of the right to remain silent. |
Ь) молчание обвиняемого не может использоваться в качестве доказательства вины, а использование права хранить молчание не может иметь отрицательных последствий. |
If a person can prove that he has no, or only partial, medical insurance and does not have the means to cover medical expenses, he will be eligible for application of the regulation Free Medical Treatment (FMT). |
Если какое-либо лицо может представить доказательства того, что оно не имеет медицинской страховки или страховка является лишь частичной и что оно не может оплатить своих медицинских расходов, то это лицо получает право на бесплатное медицинское обслуживание (БМО). |
4.1.7.1. the applicant shall submit sufficient documentation to prove the capability of the system to comply with the provisions of paragraph 6.22. of Regulation No. 48 when correctly installed, and |
4.1.7.1 податель заявки предоставляет достаточную документацию для доказательства того, что данная система может соответствовать положениям пункта 6.22 Правил Nº 48 при правильной установке и |
In this case, the onus is on the technology exporting country to prove that the technology does not pose a life or health threat to human, animal or plant. |
В этом случае бремя доказательства того, что технология не представляет собой угрозы для жизни или здоровья людей, животных или растений, ложится на экспортирующую технологию страну. |
Is there any need to prove that the Council, in its area of competence, has always been concerned by this aspect and never underestimated it? |
Нужно ли представлять доказательства того, что Совет в своей сфере компетенции всегда выражал обеспокоенность этим аспектом и никогда не недооценивал его? |
The fact of registration may be invoked in qualification for a specific procurement to prove that a registered supplier meets one or more of the qualification requirements imposed upon registration on the list. |
В рамках квалификационного отбора для целей конкретных закупок факт наличия регистрации может приводиться в качестве доказательства того, что зарегистрированный поставщик удовлетворяет одному или нескольким квалификационным требованиям, которые выдвигаются при регистрации в этом списке. |
For example, the requirement that a woman must appear before a judge to prove she was head of her household in order to receive family benefits was not meant to prevent her from receiving them, but did place an unequal burden on her. |
К примеру, требование о том, что для получения семейных пособий женщина должна предъявить в суде доказательства того, что она является главой домашнего хозяйства, задумывалось отнюдь не для того, чтобы помешать получению таких пособий, но на деле на плечи женщин легло непропорционально тяжкое бремя. |
Ms. Tavares, speaking on behalf of the European Union, said she agreed that credible forensic evidence was necessary to prove torture and thereby fight impunity and noted that forensic medicine was an interdisciplinary field. |
Г-жа Тавариш, выступая от имени Европейского союза, выражает согласие с тем, что для подтверждения применения пыток необходимы достоверные судебные доказательства, чтобы использовать их для борьбы с безнаказанностью, и отмечает, что судебная медицина является междисциплинарной областью науки. |
In one case, the claimant was resident in Bahrain at the time of the invasion, while another claimant was studying in the United States of America and has failed to prove that he had a home in Kuwait. |
Один из заявителей во время вторжения проживал в Бахрейне, а другой учился в Соединенных Штатах Америки и не смог представить доказательства того, что он имел дом в Кувейте. |
He claims that he should be presumed innocent and afforded due process and that the government should be required to prove its case beyond mere reasonableness. |
Он утверждает, что его следует считать невиновным, что его дело должно быть надлежащим образом рассмотрено и что от правительства следует потребовать представить веские доказательства по его делу, а не просто ссылки на обоснованность принятых мер. |
If the RUC does have evidence to prove the allegations, the Special Rapporteur would encourage the RUC to submit the evidence to the disciplinary board of the Law Society so that the appropriate disciplinary action can be taken against the solicitor in question. |
Если ККО действительно располагает доказательствами для обоснования таких утверждений, то Специальный докладчик посоветовал бы ККО представить эти доказательства в дисциплинарную комиссию Общества юристов, с тем чтобы против виновного солиситора можно было принять соответствующие дисциплинарные меры. |
In support, it was stated that the relying party could prove negligence, since the evidence as to whether the certification authority had met the standard of care set forth in draft article 10 would be readily available to the relying party. |
Для обоснования этого мнения было указано, что доверяющая сторона может доказать, что была допущена небрежность, поскольку доказательства в отношении соблюдения сертификационным органом стандарта осмотрительности, изложенного в проекте статьи 10, могут быть беспрепятственно получены доверяющей стороной. |
The above examples of circumstances in which recourse to local remedies has been excused suggests that the claimant is required to prove more than that the local remedies offer no reasonable prospect of success. |
Вышеприведенные примеры обстоятельств, в которых предусматривается освобождение от обращения к местным средствам правовой защиты, указывают на то, что истцу требуется привести доказательства, превышающие те, которые показывают, что местные средства правовой защиты не дают разумной надежды на успех. |